Dia Internacional da Tradução

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Dia Internacional da Tradução
Dia Internacional da Tradução
São Jerônimo em seus estudos, por Domenico Ghirlandaio
Tipo Internacional
Data 30 de setembro

Dia Internacional da Tradução é uma efeméride profissional de tradutores e intérpretes. Celebra-se cada ano em 30 de Setembro, dia em que faleceu, em 419 ou 420, São Jerónimo, conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim (a Vulgata), autor de importantes textos sobre a arte de traduzir[1] e, portanto, considerado tradicionalmente o santo padroeiro dos tradutores. A ideia de comemorar oficialmente o Dia Internacional da Tradução foi proposta em 1991 pela Federação Internacional de Tradutores (FIT). Tem como objectivo mostrar a solidariedade da comunidade de tradutores em todo o mundo num esforço para promover internacionalmente a sua profissão, a importância da qual na vida de toda a Humanidade é, desde os tempos da destruição da Torre de Babel, enorme, embora quase imperceptível. A popularidade do Dia Internacional da Tradução, uma oportunidade para manifestar o orgulho de uma profissão cada vez mais imprescindível na era de progressiva globalização, continua a crescer de ano para ano.

Historial da efeméride[editar | editar código-fonte]

Desde 1992, a FIT escolhe um tema particular para cada uma das edições anuais do Dia Internacional da Traduçãoː

  • 1992: "A tradução como o vínculo vital"
  • 1993: "A tradução como uma realidade omnipresente"
  • 1994: "As múltiplas facetas da tradução"
  • 1995: "A tradução como um dos factores chave para o desenvolvimento"
  • 1996: "Os tradutores e os direitos de autor"
  • 1997: "Traduzindo no sentido correcto"
  • 1998: "O profissionalismo na tradução"
  • 1999: "Tradução — transição"
  • 2000: "As tecnologias ao serviço da tradução"
  • 2001: "A tradução e a ética"
  • 2002: "Os tradutores como agentes de mudanças sociais"
  • 2003: "Os direitos do tradutor"[2]
  • 2004: "A tradução, o alicerce do multilinguismo e a diversidade cultural"
  • 2005: "A tradução e os Direitos Humanos"
  • 2006: "Muitas línguas — uma só profissão"
  • 2007: "Não disparem no mensageiro!"
  • 2008: "Terminologia: as palavras têm sentido"
  • 2009: "Trabalhando juntos"
  • 2010: "Qualidade de tradução para a variedade de línguas"[3]
  • 2011: "Lançando pontes entre culturas"
  • 2012: "Tradução: um portador de compreensão intercultural"
  • 2013: "Além das fronteiras linguísticas"
  • 2014: "O direito às línguas: um pré-requisito para todos os direitos humanos"
  • 2015: "Novas concepções de tradução e interpretação"
  • 2016: "Tradução e interpretação conectam mundos"
  • 2017: "Tradução e Diversidade"
  • 2018: "Tradução: transmitindo patrimônio cultural em tempos rápidos"
  • 2019: "Tradução e línguas indígenas"
  • 2020: "Encontrando as palavras para um mundo em crise"[4]
  • 2021: "Unidos na tradução"
  • 2022: "Um mundo sem barreiras: o papel dos profissionais da linguagem na constada cultura, compreensão e paz duradoura"

Na União Europeia, celebra-se anualmente, no dia 26 de Setembro, uma data afim: o Dia Europeu das Línguas, que «deve promover a aprendizagem das línguas para efeitos de realização pessoal, plena participação nas sociedades democráticas da Europa e aperfeiçoamento profissional».[5]

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

Ligações externas[editar | editar código-fonte]