Discussão:1 − 2 + 3 − 4 + ⋯

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ex-artigo destacado 1 − 2 + 3 − 4 + ⋯ é um artigo anteriormente destacado. Por favor, veja as ligações nos marcos alcançados para a página original de nomeação (para artigos mais antigos, pode não haver arquivo) e veja por que foi removido dos artigos destacados.
Etapas passadas por este artigo
Data Processo Resultado
2 de fevereiro de 2008 Candidato a artigo destacado Promovido
10 de janeiro de 2011 Revalidação de artigo destacado Despromovido
Estatuto atual: Ex-artigo destacado

Quem foi o matematico q mais longe foi nessa conta?[editar código-fonte]

Gostaria de Saber...

Abraçoes

--201.22.9.35 (discussão) 20h31min de 11 de Maio de 2008 (UTC)


Inovação e adição[editar código-fonte]

O que houve de inovação deste artigo em relação ao seu irmão da Wiki anglófona? --Mago® (discussão) 21h18min de 11 de Maio de 2008 (UTC)

O artigo em destaque — conquanto [quase?-]todo traduzido do correspondente anglófono (não é demérito, per se), merece o destaque, sem dúvida, mas inspira cuidados semiológicos, específicos e vernaculares), como apresentados a seguir.

1) Com efeito, o artigo em exame trás, logo em seu parágrafo introdutório:
"(...) Utilizando a notação matemática para adição, a soma dos primeiros termos m da série se expressa como:
(...)" [destaque em negrito é nosso...]
Correto para o destacado trecho é "a soma dos m primeiros termos"... Pois "m primeiros termos" é distinto de "primeiros termos m".
2) Também apresenta a seguinte idéia (retirada da en.wiki...):
"(...) É uma série divergente infinita, no sentido que a seqüência de suas somas parciais (1, −1, 2, −2, …) não tende a nenhum limite finito. De forma equivalente, diz-se que 1 − 2 + 3 − 4 + … não possui soma.(...)" [destaque em negrito é nosso...]
Ora, essa afirmação, sob o aspecto da lógica matemática, é frágil. O rigor matemático exige outra forma de expressão para tal situação. Veja-se que a frase Equivalently, one says that 1 − 2 + 3 − 4 + … lacks a sum ao ser "traduzida/adpatada" daquele vernáculo, sofreu inconformidade semiológica, pois aquela frase, em verdade, quer dizer o seguinte: "Alguém poderia, então, dizer que 1 − 2 + 3 − 4 + … não possui soma." [nova declaração, apresentada, porém, num modo conjetural, não-afirmativo, portanto — a expressão correta, então. Que significa isso? Significa que nós (1) podemos, sim, colher da fonte anglófona; mas (2) podemos e devemos aperfeiçoar os conteúdos ali colhidos, enriquecê-los com novas informações, depurá-los de erros eventuais (...); e (3) devemos acautelar-nos bem mais, sempre, das especificidades específicas e das vernaculares, que isso é muito "traiçoeiro nas lidas inter-culturais".
  • Avaliemos, na sequência, o aspecto vernacular, a propósito logo ocorrente:
"Contudo, em meados do século XVIII, Leonhard Euler descobriu a seguinte relação qualificando-a de paradóxica: (...)"[destaque em negrito é nosso...]
Bem, bem. Consultas feitas à Academia Brasileira de Letras – ABL, bem como ao Dicionário Priberam Universal, em busca de termos que contenham o radical <paradox*>, resultaram não encontrar a forma paradóxico, qual no texto apresentada. Apresenta-se, em lugar, apenas a forma paradoxal. [Curiosamente, também em inglês, consta apenas paradoxical, adjetivo referente a paradox...]

Eis, entre outros motivos, o porquê de eu já ter sugerido reiteradamente a criação de um Conselho de Revisãose ainda não o há (também o enfatizei...). Mas ainda não houve resposta. Assim, embora o projeto Wiki (incluídas as wikipedias) seja construído em princípio por não-especialistas per se, não convém descurar o mérito da revisão, quer específica (os conhecimentos das várias áreas tratadas...), quer semiológico-vernacular (as expressões escritas e/ou coligadas desses conhecimentos...). Sem isso, poderemos ficaremos a ver navios... Ou, talvez, não vejamos mais navios, pelo menos não os desejados e esperados. EgídioCamposDiz! 16h01min de 12 de Maio de 2008 (UTC)


  • Concordo plenamente com as suas sugestões e já as integrei no texto.JF (discussão) 17h42min de 12 de Maio de 2008 (UTC)


  • Caro colega JF: Que me não tome por polemizador vão (nunca é o caso...), porém "De forma equivalente, poder-se-á dizer que 1 − 2 + 3 − 4 + … não possui soma." [destaque em negrito é nosso...] — ainda não é a forma correta sob o aspecto mencionado. (...) Considere que a Lingua Portuguesa, "A última flor do Lácio" apresenta sobre as demais algumas especificidades, certas riquezas inigualáveis, quais, por exemplo, o tempo/modo "futuro do pretérito do indicativo", aqui proposto com valor conjetural: conjetura-se!... Assim, pois, expressar: (1) "(...) poder-se-ÍA dizer que (...)" é inequivoca e totalmente distinto de "(...) poder-se-Á dizer que (...)". Logicamente, proposições diferentes. EgídioCamposDiz! 18h05min de 12 de Maio de 2008 (UTC)

Frase do Abel[editar código-fonte]

A frase do Abel foi traduzida de uma interpretação do original francês - que mudou o sentido, introduzindo elementos religiosos que não haviam no original. Eu fiz copy-and-paste do original para o Wikiquote em francês. Albmont (discussão) 11h58min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)

A frase é completamente diferente! Lechatjaune msg 15h06min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)
Eu fico imaginando quantos outros erros grosseiros existem na nossa Wiki-pt, causados pelo fato de que a maioria só sabe inglês como língua estrangeira, e traduz do inglês em vez de procurar o original. Um texto em acadiano que tenha sido traduzido para alemão, inglês e português vai chegar com o sentido completamente alterado! Albmont (discussão) 17h13min de 16 de Outubro de 2008 (UTC)
  • Apagaram a frase do Abel! Mas ainda está no artigo em francês:
Les séries divergentes sont une invention du diable et c’est une honte qu’on ose fonder sur elles la moindre démonstration. On peut tirer d’elles tout ce qu’on veut quand on les emploie et ce sont elles qui ont produit tant d’échecs et tant de paradoxes. Peut-on penser chose plus effroyable que de dire :
Mes amis, voici quelque chose dont il faut se moquer.