Predefinição:Lang

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

{{{2}}}

Ícone de documentação Documentação da predefinição[ver] [editar] [histórico] [purgar]

O propósito para esta predefinição é indicar que um dado texto pertence a uma língua em particular. Isto geralmente não provoca nenhuma diferença visual no texto, mas pode ajudar os navegadores a escolher a fonte correta e os leitores de tela a pronunciarem mais corretamente.

Uso

{{lang|código da língua|texto}}

Use os códigos relativos a ISO 639. Exemplo

* Ela disse: "{{lang|fr|''Je suis française.''}}"

Resulta no seu navegador:

  • Ela disse: "Je suis française."

onde fr é o código para a língua francesa

As submarcações de língua podem também ser utilizadas para indicar o tipo de escrita ou a variação regional da língua. De acordo com o W3C, "A regra de ouro ao criar uma marcação de língua é manter a marcação mais curta possível",[1], portanto, tais submarcações devem apenas ser adicionadas se houver uma importante razão para isso. Dê preferência a codificação ISO 639-1, ao invés da ISO 639-2 e ISO 639-3.

Indicando tipo de escrita

Se necessário, adicione o código ISO 15924 para indicar o tipo de escrita.

Por exemplo, o russo é geralmente escrito com o alfabeto cirílico, e portanto o código 'Cyrl' é supérfulo, e o código do idioma será ru ao invés de ru-Cyrl. No entanto, quando o texto é transliterado do latim, o código Latn deve ser utilizado porquê ele não é o tipo de escrita padrão para o russo: ru-Latn. Exemplo:

* Moscou ([[língua russa|russo]]: {{lang|ru|Москва́}}, {{lang|ru-Latn|''Moskva''}})

que é o mesmo que

* Moscou ({{lang-ru|Москва́}}, {{lang|ru-Latn|''Moskva''}})

Resulta no navegador:

  • Moscou (em russo: Москва́, Moskva)

{{lang|ru-Latn|''Moskva''}} é equivalente a {{transl|ru|''Moskva''}}. Para especificar que você está utilizando a transliteração ISO 9 do cirílico, utilize {{transl|ru|ISO|''Moskva''}}:

  • Moscou (em russo: Москва́, ISO 9: Moskva)

IANA possui uma lista especificando quando a marcação do tipo nde escrita deve ser omitido [2]. Em alguns casos, o tipo de escrita deve sempre ser especificado, como na Tajik que pode ser igualmente escrito no alfabeto árabe, alfabeto latino ou alfabeto cirílico:

* Tajik ({{rtl-lang|tg-Arab|تاجیکی}}, {{lang|tg-Latn|''tojikī''}}, {{lang|tg-Cyrl|тоҷикӣ}})

Que resulta no navegador:

  • Tajik (تاجیکی‎, tojikī, тоҷикӣ)

Motivos

  • Navegadores web podem usar a informação para escolher a fonte apropriada.
    • Isto é ótimo para os caracteres CJK, onde cada carácter pode ser dado no formato de sua língua específica, mas que irá ser apresentado na forma incorreta se nenhuma fonte apropriada é encontrada ou se a fonte preferida não possui aquele carácter: ver esta tabela de comparação e a captura de tela.
  • Por propósitos de acessibilidade: leitores de tela precisam de informação sobre o idioma para ler o texto na língua correta.
  • Para corretores ortográficos e gramaticais.
  • Para ajudar os navegadores web a escolherem as aspas adequadas e tomar decisões acerca de hifenização, ligaduras e espacejamento.
  • Os utilizadores podem aplicar estilos para as línguas em suas folhas de estilos (útil para editores)
  • Os sistemas de busca podem utilizar esta informação na indexação de textos.
  • Facilita uma melhor raspagem (scraping), interpretação e reutilização de dados.
  • Útil para desenvolvedores de aplicativos que republicam a Wikipédia.
  • Útil para pesquisa ou compilação de estatísticas sobre os idiomas em uso na Wikipédia.

Referências

Ver também