Do varão nasceu a vara
Do varão nasceu a vara, |
(Cultura Popular) |
"Do varão nasceu a vara" ou "Do tronco nasceu a rama" é o incipit de uma quadra popular incluída em diversas canções de Natal portuguesas.[1]
Datação e interpretação
[editar | editar código-fonte]A quadra é datada do século XVI, época em que se começou a espalhar também pelo Brasil.[1] De facto apresenta várias semelhanças com uma cantiga quinhentista presente no Auto da Feira de Gil Vicente, a Branca estais colorada:
“ | Em Belém, vila do amor, Da rosa nasceu a flor! Virgem sagrada! Em Belém, vila do amar Nasceu a rosa do rosal! Virgem sagrada! Da rosa nasceu a flor: Jesus, nosso Salvador! Virgem sagrada! Nasceu a rosa do rosal: Deus e homem natural! Virgem sagrada! |
” |
A simbologia utilizada, aparentemente pouco clara, é evidente quando se analisam versões como a de Minas Gerais que principia "De Jessé nasceu a vara".[1] Assim, a letra alude, muito provavelmente à tradicional iconografia cristã da árvore de Jessé. Esta representação deriva, por sua vez, de duas narrativas bíblicas: a sequência da genealogia de Jesus e, principalmente, da promessa de descendência a Jessé:
Et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendetOriginal (em latim): E sairá uma vara do tronco de Jessé e uma flor brotará da sua raiz.(em latim)
Do varão nasceu a vara (Beira Litoral)
[editar | editar código-fonte]A canção tradicional Do varão nasceu a vara, recolhida na Beira Litoral, será porventura a mais conhecida versão musical dos versos. Foi trabalhada por Fernando Lopes-Graça[2] e publicada no seu Cancioneiro Português (1953).[1] É possível que Lopes-Graça a tenha coligido diretamente[1], ou, mais provavelmente, tenha utilizado a recolha de Pedro Fernandes Tomás que surge na coletânea Canções portuguesas (do século XVIII à atualidade) (1934).[3] De qualquer forma a adaptação de Lopes-Graça, que foi incluída na sua Primeira Cantata do Natal (1950)[2], é hoje uma suas mais famosas obras.
Na verdade, como aponta Pedro Fernandes Tomás, a melodia é uma adaptação popular do famoso hino natalício francês Les Anges dans nos campagnes[3] (hoje conhecida pelo mundo inteiro através da sua versão inglesa Angels We Have Heard on High). Apesar de também esta música ter, segundo alguns autores, origem quinhentista[4], a combinação das duas em Portugal parece ser posterior ao século XVIII como sugere Tomás.[3]
Outros compositores portugueses também criaram os seus próprios arranjos como Maria de Lourdes Martins[5] e Eugénio Amorim.[6]
Discografia
[editar | editar código-fonte]
- 1956 — Cantos Tradicionais Portugueses da Natividade. Coro de Câmara da Academia de Amadores de Música. Radertz. Faixa 3.[2]
- 1978 — Primeira Cantata do Natal. Grupo de Música Vocal Contemporânea. A Voz do Dono / Valentim de Carvalho. Faixa 3.[2]
- 1990 — Canções tradicionais de Natal. Fernando Cardoso. Polygram. Faixa 3.[7]
- 1994 — Lopes Graça. Grupo de Música Vocal Contemporânea. EMI / Valentim de Carvalho. Faixa 3.[2]
- 1997 — Os melhores coros amadores da região - Lisboa : vol. III. Lisboa Cantat. Public-art. Faixa 8.[8]
- 2000 — 1ª Cantata do Natal Sobre Cantos Tradicionais Portugueses de Natividade. Coral Públia Hortênsia. Edição de autor. Faixa 3.[2]
- 2001 — Vozes e espaços. Coro Académico da Universidade do Minho. CAUM. Faixa 9.[9]
- 2003 — Um Natal português. Vários. Numérica. Faixa 3.[6]
- 2008 — Dormindo está um menino. Coro Académico da Universidade do Minho. Numérica. Faixa 4.[10]
- 2012 — Fernando Lopes-Graça - Obra Coral a capella - Volume II. Lisboa Cantat. Numérica. Faixa 6.[2]
- 2013 — Fernando Lopes-Graça - Primeira Cantata de Natal. Coro da Academia de Música de Viana do Castelo. Numérica. Faixa 3.[2]
- 2017 — Primeira Cantata de Natal: Fernando Lopes-Graça. Coral de Letras da Universidade do Porto. Tradisom. Faixa 3.
Do tronco nasceu a rama (Safara)
[editar | editar código-fonte]Do tronco nasceu a rama ou "Menino de Safara" é um cante ao Menino recolhido por Michel Giacometti na freguesia mourense de Safara durante as suas campanhas etnomusicológicas em 1968.[1] O fonograma foi posteriormente transcrito em partitura por Fernando Lopes-Graça para a sua publicação no livro "Cancioneiro Popular Português".[11]
Ver também
[editar | editar código-fonte]Referências
- ↑ a b c d e f g Sá Júnior, Lucrécio Araújo de (2010). Tradições Discursivas nas culturas populares (pdf). correspondências trocadas entre Câmara Cascudo e Mário de Andrade. Natal, Rio Grande do Norte: [s.n.] p. 10
- ↑ a b c d e f g h Paula de Castro; Miguel Azguime, et al. «Primeira Cantata do Natal». Centro de Investigação & Informação da Música Portuguesa. Consultado em 7 de agosto de 2015
- ↑ a b c Tomás, Pedro Fernandes (1934). Canções Portuguesas. Do século XVIII à actualidade 1 ed. Coimbra: Imprensa da Universidade
- ↑ «Fêtes. Soixante crèches de Noël du monde à la Chaume». Ouest France (em francês). 25 de dezembro de 2014
- ↑ Paula de Castro; Miguel Azguime, et al. «12 Harmonizações de Canções Tradicionais». Centro de Investigação & Informação da Música Portuguesa. Consultado em 8 de agosto de 2015
- ↑ a b «Um Natal português». Fonoteca Municipal de Lisboa. 2003. Consultado em 6 de agosto de 2015
- ↑ «Canções tradicionais de Natal». Fonoteca Municipal de Lisboa. 1990. Consultado em 6 de agosto de 2015
- ↑ «Lisboa : vol. III». Fonoteca Municipal de Lisboa. 1997. Consultado em 6 de agosto de 2015
- ↑ «Vozes e espaços». Fonoteca Municipal de Lisboa. 2001. Consultado em 6 de agosto de 2015
- ↑ «Dormindo está um menino». Fonoteca Municipal de Lisboa. 2008. Consultado em 6 de agosto de 2015
- ↑ Giacometti, Michel; Fernando Lopes-Graça (1981). Cancioneiro Popular Português 1 ed. Lisboa: Círculo de Leitores