La Espero: diferenças entre revisões
Linha 101: | Linha 101: | ||
Surge agora um novo sentimento, |
Surge agora um novo sentimento, |
||
<BR> |
|||
Pelo mundo corre um forte brado! |
Pelo mundo corre um forte brado! |
||
<BR> |
|||
Que nas asas de um propício vento, |
Que nas asas de um propício vento, |
||
<BR> |
|||
Pelo mundo seja divulgado. |
Pelo mundo seja divulgado. |
||
<BR> |
|||
<BR> |
|||
Esse ideal jamais verá na Terra |
Esse ideal jamais verá na Terra |
||
<BR> |
|||
Rubro sangue ou negra tirania; |
Rubro sangue ou negra tirania; |
||
<BR> |
|||
Às nações eternamente em guerra |
Às nações eternamente em guerra |
||
<BR> |
|||
Só promete paz e harmonia. |
Só promete paz e harmonia. |
||
<BR> |
|||
<BR> |
|||
Sob o santo emblema da Esperança |
Sob o santo emblema da Esperança |
||
<BR> |
|||
Vinde vós, ó nobres paladinos, |
Vinde vós, ó nobres paladinos, |
||
<BR> |
|||
E mui breve o mundo a paz alcança, |
E mui breve o mundo a paz alcança, |
||
<BR> |
|||
Da concórdia ouvindo alegres hinos. |
Da concórdia ouvindo alegres hinos. |
||
<BR> |
|||
<BR> |
|||
Se há barreiras, fortes, seculares, |
Se há barreiras, fortes, seculares, |
||
<BR> |
|||
Entre os povos sempre divididos, |
Entre os povos sempre divididos, |
||
<BR> |
|||
Cairão da guerra esses altares |
Cairão da guerra esses altares |
||
<BR> |
|||
Pelo amor somente destruídos. |
Pelo amor somente destruídos. |
||
<BR> |
|||
<BR> |
|||
Quando houver o mútuo entendimento |
Quando houver o mútuo entendimento |
||
<BR> |
|||
Da Babel caindo o mal profundo, |
Da Babel caindo o mal profundo, |
||
<BR> |
|||
Surgirá de tal congraçamento |
Surgirá de tal congraçamento |
||
<BR> |
|||
Uma só família sobre o mundo. |
Uma só família sobre o mundo. |
||
<BR> |
|||
<BR> |
|||
Da Esperança o exército disperso, |
Da Esperança o exército disperso, |
||
<BR> |
|||
Pugnará em luta gloriosa, |
Pugnará em luta gloriosa, |
||
<BR> |
|||
Até quando a Paz sobre o Universo |
Até quando a Paz sobre o Universo |
||
<BR> |
|||
Dominar p'ra sempre vitoriosa! |
Dominar p'ra sempre vitoriosa! |
||
<BR> |
|||
=={{ligações externas}}== |
=={{ligações externas}}== |
||
*Fonte deste artigo: |
*Fonte deste artigo: |
Revisão das 20h04min de 20 de dezembro de 2016
La Espero | |
---|---|
Português: A Esperança | |
Bandeira do Esperanto | |
Letra | Ludwik Lejzer Zamenhof, 1909 |
Composição | Francisco Manuel da Silva |
Tópico sobre Esperanto |
---|
Este artigo faz parte da série em desenvolvimento Esperanto |
Gramática |
Esperanto | Gramática | Alfabeto | Ortografia | Vocabulário | Correlativos | Preposições | Advérbios | Conjunções | Afixos | Pronomes | Signuno |
História |
História | Zamenhof | "Unua Libro" | Declaração de Boulogne | "Fundamento" | Manifesto de Praga |
Cultura |
Cultura | Esperantistas | Esperantujo | Cinema | Internacia Televido | La Espero | Bibliotecas | Literatura | Falantes nativos | Cultura pop | Publicações | Símbolos | Dia de Zamenhof |
Organizações e serviços |
Amikeca Reto | Academia de Esperanto | Kurso de Esperanto | Pasporta Servo | TEJO | UEA |
Críticas |
Esperantido | Valor propedêutico | Reformas | Iĉismo | Esperanto X Ido | Interlingua | Novial |
Wikimedia |
Portal | Vikipedio | Vikivortaro | Vikicitaro | Vikifonto | Vikilibroj | Vikikomunejo | Vikispecoj |
editar |
"La Espero" ("A Esperança") é o hino do movimento esperantista. L. L. Zamenhof (1859-1917), o fundador do esperanto, escreveu a letra e, entre uma dúzia de árias, foi a composta pelo belga Félicien Menu de Ménil, uma "marcha triunfal", que se tornou a mais famosa, ainda que nunca ela tenha sido oficialmente aprovada para ser incorporada no Congresso Universal de Esperanto.
Esta melodia, de caráter quase militar, não era a ária pela qual o poema de Zamenhof foi inicialmente cantado. A primeira melodia, que não era uma marcha, foi composta, em 1891, pelo sueco "Cl. Adelsköld". Durante o primeiro Congresso Universal, na França, ocorrido em 1905, foram propostos dois hinos: o composto por Adelsköld e o de Ménil. Nenhum deles foi aceito, de modo definitivo, como o hino oficial do esperanto. A decisão tomada foi a seguinte: "...tomamos a decisão de adiar o pedido pela criação de um hino universal para ser considerado no próximo congresso".
Foi somente em 2001 que surgiu a oficialização da lei, graças à criação da Constituição do Cidadão Esperantista (no entanto, com outra partitura: violinos e flautas, no lugar de tambores e trompetes).
Tradução para o Português
La EsperoEn la mondon venis nova sento, Ne al glavo sangon soifanta Sub la sankta signo de l' espero Forte staras muroj de miljaroj Sur neŭtrala lingva fundamento, Nia diligenta kolegaro |
A EsperançaSurgiu no mundo um novo sentimento, Não é à espada sedenta de sangue, Sob o santo símbolo da esperança, Fortes jazem muros milenares, Tendo por base uma língua neutra, Nossa diligente irmandade, |
Versão de J. B. de Mello e Souza
Uma tradução em Português do poema La Espero, realizada por J. B. de Mello e Souza, foi publicado um mês após a morte de Zamenhof, na revista Brazila Esperantisto (Esperantista Brasileiro), números 3-4-5, março-maio de 1917, pág. 6.
A Esperança
Surge agora um novo sentimento,
Pelo mundo corre um forte brado!
Que nas asas de um propício vento,
Pelo mundo seja divulgado.
Esse ideal jamais verá na Terra
Rubro sangue ou negra tirania;
Às nações eternamente em guerra
Só promete paz e harmonia.
Sob o santo emblema da Esperança
Vinde vós, ó nobres paladinos,
E mui breve o mundo a paz alcança,
Da concórdia ouvindo alegres hinos.
Se há barreiras, fortes, seculares,
Entre os povos sempre divididos,
Cairão da guerra esses altares
Pelo amor somente destruídos.
Quando houver o mútuo entendimento
Da Babel caindo o mal profundo,
Surgirá de tal congraçamento
Uma só família sobre o mundo.
Da Esperança o exército disperso,
Pugnará em luta gloriosa,
Até quando a Paz sobre o Universo
Dominar p'ra sempre vitoriosa!
Ligações externas
- Fonte deste artigo:
- La Espero (em esperanto)
- A versão de Menu deMenil:
- Artigo e letra (em esperanto)
- Versão da música, em MP3, gravada pelo grupo esperantista Akordo.
- A mesma música em formato MIDI:
- A versão de Adelsköld (em esperanto):
- Página em esperanto, que também contém um arquivo no formato midi.
- A versão de Achille Motteau (em esperanto):
- Versão menos conhecida.
- Ralph Glomp: Ĵus per kares' - músico alemão que gravou, neste álbum, duas versões de "La Espero".