Gênesis 1:5

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Gênesis 1:5

O primeiro capítulo do livro de B'reshit, ou Gênesis, escrito em um ovo, coleção do Museu de Israel.
Livro Gênesis
Categoria Pentateuco
Parte da Bíblia Antigo Testamento
Precedido por: Gênesis 1:4
Sucedido por: Gênesis 2

Gênesis 1:5 é o quinto versículo do primeiro capítulo de Gênesis, que é o primeiro livro da Bíblia Hebraica ou Bíblia cristã. Contém notas da criação da luz por Deus.

Língua Antiga[editar | editar código-fonte]

Pintura em Stained-glass que descreve a criação no primeiro dia, na Igreja Sainte-Madeleine, Troyes.

Língua hebraica[editar | editar código-fonte]

Texto massorético

(da direita para a esquerda)::ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ

Transliteração

(da esquerda para a direita): Wa-yiq-rā ’ĕ-lō-hîm lā-’ō-wr yō-wm, wə-la-khō-sheḵ qā-rā lā-yə-lāh; way-hî-‘e-reḇ way-hî-ḇō-qer yō-wm ’e-khāḏ p̄.

Tradução literal:

Chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite. Houve tarde e houve manhã, dia primeiro.

Língua grega[editar | editar código-fonte]

Septuaginta

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία[1]

Transliteração

kaì hekálesen ho Theòs tò phõs heméran kaì tò skótos hekálesen nýkta kaì hegéneto hespéra kaì hegéneto proí heméra mía

Língua latina[editar | editar código-fonte]

Vulgata (século IV d.C.)

appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

Língua portuguesa[editar | editar código-fonte]

Gênesis 1, que foi traduzido pela primeira vez em malaio pelo Pr. Daniel Brouwerius (1662)
Versão Gênesis 1:5
Tradução Brasileira (1917) Chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite. Houve tarde e houve manhã, dia primeiro.[2]
Biblia Reina-Valera (1997) Chamou Deus à luz dia e, às trevas, chamou noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.[3]
Almeida Revista e Atualizada (1999) Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.[4]
Almeida Corrigida Fiel (1994) E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.[5]
Almeida Revista e Corrigida (2001) E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã o dia primeiro.[6]

Língua estrangeira[editar | editar código-fonte]

Inglês[editar | editar código-fonte]

Bíblia do Rei Jaime (1610)

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Língua indonésia[editar | editar código-fonte]

BIS (1985)

dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.[7]

Referências cruzadas[editar | editar código-fonte]

Análise[editar | editar código-fonte]

Dia e noite[editar | editar código-fonte]

Chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite.

  • "Dia" traduzido em hebraico: י֔וֹם, yō-wm (lê-se "yom"), o que também significa "dia".[8]
  • "Noite" traduzido em hebraico: לָ֑יְלָה, lā-yə-lāh (lê-se "laila").[9]

O comentarista Paul Kissling escreve que, ao nomear "dia" e "noite", Deus declarou poder absoluto sobre eles, vendo a luz e as trevas aqui apenas físicas.[10] No mundo antigo do Oriente Próximo, "o ato de dar um nome significativo, acima de tudo, aplica o poder da autoridade".[11] Galia Patt-Shamir mostra que "autoridade em nome e nome" é indicada aqui, e então essa autoridade de nome também é dada a Adão, o primeiro homem.[12]

De acordo com João Calvino, aqui Deus estabelece "a alternância regular de dia e noite" ("a regular vicissitude of days and nights").[13]

Por outro lado, Zoar, interpreta esse versículo como uma "emanação" ("emanation") que se tornará "a base da vida do universo."[14]

Tarde e manhã[editar | editar código-fonte]

  • "Tarde" é traduzido em hebraico: עֶ֥רֶב, ‘e-reḇ (lê-se "ereb").[15]
  • "Manhã" é traduzido em hebraico: בֹ֖קֶר, ḇō-qer (lê-se "bokir").[16]

As palavras "Houve tarde e houve manhã" são repetidas seis vezes em Gênesis capítulo 1 (Gênesis 1:5, 8, 13, 19, 23, 31). A palavra hebraica para dia é yōm. Geralmente, essa palavra significa 24 horas por dia (compare Gênesis 7:17; Mateus 17:1), ou a parte diurna de um dia ("dia" em vez de "noite"). Mas essa palavra também pode ser usada por um período indeterminado (por exemplo: "época da colheita," Provérbios 25:13). Muitas pessoas acreditam que os dias da criação são dias no sentido de 24 horas, porque são descritos como consistindo de "tarde" e "manhã" (Gênesis 1:5; compare Êxodo 20:11). Outros acreditam que "tarde" e "manhã" significam apenas que uma noite termina o estágio da criação e a manhã seguinte é um começo totalmente novo.[17]

Surge a questão de como a tarde e a manhã podem ocorrer sem "o sol", que ainda será criado no quarto dia.

Agostinho de Hipona, em sua obra City of God, escreve "dias comuns, não temos noite senão o pôr do sol e não temos manhã separada do nascer do sol, mas os três primeiros dias passaram sem o sol, porque o sol foi feito no quarto dia."[18] Ele explicou esse dilema interpretando aquela tarde e manhã em um sentido figurado.[19]

Franz Delitzsch vê a tarde e a manhã como a marca do fim de um "dia" cuja duração inclui muitos "éons",[20] enquanto outros o consideram um dia literal, composto por 24 horas.[21] Theistic evolution[22] e "day-age creationism" após a primeira interpretação,[23] enquanto Criacionismo da Terra Jovem segue a segunda interpretação.[24] Outra opinião fornece uma interpretação literal de que onde o processo de criação é descrito em termos humanos, usando a analogia da semana de trabalho.[25] Na tradição judaica, o fato de a "noite" ter sido escrita primeiro leva à ideia de que um dia começa com o pôr do sol.[26]

Daniel menciona "tarde da manhã" para "dia" em sua profecia em Daniel 8:26. O Apóstolo Paulo chama "noite" de "dia" em 2 Coríntios 11:25. Thales, quando perguntado qual foi criado primeiro, "noite" ou "dia", disse que a "noite" ocorre antes de um "dia".[27] Além dos judeus, outras nações também começaram o dia da noite anterior, por exemplo: Atenas costumava contar dias da noite para a noite;[28] os romanos da meia-noite à meia-noite, como escrito por Gellius.[29] Tácito relata que os antigos alemães contavam o número de dias como "o número de noites", porque "noite" levava a "dias".[30] Júlio César observou que os antigos druidas da Grã-Bretanha contavam o tempo não pelo número de dias, mas pelo número de noites e pelos aniversários comemorados, no início do mês e no ano do dia seguinte à noite (em inglês, ainda é possível rastrear; use a palavra "se'nnight" para hoje ou "this day fortnight").[31][32]

Tradições judaicas[editar | editar código-fonte]

Este versículo faz parte da Leitura semanal da Torá que é chamada Bereshit (Gênesis 1:1-Gênesis 6:8).[33]

Ver também[editar | editar código-fonte]

Precedido por:
Gênesis 1:4
Gênesis Sucedido por:
Gênesis 2

Referências

  1. Blue Letter Bible - Genesis 1
  2. Gênesis 1:5
  3. Sociedade Bíblica Intercontinental do Brasil - Gênesis 1:5
  4. Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:5
  5. Sociedade Bíblica Trinitária do Brasil - Gênesis 1:5
  6. Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:5
  7. SabdaWeb Kejadian 1:5
  8. Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
  9. Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
  10. Kissling, Paul J., Genesis, Volume 1, College Press, 2004, ISBN 0-89900-875-5, p. 101.
  11. von Rad, Gerhard, Genesis: A Commentary, Westminster John Knox Press, 1973, ISBN 0-664-22745-7, p. 53.
  12. Patt-Shamir, Galia, To Broaden the Way: A Confucian-Jewish Dialogue, Lexington Books, 2006, ISBN 0-7391-1191-4, p. 128.
  13. Calvin, Commentary on Genesis - Volume 1.
  14. Zohar, Bereshith to Lekh Lekha: Or, Book of Light, Forgotten Books, ISBN 1-60506-746-6, pp. 89–90.
  15. Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
  16. Biblehub - Hebrew - Gen 1:5
  17. The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  18. Augustine, City of God, Book XI, Chapter 7.
  19. MacDonald, Nathan, Elliott, Mark W., and Macaskill, Grant, Genesis and Christian Theology, Eerdmans, 2012, ISBN 0-8028-6725-1, p. 124.
  20. Delitzsch, Franz, A New Commentary on Genesis, 1888, p. 84.
  21. Berkhof, Louis, Systematic Theology, Eerdmans, 1996, ISBN 0-8028-3820-0, p. 155.
  22. Kissling, Paul J., Genesis, Volume 1, College Press, 2004, ISBN 0-89900-875-5, p. 38.
  23. Allison, Gregg, Historical Theology: An Introduction to Christian Doctrine, Zondervan, 2011, ISBN 0-310-23013-6, p. 273.
  24. Merrill, Eugene H., Rooker, Mark, and Grisanti, Michael A., The World and the Word: An Introduction to the Old Testament, B&H Publishing Group, 2011, ISBN 0-8054-4031-3, p. 181.
  25. Hamilton, Victor P., The Book of Genesis: Chapters 1-17, 7th ed., Eerdmans, 1990, ISBN 0-8028-2521-4, pp. 55–56.
  26. Frojimovics, Kinga and Komoróczy, Géza, Jewish Budapest: Monuments, Rites, History, Central European University Press, 1999, ISBN 963-9116-37-8, p. 305.
  27. Laert. in Vita Thaletis. p. 24.
  28. Plin. Nat. Hist. l. 2. c. 77.
  29. Noct. Attic. l. 3. c. 2.
  30. Tacitus. De Mor. German. c. 11.
  31. Commentar. l. 6. p. 141.
  32. John Gill's Exposition of the Entire Bible, - Genesis 1:5
  33. Penanggalan parsyah