Jean de La Fontaine
Jean de La Fontaine | |
---|---|
Nascimento | 8 de julho de 1621 Château-Thierry, Champagne, Reino da França |
Morte | 13 de abril de 1695 (73 anos) Paris, Reino da França |
Sepultamento | cemitério do Père-Lachaise |
Nacionalidade | Francesa |
Cidadania | França |
Progenitores |
|
Cônjuge | Marie Héricart |
Alma mater |
|
Ocupação | Poeta, fabulista |
Assinatura | |
Jean de La Fontaine (Château-Thierry, 8 de julho de 1621 — Paris, 13 de abril de 1695) foi um poeta e fabulista francês.
Biografia
[editar | editar código-fonte]Um dos poetas franceses mais lidos do século XVII. Ele é conhecido acima de tudo por suas Fábulas, que forneceram um modelo para fabulistas subsequentes em toda a Europa e inúmeras versões alternativas na França, bem como nas línguas regionais francesas.[1]
Após um longo período de suspeita real, ele foi admitido na Academia Francesa e sua reputação na França nunca desapareceu desde então. Evidência disso é encontrada nas muitas fotos e estátuas do escritor, representações posteriores em medalhas, moedas e selos postais.[2]
Está sepultado no cemitério Père-Lachaise, em Paris, ao lado do dramaturgo Molière.[1]
Obras
[editar | editar código-fonte]As numerosas obras de La Fontaine dividem-se em três divisões tradicionais: as Fábulas, os Contos e as obras diversas (incluindo dramáticas). Ele é mais conhecido pelo primeiro deles, no qual uma tradição de colecionar fábulas em verso francês que remonta à Idade Média atingiu o auge. Embora esses trabalhos anteriores se refiram a Esopo em seu título, eles coletaram muitas fábulas de fontes mais recentes. Entre os principais estavam Ysopet (1190) de Marie de France; e Les Fables du très ancien Esope, mises en rithme françoise (1542) de Gilles Corrozet.[1]
A publicação dos doze livros das Fábulas de La Fontaine estendeu-se de 1668 a 1694. As histórias nos primeiros seis deles derivam em sua maior parte de Esopo e Horácio e são concisamente contadas em verso livre. Aqueles nas edições posteriores são muitas vezes retirados de fontes mais recentes ou de traduções de histórias orientais e são contadas em maior extensão. Os versos enganosamente simples são facilmente memorizados, mas exibem percepções profundas sobre a natureza humana. Muitas das linhas entraram na língua francesa como frases padrão, muitas vezes proverbiais. As fábulas também se distinguem por sua ambivalência ocasionalmente irônica. A fábula "O Escultor e a Estátua de Júpiter" (IX.6), por exemplo, pode ser lida como uma sátira à superstição, mas sua conclusão moralizante é que "Todos os homens, tanto quanto lhes cabe,/Criam realidades de sonhos" pode igualmente ser aplicado à religião como um todo.[3]
A segunda divisão de seu trabalho, os contos (Contes et nouvelles en vers), foram quase igualmente populares e sua escrita se estendeu por um período mais longo. As primeiras foram publicadas em 1664 e as últimas apareceram postumamente. Eles foram particularmente marcados por seu tom maliciosamente licencioso.[4]
Edições principais
[editar | editar código-fonte]- Fables choisies et mises en vers, [s.e.], Paris, 1668.
- Fables choisies et mises en vers, t. III, D. Thierry, Paris, 1678, 3 vol.
- Fables choisies et mises en vers, t. IV, D. Thierry, Paris, 1679.
- Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine et par lui revues et augmentées, C. Barbin, Paris, 1692, 4 vol.
- Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine et par lui revues et augmentées, C. Barbin, Paris, 1694, 1 vol. Volume complementar à edição de 1692 onde aparece pela primeira vez o livro XII, sob o número VII.
Fábulas
[editar | editar código-fonte]As seguintes fábulas têm artigos individuais dedicados a elas:
- The Acorn and the Pumpkin (Le gland et la citrouille, IX.4)
- The Ant and the Grasshopper (La cigale et la fourmi, I.1)
- The Ass and his Masters (L'âne et ses maitres, VI.11)
- The Ass Carrying Relics (L'âne portant des reliques, V.14)
- The Ass in the Lion's Skin (L’âne vêtu de la peau du lion, V.21)
- The Astrologer who Fell into a Well (L'astrologue qui se laisse tomber dans un puits, II.13)
- The Bear and the Gardener (L'ours et l'amateur des jardins, VIII.10)
- The Bear and the Travelers (L’ours et les deux compagnons, V.20)
- The Belly and the Members (Les membres et l'estomac, III.2)
- The Bird Wounded by an Arrow (L'oiseau blessé d'une flèche, II.6)
- The cat and an old rat (Le chat et un vieux rat, III.18)
- The cat turned into a woman (La chatte métamorphosée en femme, II.18)
- The coach and the fly (Le coche et la mouche, VII.9)
- The Cobbler and the Financier (Le savetier et le financier, VIII.2)
- The cock and the fox (Le coq et le renard, II.15)
- The cock and the pearl (Le coq et la perle, I.20)
- Death and the woodman (La Mort et le bûcheron, I.16)
- The Dog and Its Reflection (Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre, VI.17)
- The Dog and the Wolf (Le loup et le chien, I.5)
- The dog who carries his master’s dinner round his neck (Le chien qui porte à son cou le dîner de son maître, VIII.7)
- The Dove and the Ant (La colombe et la fourmi, II.12)
- The drowned woman and her husband (La femme noyée, III.16)
- The Eagle and the Beetle (L'Escarbot et l'aigle, II.8)
- The earthen pot and the iron pot (Le pot de terre et le pot de fer, V.2)
- The Farmer and his Sons, (Le laboureur et ses enfants, V.9)
- The Farmer and the Viper (Le villageois et le serpent, VI.13)
- The fish and the flute-playing shepherd (Les poissons et le berger qui joue de la flûte, X.11)
- The fisherman and the little fish (Le petit poisson et le pêcheur, V.3)
- The Fly and the Ant (La mouche et la fourmi, IV.3)
- The Forest and the Woodcutter (La forêt et le bûcheron, X11.16)
- The fox and the bust (Le renard et le buste, IV.14)
- The fox and the crow (Le corbeau et le renard, I.2)
- The Fox and the Grapes (Le renard et les raisins, III.11)
- The Fox and the Sick Lion (Le lion malade et le renard, VI.14)
- The Fox, the Flies and the Hedgehog, (Le renard, les mouche et le hérisson, XII.13)
- The Frog and the Mouse (La grenouille et le rat, IV.11)
- The Fox and the Stork (Le renard et la cigogne, I.18)
- The Frog and the Ox (La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf, I.3)
- The Frogs Who Desired a King (Les grenouilles qui demandent un roi, III.4)
- The Girl (La Fille, VII.5), see under The Heron and the Fish
- The Goose that Laid the Golden Eggs (La Poule aux oeufs d'or, V.13)
- The heifer, the goat and the sheep in company with the lion (La génisse, la chèvre et le brebis en société avec le lion, I.6)
- The Heron, (Le Héron, VII.4)
- The Horse and the Donkey (Le cheval et l'âne, VI.16)
- The horse that wanted to get its own back (Le cheval s'étant voulu venger du cerf, IV.13)
- The jay dressed in peacock feathers (Le geai paré des plumes du paon, IV.9)
- The kite and the nightingale (Le milan et le rossignol, IX.17)
- The Lion and the Mouse (Le lion et le rat, II.11)
- The Lion Grown Old, (Le lion devenu vieux, III.14)
- The Lion in Love (Le lion amoureux, IV.1)
- The lion subdued by the man (Le lion abattu par l'homme, III.10)
- The man and the wooden idol (L'homme et l'idole de bois, IV.8)
- The Man who Runs after Fortune (L'homme qui court après la fortune et l'homme qui l'attend dans son lit, VII.12)
- The Man with two Mistresses (L'homme entre deux âges et ses deux maîtresses, I.17)
- The Mice in Council (Conseil tenu par les rats, II.2)
- The Milkmaid and Her Pail (La laitière et le pot au lait, VII.10)
- The miller, his son and the donkey (Le meunier, son fils, et l’âne, III.1)
- The miser who lost his treasure (L'avare qui a perdu son trésor, IV.20)
- The Monkey and the Cat (Le singe et le chat, IX.17)
- The Mountain in Labour (La montagne qui accouche, V.10)
- The Mouse and the Oyster (Le rat et l'huître, VIII.9)
- The Mouse Turned into a Maid (La souris métamorphosée en fille, IX.7)
- The Oak and the Reed (Le chêne et le roseau, I.22)
- The Old Cat and the Young Mouse (Le vieux chat et la jeune souris, XII.5)
- The Old Man and his Sons (Le vieillard et ses fils, IV.18)
- The Old Man and the Ass (Le vieillard et l'âne, VI.8)
- Phoebus and Boreas (Phébus et Borée, VI.3)
- The thieves and the ass (Les voleurs et l’âne, I.13)
- The torrent and the river (Le torrent et la rivière, VIII.23)
- The sun and the frogs (Le soleil et les grenouilles, VI.12, XII.24)
- The swan and the cook (Le cygne et le cuisinier, III.12)
- The Tortoise and the Birds (La tortue et les deux canards, X.3)
- The Tortoise and the Hare (Le lièvre et la tortue, VI.10)
- The Town Mouse and the Country Mouse (Le rat de ville et le rat des champs, I.9)
- The treasure and the two men (Le trésor et les deux hommes, IX.15)
- The Two Pigeons (Les deux pigeons, IX.2)
- The Vultures and the Pigeons (Les vautours et les pigeons, VII.8)
- The weasel in a granary (La belette entrée dans un grenier, III.17)
- The Wagoner Mired (Le charretier embourbé, VI.18)
- The Wolf and the Crane (Le loup et la cigogne, III.9)
- The Wolf and the Lamb (Le loup et l’agneau, I.10)
- The Wolf and the Shepherds (Le loup et les bergers, X.5)
- The wolf who played shepherd (Le loup devenu berger, III.3)
- The Women and the Secret (Les femmes et le secret, VIII.6)
- The woodcutter and Mercury (Le bûcheron et Mercure, V.1)
- The Young Widow (La jeune veuve, VI.21)
Referências
- ↑ a b c Este artigo incorpora o texto de uma publicação agora em domínio público: Saintsbury, George (1911). "La Fontaine, Jean de". In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 16 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 69–71.
- ↑ «Hoje na História: 1695 - Morre fabulista francês Jean de La Fontaine». operamundi.uol.com.br. Consultado em 11 de abril de 2021
- ↑ «La Fontaine net.». Consultado em 1 de novembro de 2016. Cópia arquivada em 6 de setembro de 2019
- ↑ Leslie Clifford Sykes, Encyclopædia Britannica