Anglicismo: diferenças entre revisões
Aspeto
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 34: | Linha 34: | ||
== Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral) == |
== Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral) == |
||
* becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática) |
* becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática) |
||
* bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina) |
* bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina. Ademais, trata-se de uma influência indireta do francês, já que o inglês "beef" é derivado do francês "boeuf", o qual significa, também, "carne bovina") |
||
* futebol (de ''football'', usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como ''soccer'', e a palavra ''football'' é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do [[rugby]], famoso esporte em que se usa uma bola oval) |
* futebol (de ''football'', usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como ''soccer'', e a palavra ''football'' é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do [[rugby]], famoso esporte em que se usa uma bola oval) |
||
* {{PBPE2|handebol|andebol}} (jogo semelhante ao basquete; de ''handball'') |
* {{PBPE2|handebol|andebol}} (jogo semelhante ao basquete; de ''handball'') |
Revisão das 04h31min de 19 de janeiro de 2017
Esta página ou seção foi marcada para revisão devido a incoerências ou dados de confiabilidade duvidosa.Fevereiro de 2008) ( |
Anglicismo é um termo ou expressão da língua inglesa introduzido a outra língua, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na língua alvo, seja por qualquer motivo.
Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, principalmente no português de Portugal, outros permaneceram com a sua grafia original, principalmente no português do Brasil, pois já faziam o uso dos caracteres K, W e Y.
Exemplos
Usos de palavras ou expressões originais da língua inglesa
- browser (navegador; leitor de hipertexto);
- cowboy (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA): filme de cowboy; Homem que luta por justiça nos filmes de séries dos EUA.
- drag queen (transformista, personagem criado por artistas performáticos que se travestem)
- hit (sucesso, grande sucesso: canção que faz sucesso – Música)
- Home Depot (grande loja de materiais de construção, loja para venda de vários acessórios para a casa)
- home theater (cinema em casa): Áudio de qualidade sem precisar de caixas de som, aparelho para produzir filmes com ótimas qualidade de imagens
- home video (vídeo doméstico)
- link (ligação - em informática):
- talk shows programa que mistura jornalismo e distração como entrevistas, músicas, esportes, etc.
- links externos (ligações externas);
- mouse (rato: periférico de computador, em informática);
- play (reproduzir, tocar; reprodução: de música ou vídeo);
- performance (desempenho): alta performance de um computador (o alto desempenho de...)
- piercing (perfuração ornamental: em orelhas, dentes, umbigos etc)
- pub (bar, cervejaria)
- ranking (classificação, quadro de classificações)
- remake (refazer, refeito)
- remix (mistura – Música)
- rib (costela) Carne que se vende no mercado e comemos em casa
- shopping center ou apenas shopping (centro de compras, centro comercial);
- single (compacto: versão pequena, com dois ou 4 músicas)
- site (sítio, em informática); site oficial (sítio oficial)
- Outdoor (anúncios, propagandas enormes que são expostas nas ruas)
- Cupcake (Bolinhos recheados (alguns) com vários sabores e com vários tipos de cobertura)
- Cookie (Biscoitos com gotas de chocolate)
Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral)
- becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática)
- bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina. Ademais, trata-se de uma influência indireta do francês, já que o inglês "beef" é derivado do francês "boeuf", o qual significa, também, "carne bovina")
- futebol (de football, usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como soccer, e a palavra football é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do rugby, famoso esporte em que se usa uma bola oval)
- handebol(pt-BR) ou andebol(pt-PT?) (jogo semelhante ao basquete; de handball)
- tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (esporte) (de "tennis")
- tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (calçado) (de "tennis shoes")
- Videoclipe (ou clipe) (de “videoclip”)
- Serendipidade (descobertas afortunadas feitas, aparentemente, por acaso)
Ver também
Ligações externas
- A Linguagem e suas Variações: exemplos de estrangeirismos no item 7. "A Questão do Estrangeirismo”