Saltar para o conteúdo

Anglicismo: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 34: Linha 34:
== Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral) ==
== Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral) ==
* becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática)
* becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática)
* bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina)
* bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina. Ademais, trata-se de uma influência indireta do francês, já que o inglês "beef" é derivado do francês "boeuf", o qual significa, também, "carne bovina")
* futebol (de ''football'', usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como ''soccer'', e a palavra ''football'' é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do [[rugby]], famoso esporte em que se usa uma bola oval)
* futebol (de ''football'', usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como ''soccer'', e a palavra ''football'' é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do [[rugby]], famoso esporte em que se usa uma bola oval)
* {{PBPE2|handebol|andebol}} (jogo semelhante ao basquete; de ''handball'')
* {{PBPE2|handebol|andebol}} (jogo semelhante ao basquete; de ''handball'')

Revisão das 04h31min de 19 de janeiro de 2017

Anglicismo é um termo ou expressão da língua inglesa introduzido a outra língua, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na língua alvo, seja por qualquer motivo.

Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, principalmente no português de Portugal, outros permaneceram com a sua grafia original, principalmente no português do Brasil, pois já faziam o uso dos caracteres K, W e Y.

Exemplos

Usos de palavras ou expressões originais da língua inglesa

  • browser (navegador; leitor de hipertexto);
  • cowboy (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA): filme de cowboy; Homem que luta por justiça nos filmes de séries dos EUA.
  • drag queen (transformista, personagem criado por artistas performáticos que se travestem)
  • hit (sucesso, grande sucesso: canção que faz sucesso – Música)
  • Home Depot (grande loja de materiais de construção, loja para venda de vários acessórios para a casa)
  • home theater (cinema em casa): Áudio de qualidade sem precisar de caixas de som, aparelho para produzir filmes com ótimas qualidade de imagens
  • home video (vídeo doméstico)
  • link (ligação - em informática):
  • talk shows programa que mistura jornalismo e distração como entrevistas, músicas, esportes, etc.
  • links externos (ligações externas);
  • mouse (rato: periférico de computador, em informática);
  • play (reproduzir, tocar; reprodução: de música ou vídeo);
  • performance (desempenho): alta performance de um computador (o alto desempenho de...)
  • piercing (perfuração ornamental: em orelhas, dentes, umbigos etc)
  • pub (bar, cervejaria)
  • ranking (classificação, quadro de classificações)
  • remake (refazer, refeito)
  • remix (mistura – Música)
  • rib (costela) Carne que se vende no mercado e comemos em casa
  • shopping center ou apenas shopping (centro de compras, centro comercial);
  • single (compacto: versão pequena, com dois ou 4 músicas)
  • site (sítio, em informática); site oficial (sítio oficial)
  • Outdoor (anúncios, propagandas enormes que são expostas nas ruas)
  • Cupcake (Bolinhos recheados (alguns) com vários sabores e com vários tipos de cobertura)
  • Cookie (Biscoitos com gotas de chocolate)

Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral)

  • becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática)
  • bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina. Ademais, trata-se de uma influência indireta do francês, já que o inglês "beef" é derivado do francês "boeuf", o qual significa, também, "carne bovina")
  • futebol (de football, usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como soccer, e a palavra football é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do rugby, famoso esporte em que se usa uma bola oval)
  • handebol(pt-BR) ou andebol(pt-PT?) (jogo semelhante ao basquete; de handball)
  • tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (esporte) (de "tennis")
  • tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (calçado) (de "tennis shoes")
  • Videoclipe (ou clipe) (de “videoclip”)
  • Serendipidade (descobertas afortunadas feitas, aparentemente, por acaso)

Ver também

Wikcionário
Wikcionário
O Wikcionário tem o verbete anglicismo.

Ligações externas