Lia Wyler: diferenças entre revisões
Nova norma de ISBN 2007 01 01 |
Etiqueta: Imagem externa |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
'''Lia Wyler''' ([[Ourinhos]], [[São Paulo]], [[6 de outubro]] de [[1934]]) é [[tradução|tradutora]] profissional [[brasil]]eira, mais conhecida por haver sido escolhida para realizar a versão, no país, da série [[Harry Potter]]. |
'''Lia Wyler''' ([[Ourinhos]], [[São Paulo]], [[6 de outubro]] de [[1934]]) é [[tradução|tradutora]] profissional [[brasil]]eira, mais conhecida por haver sido escolhida para realizar a versão, no país, da série [[Harry Potter]]. |
||
<gallery> |
|||
<gallery> |
|||
Ficheiro:http://www.jornalplasticobolha.com.br/pb4/imagens/entrevista.jpg.jpg|Lia Wyler |
|||
Ficheiro:Exemplo2.jpg|Legenda2 |
|||
</gallery> |
|||
</gallery> |
|||
== Biografia == |
== Biografia == |
||
Lia Wyler, nascida Lia Carneiro da Cunha Alverga Wyler, vem [[tradução|traduzindo]] livros desde [[1969]]. Em seu currículo na área encontram-se livros de autores de língua inglesa como [[Henry Miller]], [[Joyce Carol Oates]], [[Margaret Atwood]], [[Gore Vidal]], [[Tom Wolfe]], [[Sylvia Plath]], [[Stephen King]] e vários outros.<ref name=EdSP>[http://www.estadao.com.br/suplementos/not_sup20125,0.htm Entrevista], em [[O Estado de São Paulo]]: ''Descontruindo Harry Potter'', por Flávia Tavares, edição de 15 de julho de 2007, e acessada em 19 de julho de 2009</ref> |
Lia Wyler, nascida Lia Carneiro da Cunha Alverga Wyler, vem [[tradução|traduzindo]] livros desde [[1969]]. Em seu currículo na área encontram-se livros de autores de língua inglesa como [[Henry Miller]], [[Joyce Carol Oates]], [[Margaret Atwood]], [[Gore Vidal]], [[Tom Wolfe]], [[Sylvia Plath]], [[Stephen King]] e vários outros.<ref name=EdSP>[http://www.estadao.com.br/suplementos/not_sup20125,0.htm Entrevista], em [[O Estado de São Paulo]]: ''Descontruindo Harry Potter'', por Flávia Tavares, edição de 15 de julho de 2007, e acessada em 19 de julho de 2009</ref> |
Revisão das 21h09min de 23 de fevereiro de 2011
Lia Wyler (Ourinhos, São Paulo, 6 de outubro de 1934) é tradutora profissional brasileira, mais conhecida por haver sido escolhida para realizar a versão, no país, da série Harry Potter.
-
Lia Wyler
-
Legenda2
</gallery>
Biografia
Lia Wyler, nascida Lia Carneiro da Cunha Alverga Wyler, vem traduzindo livros desde 1969. Em seu currículo na área encontram-se livros de autores de língua inglesa como Henry Miller, Joyce Carol Oates, Margaret Atwood, Gore Vidal, Tom Wolfe, Sylvia Plath, Stephen King e vários outros.[1]
Lia se formou em Letras pela PUC-Rio e fez mestrado em Comunicação pela Eco-UFRJ, onde defendeu a tese A Tradução no Brasil, onde fala da condição de "invisibilidade" do tradutor - algo que não ocorreu consigo própria, tendo ganhado fama após a tradução da obra de J. K. Rowling.[1][2]
É também autora da primeira história da tradução no Brasil, "Línguas, poetas e bacharéis", e foi presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores de 1991 a 1993.
Tradução de Harry Potter
Lia Wyler inventou vários termos na traduções de Harry Potter. Wyler recebeu algumas críticas por parte de fãs devido às traduções dos nomes. Contudo, a tradutora foi elogiada pela própria autora J.K. Rowling. Exemplos: Ron - Rony; Ginny - Gina; James Potter - Tiago Potter; Quidditch - Quadribol; Billywig - Gira-gira; Bowtruckle - Tronquilho; Muggles - trouxa; Bill - Gui; Head-boy - Monitor-chefe; Snitch - Pomo.
Lia Wyler traduziu recentemente o último livro de J.K. Rowling, Os Contos de Beedle, o Bardo, um livro paralelo a série Harry Potter e também no último livro da série (Harry Potter and the Deathly Hallows), "Harry Potter e as Relíquias da Morte."
Obras
Fonte: Bibliografia de Tradução — Lia Wyler
Referências
- ↑ a b Entrevista, em O Estado de São Paulo: Descontruindo Harry Potter, por Flávia Tavares, edição de 15 de julho de 2007, e acessada em 19 de julho de 2009
- ↑ Entrevista, em Revista Época, por Gisela Anauate: “A tradução é uma ponte entre duas culturas”, edição de 26 de outubro de 2007, com acesso em 19 de junho de 2009