Salmo 4

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O Salmo 4 é o quarto salmo do Livro dos Salmos, que na versão em Português, traduzida por João Ferreira de Almeida e disponível em domínio público, se inicia com o versículo: "Responde-me quando eu clamar, ó Deus da minha justiça! Na angústia me deste largueza; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração".[1] Em latim, é conhecido como "Cum invocarem".[2] O salmo é tradicionalmente atribuído a Davi, mas sua autoria não é aceita pelos estudiosos modernos. A mensagem do salmo é que as vitórias dos pecadores são apenas temporárias e que somente o arrependimento pode trazer a verdadeira felicidade.

Texto[editar | editar código-fonte]

Versão da Bíblia hebraica[editar | editar código-fonte]

Texto na língua hebraica do Salmo 4:[3]

Versículo Hebraico
1 . לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד
2 . בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי--בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי
3 . בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה--תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה
4 . וּדְעוּ--כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו
5 . רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָה
6 . זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָה
7 . רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב: נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ נֶיךָ אָלֵינוּ
8 . נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ
9 . בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן: כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדוָה לְבָדוָה; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי

Versão João Ferreira de Almeida Recebida[editar | editar código-fonte]

Texto na língua Portuguesa do Salmo 4:[1]

  1. Responde-me quando eu clamar, ó Deus da minha justiça! Na angústia me deste largueza; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração.
  2. Filhos dos homens, até quando convertereis a minha glória em infâmia? Até quando amareis a vaidade e buscareis a mentira?
  3. Sabei que o Senhor separou para si aquele que é piedoso; o Senhor me ouve quando eu clamo a ele.
  4. Irai-vos e não pequeis; consultai com o vosso coração em vosso leito, e calai-vos.
  5. Oferecei sacrifícios de justiça, e confiai no Senhor.
  6. Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? Levanta, Senhor, sobre nós a luz do teu rosto.
  7. Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.
  8. Em paz me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança.

Contexto[editar | editar código-fonte]

O Salmo 4 é tradicionalmente atribuído a Davi, mas sua autoria não é totalmente aceita por estudiosos modernos.[4][5][6][7] O título em Latim do salmo é Cum invocarem.[8]

O texto do salmo se trata de uma reflexão de Davi falando a todos os pecadores enquanto se dirigia a Absalão. A mensagem do salmo é que as vitórias dos pecadores são apenas temporárias e sem sentido, e que somente o arrependimento pode trazer a verdadeira felicidade.[9] É um pedido a Deus por libertação das angústias passadas.[10] [11][12]

Usos[editar | editar código-fonte]

Novo Testamento[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. a b «Salmos 4». web-biblia. 28 de dezembro de 2021. Consultado em 7 de fevereiro de 2022 
  2. «Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 4». Consultado em 19 de setembro de 2019. Arquivado do original em 30 de setembro de 2017 
  3. «Psalms Chapter 4 תְּהִלִּים». mechon-mamre.org. Consultado em 21 de janeiro de 2022 
  4. Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi (2004). «Psalms». In: Berlin; Brettler; Fishbane. The Jewish Study Bible. [S.l.]: Oxford University Press. ISBN 9780195297515 
  5. Kugel, James L. (2017). The Great Shift: Encountering God in Biblical Times (em inglês). [S.l.]: Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0-544-52057-8. Consultado em 13 de junho de 2020 
  6. The Destiny of the Righteousin the Psalms (em inglês). [S.l.]: Chalice Press. ISBN 978-0-8272-3674-5. Consultado em 13 de junho de 2020 
  7. Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael David (1993). The Oxford Companion to the Bible (em inglês). [S.l.]: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-974391-9 
  8. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762
  9. The Artscroll Tehillim page 6
  10. The Psalms: translated and explained By Joseph Addison Alexander, Ernst Wilhelm Hengstenberg, page 26
  11. Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515
  12. Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
  13. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. Col: The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC-CL. [S.l.]: At the University Press. 838 páginas. Consultado em 28 de fevereiro de 2019