Bíblia do Rei Jaime: diferenças entre revisões
m Foram revertidas edições por 188.82.92.127 para a última versão por Anjo Lucifer (com AVT) |
|||
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{info Tradução da Bíblia |
|||
| título da tradução=Bíblia do Rei Jaime |
| título da tradução=Bíblia do Rei Jaime |
||
| image=[[Image:KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg|thumb|center|250px|''Versão Autorizada da Bíblia 1611'']] |
| image=[[Image:KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg|thumb|center|250px|''Versão Autorizada da Bíblia 1611'']] |
Revisão das 18h34min de 25 de setembro de 2017
Bíblia do Rei Jaime | |
---|---|
Nome: | King James Version of the Bible |
Abreviação: | KJV |
Publicação da Bíblia completa: | 1611 |
Base textual: | Texto Massorético AT, Textus Receptus NT |
Tipo de tradução: | Literal |
Afiliação religiosa: | Igreja Anglicana, Comunhão Anglicana |
Gênesis 1:1-3 | |
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. | |
João 3:16 | |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
A Bíblia do Rei Jaime (ou Tiago), também conhecida como Versão Autorizada do Rei Jaime (em inglês: Authorized King James Version), é uma tradução inglesa da bíblia realizada em benefício da Igreja Anglicana, sob ordens do rei Jaime I no início do século XVII. É o livro mais publicado na língua inglesa,[1] sendo considerado um dos livros mais importantes para o desenvolvimento da cultura e língua inglesa.[2]
Antecedentes
Como ocorria em geral na Europa, as versões da Bíblia utilizadas na Inglaterra da Idade Média eram escritas em latim, ainda que hajam circulado de maneira restrita algumas traduções manuscritas em inglês antigo.[1] Nas Constituições de Oxford de 1408, a tradução da Bíblia ao inglês foi estritamente proibida, e apenas a Vulgata em latim era de uso legal.[1]
No início do século XVI, quando a proibição de traduções ainda estava em vigor, o Novo Testamento foi traduzido ao inglês por William Tyndale, que o publicou em 1525. As autoridades destruíram os exemplares dessa edição, da qual apenas três cópias subsistem, e Tyndale foi por fim executado.[1] Com a separação entre a Igreja Anglicana e a Igreja de Roma, ordenada pelo rei Henrique VIII, a situação começou a mudar. Surgiram então novas traduções da Bíblia ao inglês, como por exemplo a Bíblia de Genebra de 1560.[1]
Tradução
No início do século XVII, Jaime I encarregou uma nova tradução da Bíblia a uma comissão de 50 estudiosos.[1] Para a nova versão foram utilizadas as traduções anteriores. De fato, 80% do texto do Novo Testamento foi reaproveitado da versão de Tyndale.[1] Ao contrário da Bíblia de Genebra, porém, a nova versão de Jaime I não possuía notas de rodapé e comentários tendenciosos.[1]
A primeira publicação data de 1611 e foi realizada em grande formato e sem ilustrações, um formato ideal para ser lida em igrejas.[1] A Bíblia do rei Jaime adquiriu fama rapidamente e tornou-se a obra mais publicada da língua inglesa.
Referências
- ↑ a b c d e f g h i King James Bible no sítio Sacred Texts da Biblioteca Britânica (em inglês)
- ↑ «400 years of the King James Bible» (em inglês). The Times Literary Supplement. 9 de Fevereiro de 2011. Consultado em 13 de julho de 2017. Cópia arquivada em 17 de junho de 2011
Ver também
- Bíblia King James Atualizada
- Concordância de Strong
- William Tyndale
- Bíblia de Genebra
- Bíblia de Lutero
Ligações externas
- A Bíblia King James em um único arquivo (Oxford Standard Text, 1769)
- AudioTreasure Baixe a Bíblia King James em formato mp3.
- wordproject compare a Bíblia King James com a portuguesa de João Ferreira de Almeida.
- Harmonías completas da Bíblia di Rei Jaime