O Canada

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
O Canada
Português:  Ó, Canadá

Hino nacional do  Canadá
Letra Adolphe-Basile Routhier (em francês, 1880)
Robert Stanley Weir (em inglês, 1908)
Composição Calixa Lavallée, 1880
Adotado 1980

O Canada é o hino oficial do Canadá. Não confundir com God Save the Queen, que é o hino real do país, e que foi o hino oficial do Canadá até 1980, quando foi substituído pelo O Canada.

Composto por Calixa Lavallée em 1880, O Canada foi tocado pela primeira vez na Saint-Jean-Baptiste Society, em Quebec, naquele mesmo ano, como canção patriótica franco-canadense. A versão em inglês só foi escrita dez anos depois.

A música foi aos poucos se tornando conhecida popularmente como um canto patriótico canadense, tanto no Quebec (onde foi originalmente criada em francês), como também nas outras províncias anglófonas do Canadá. A canção se tornou de fato um hino nacional em 1939, quando da visita do rei George VI a Ottawa[1] e foi adotada de maneira oficial por um ato parlamentar datado de 1º de julho de 1980[2]. As letras da versão em inglês foram alteradas em 1968 por uma comissão mista do Senado e da Câmada dos Deputados, nada sendo afetada na versão francesa.

As duas versões, apesar de possuírem letras diferentes, possuem a mesma melodia. Ambas são compostas de quatro estrofes, mas geralmente só a primeira delas e o refrão são cantados. Uma versão bilíngue também foi criada e utilizada em eventos nacionais ou internacionais.

Em 2002, quando da visita ao Canadá do Papa João Paulo II, ele cantou os terceiro e quarto versos do hino "Já que vosso braço pode segurar a espada, Ele pode segurar a cruz" (em português) para lembrar das origens cristãs do país e do hino.

Letra em francês[editar | editar código-fonte]

A versão em francês é interpretada em eventos no Quebec e na Acádia. Abaixo a primeira estrofe do hino:

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

Tradução da letra:
Ó, Canadá! Terra dos nossos ancestrais,
Vossa testa está adornada com os louros mais gloriosos!
Já que vosso braço pode segurar a espada,
Ele pode segurar a cruz;
Vossa história é uma epopeia
dos mais brilhantes feitos.
E vosso valor com fé
Vamos proteger nossas casas e nossos direitos;
Vamos proteger nossas casas e nossos direitos.

Letra em inglês[editar | editar código-fonte]

A versão em inglês é interpretada em eventos nas regiões anglófonas do Canadá. Abaixo a primeira estrofe do hino:

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada!
We stand on guard for thee!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee!

Tradução da letra:
Ó, Canadá! Nossa casa e terra nativa!
Verdadeiro amor patriota, em vossos filhos comanda.
Com corações em brilho nós vemos vós ascender
O Norte Verdadeiro forte e livre!
De longe e largo, ó, Canada,
Nós ficamos de guarda para vós.
Deus guarde nossa terra gloriosa e livre!
Ó, Canadá, nós ficamos de guarda para vós.
Ó, Canadá, nós ficamos de guarda para vós!

Versão bilíngue[editar | editar código-fonte]

A versão bilíngue é interpretada em eventos nacionais e internacionais. O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée des plus brilliantes expoits.
God, keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee!
O Canada, we stand on guard for thee!

Curiosidades[editar | editar código-fonte]

Broom icon.svg
Se(c)ções de curiosidades são desencorajadas pelas políticas da Wikipédia.
Ajude a melhorar este artigo, integrando ao corpo do texto os itens relevantes e removendo os supérfluos ou impróprios.
  • A versão em inglês é criticada por feministas, que alegam que a letra do hino possui conotação machista ("Em vossos filhos comanda"), e também religiosa ("Deus guarde nossa terra").
  • É um costume artistas canadenses cantarem parte do hino em inglês e parte do hino em francês - mostrando o bilingualismo canadense.
  • Há uma versão do hino no idioma inuktitut, que é cantada no território de Nunavut.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]


Ícone de esboço Este artigo sobre um hino é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.
  1. Bethune, Brian (2011). A gift fit for a kin [S.l.: s.n.] ISBN 0024-9262 Verifique |isbn= (Ajuda). 
  2. «Home». www.pch.gc.ca. Consultado em 2016-02-14.