Ortografia do esperanto
Este artigo não cita fontes confiáveis. (Outubro de 2021) |
A ortografia do esperanto se caracteriza por cada letra corresponder a um fonema, e cada som ser representado por uma letra.
Isso facilita a leitura e a escrita, pois, obviamente, pode-se escrever corretamente uma palavra usando a memória auditiva, e pronunciá-la corretamente sem ter que lidar com exceções e irregularidades; o que é muito desejável para uma ortografia.
Tópico sobre esperanto |
---|
Esse artigo faz parte da série em desenvolvimento Esperanto-Gramática |
Gramática |
Esperanto | Gramática | Alfabeto | Ortografia | Vocabulário | Correlativos | Preposições | Conjunções | Afixos |
História |
História | Zamenhof | Esperanto Arcaico | "Unua Libro" | Declaração de Boulogne | "Fundamento" | Manifesto de Praga |
Cultura |
Cultura | Esperantujo | Cinema | Internacia Televido | La Espero | Bibliotecas | Literatura | Falantes nativos | Cultura pop | Publicações | Símbolos | Dia de Zamenhof |
Organizações e serviços |
Amikeca Reto | Akademio de Esperanto | Kurso de Esperanto | Pasporta Servo | TEJO | UEA |
Críticas |
Esperantido | Valor propedêutico | Reformas | Esperanto X Ido | Interlingua | Novial |
Wikimedia |
Portal | Vikipedio | Vikivortaro | Vikicitaro | Vikifonto | Vikilibroj | Vikikomunejo | Vikispecoj |
editar |
Alfabeto
[editar | editar código-fonte]O alfabeto do esperanto é composto de 28 letras baseado no alfabeto latino, vinte e duas das quais são idênticas às do português; apenas q, w, x e y foram omitidas. Existem também seis letras com diacríticos: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, e ŭ (que são c, g, h, j, e s circunflexo, e u breve).
O esperanto tem as seguintes letras:
(Maiúsculas) |
(Minúsculas) |
Pronúncia
[editar | editar código-fonte]Cada letra representa um fonema, e vice-versa. As vogais não são nasalizadas em momento algum.
A pronúncia das letras é a mesma que aquela do português para as seguintes letras: B, F, K, P, U, V, Z. Às demais letras há os seguintes sons:
- A: deve-se pronunciar abertamente, nunca nasalizado, mesmo seguido de m ou n. Exemplo: a palavra "amo" (amor) pronuncia-se como á-mo, não como ãmo. "Esperanto" pronuncia-se: Es-pe-rá-nn-to, não como Es-pe-rãn-to.
- C: pronuncia-se como "ts". exemplo: "paco" (paz) se pronuncia: patso/patço.
- D: com as vogais a, e, o, u, não há problemas, mas os brasileiros devem tomar cuidado ao pronunciar "di", pois não se deve pronunciar como "dji", e sim como o "di" pronunciado em Portugal ou no Rio Grande do Norte.
- E: não é aberto como em "é"; prefere-se o som fechado como "ê", mas segundo Zamenhof, o som deve ser médio.
- G: é sempre como em "guerra", "gato", "gosto", e nunca como em "gente" (para esse som, usa-se Ĵ).
- H: é sempre aspirado levemente, como na palavra inglesa "house".
- J e I: j é um "i" semivogal. Exemplo: "kaj" (que significa a conjunção "e") se pronuncia "kai"; a letra esperantista "I" equivale ao "i" português: a palavra "balai" se pronuncia "ba-la-i", um hiato, e não um ditongo.
- L: Nalgumas regiões brasileiras às vezes sofre leniência e pronuncia-se como [w], ex: "papel", enquanto noutras e em Portugal, como [ł]. Já em esperanto, pronuncia-se sempre como [l].
- M e N: não nasalizam as vogais, ao pronunciar o M, deve-se falar o som da vogal, e fechar a boca bruscamente, para o n deve-se pronunciar a vogal e levar a língua até a parte interior dos dentes superiores. M e N soam diferente entre si mesmo ao fim das palavras: Kiam (quando) é diferente de Kian (kia + acusativo).
- O: assim como o E e o A, deve ser pronunciado de uma única forma (não alternar entre "ô" e "ó"). Portanto, é costume ensinar que a pronúncia é sempre "ô" no Brasil.
- R: é sempre dental, nunca gutural, ou seja: deve-se pronunciar "tremido"; para isso, deve-se levar a ponta da língua até a parte interior dos dentes superiores e com um sopro de ar vibrá-la, tanto antes como depois de vogal, ou em dígrafos como pr, br, kr, etc. "Brazilo" se pronuncia exatamente como um falante de português leria. Deve-se tomar cuidado para não estender ou encurtar essa vibração - ela deve ser média.
- S: sempre como "ç/ss", mesmo no fim das sílabas, nunca como "z".
- T: em "ti" nunca pronunciar "tchi", como é costume na maior parte do Brasil.
- Letras especiais do esperanto:
- Ĉ: pronuncia-se como "TCH" na palavra "tchau" ou em "tcheco" ou, ainda, em "atchim!".
- Ĝ: pronuncia-se como "DJ" como na palavra inglesa "John" e em "dia" (na maioria dos sotaques brasileiros).
- Ĥ: um h fortemente aspirado, é uma fricativa velar surda, pouco usado no esperanto, tendendo a ser substituído por K. A diferença entre o H e o Ĥ é que o ponto de articulação do Ĥ é o mesmo do K, enquanto que o H assemelha-se mais a um suspiro.
- Ĵ: igual ao J do português.
- Ŝ: pronuncia-se como "CH" na palavra "chave", por exemplo.
- Ŭ: um "u" semivogal, "Eŭropo" (Europa) se pronuncia: Eu-ro-po, se escrevermos Europo, ler-se-ia: E-u-ro-po.
Tabela resumida de pronúncia:
Minúsculas | Maiúsculas | Pronúncia AFI | Pronúncia SAMPA | Exemplos |
---|---|---|---|---|
a | A | /a/ | /a/ | árvore |
b | B | /b/ | /b/ | bola |
c | C | /ts/ | /ts/ | tsunami |
ĉ | Ĉ | /tʃ/ | /tS/ | atchim |
d | D | /d/ | /d/ | damasco |
e | E | /e/ ou /ɛ/ | /e/ ou /E/ | português |
f | F | /f/ | /f/ | filho |
g | G | /g/ | /g/ | gato |
ĝ | Ĝ | /dʒ/ | /dZ/ | adjectivo |
h | H | /h/ | /h/ | home (do inglês) |
ĥ | Ĥ | /x/ | /x/ | jueves (do espanhol) |
i | I | /i/ | /i/ | ideia |
j | J | /j/ | /j/ | comboio |
ĵ | Ĵ | /ʒ/ | /Z/ | João |
k | K | /k/ | /k/ | casa |
l | L | /l/ | /l/ | leão |
m | M | /m/ | /m/ | amor |
n | N | /n/ | /n/ | nuvem |
o | O | /o/ | /o/ | ovo |
p | P | /p/ | /p/ | pátria |
r | R | /r/ ou /ʁ/ | /r/ ou /R/ | cores |
s | S | /s/ | /s/ | sapo |
ŝ | Ŝ | /ʃ/ | /S/ | xá |
t | T | /t/ | /t/ | todos |
u | U | /u/ | /u/ | uva |
ŭ | Ŭ | /w/ | /w/ | Europa |
v | V | /v/ | /v/ | vale |
z | Z | /z/ | /z/ | zangão |
O Sistema X
[editar | editar código-fonte]Historicamente era comum estarmos em situações onde não é possível escrever as letras ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, por falta de tipografia adequada. Era habitual substituir, então, as letras especiais por cx, gx, hx, jx, sx, e ux. Exemplos:
- serĉi → sercxi
- manĝi → mangxi
- ĥirurgio → hxirurgio
- ĵurnalo → jxurnalo
- ŝuo → sxuo
- malgraŭ → malgraux
Obviamente é desejável usar a tipografia original do esperanto, por ser muito mais fácil de ler e compreender.
O Sistema H
[editar | editar código-fonte]O sistema h funciona do mesmo modo, e nas mesmas circunstâncias que o sistema x, mas usando o h. Esse sistema foi proposto pelo próprio Zamenhof (incluído no Unua Libro), e era o mais popular no começo da história e difusão do esperanto. Mais tarde observou-se o maior uso do sistema x. Exemplos:
- serĉi → serchi
- manĝi → manghi
- ĥirurgio → hhirurgio
- ĵurnalo → jhurnalo
- ŝuo → shuo
- malgraŭ → malgrau
Um detalhe do sistema h é a não substituição do caractere ŭ por uh, tanto por questões estéticas, quanto por questões de ambiguidade.
Unicode
[editar | editar código-fonte]O sistema Unicode resolveu, os problemas com o uso da tipografia do esperanto. Em unicode, cada símbolo recebe um número que o representa, esse número não varia quanto à plataforma, software ou formato, mantendo assim a padronização desejada. O Unicode engloba uma grande quantidade de línguas, permitindo, por exemplo, escrever num mesmo texto letras do esperanto, do grego, do japonês e do português. Tal funcionalidade não era possível com a solução anterior, o Latin-3. A tabela dos códigos que representam os caracteres especiais do esperanto é:
Ĉ | 264 | ĉ | 265 |
Ĝ | 284 | ĝ | 285 |
Ĥ | 292 | ĥ | 293 |
Ĵ | 308 | ĵ | 309 |
Ŝ | 348 | ŝ | 349 |
Ŭ | 364 | ŭ | 365 |
Linux
[editar | editar código-fonte]Em sistemas Linux, as dificuldades de configuração dependem se a versão do seu aplicativo é mais nova ou velha. Isso acontece pelo fato de que em sistemas antigos pode ser necessário habilitar o Unicode definindo o locale poro UTF-8. Existe disponível um local especial eo.XX.UTF-8 na página de Bertil Wennergren, junto com uma explicação de como habilitar ambos em sistemas Linux.
Se o sistema Linux é recente, ou está atualizado, então é provável que o sistema já esteja preparado para trabalhar com telado em Esperanto. Para o X11 e KDE, é só necessário mudar para um layout que tenha dead keys latinas (o ABNT já as possui por padrão).
Tecla / Layout | US International | ABNT2 | Português (PT) |
---|---|---|---|
ĉ | shift-6 c | shift-~ c | shift-~ c |
Ĉ | shift-6 shift-c | shift-~ shift-c | shift-~ shift-c |
ĝ | shift-6 g | shift-~ g | shift-~ g |
Ĝ | shift-6 shift-g | shift-~ shift-g | shift-~ shift-g |
ĥ | shift-6 h | shift-~ h | shift-~ h |
Ĥ | shift-6 shift-h | shift-~ shift-h | shift-~ shift-h |
ĵ | shift-6 j | shift-~ j | shift-~ j |
Ĵ | shift-6 shift-j | shift-~ shift-j | shift-~ shift-j |
ŝ | shift-6 s | shift-~ s | shift-~ s |
Ŝ | shift-6 shift-s | shift-~ shift-s | shift-~ shift-s |
ŭ | altgr-shift-9 u | shift-~ u | altgr-shift-~ u |
Ŭ | altgr-shift-9 shift-u | shift-~ u | altgr-shift-~ shift+u |