Almeida Revista e Atualizada

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Almeida Revista e Atualizada
Nome: Edição Revista e Atualizada
Abreviação: ARA
Publicação da Bíblia completa: 1959
Base textual: AT: Biblia Hebraica Sttutgartensia

NT: Novum Testamentum Graece, 26ª edição

Tipo de tradução: Equivalência dinâmica
Revisão: 1993
Editora: Sociedade Bíblica do Brasil
Afiliação religiosa: Protestante.
Gênesis 1:1-3
No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas. Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
João 3:16
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

Almeida Revista e Atualizada é a Bíblia mais popular e mais utilizada atualmente no Brasil, devido a sua ampla aceitação no meio Protestante. A ARA foi baseada na versão da tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida, a Almeida Revista e Corrigida edição de 1898; A ARA publicada em 1959 pela Sociedade Bíblica do Brasil é atualmente uma das mais usadas pelos protestantes brasileiros e bem aceita entre os católicos, foi o resultado de treze anos de trabalho de cerca de trinta revisores, baseando-se no chamado Texto Crítico do originais grego e hebraico e principalmente na Bíblia Almeida Revista e Corrigida, em vez de seguir o tradicional Textus Receptus ("texto recebido"), único à disposição na época de Almeida. Quanto à linguagem, procurou-se um equilíbrio entre a linguagem erudita e a popular.

Apesar de ser considerada baseada no texto de Almeida, apresenta-se como uma nova e muito diferente tradução.[1] Ela mantém o sabor clássico do Almeida antigo, mas substituiu as expressões que, em vez de sinais de erudição, se tornaram, com o tempo, arcaísmos, estando em alinhamento com novas evidências arqueológicas, evidências estas refletidas no Texto Crítico, diferindo, assim, da original da qual foi usada como texto base Almeida Revista e Corrigida, única que ainda se mantém aos manuscritos originais disponíveis no tempo de Almeida.

O Novo Testamento é recomendado pela Igreja Católica[editar | editar código-fonte]

A versão Revista e Atualizada é a mais usada entre os protestantes brasileiros e tem ampla aceitação entre os católicos, e no tocante ao Novo Testamento, recebeu recomendação oficial da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), organismo ligado à Igreja Católica[2] . Entretanto, tal recomendação, sem o reconhecimento da Santa Sé, representa apenas mera declaração pastoral[3] , não vinculativa para os fiéis católicos, nem mesmo para os bispos individualmente considerados[4] . Considere-se ainda que a CNBB possui sua própria tradução da Bíblia Sagrada, contendo o Antigo e o Novo Testamento, tida como "de referência para a Igreja Católica no Brasil"[5] .

Diferenças entre a Revista e Atualizada e a Revista e Corrigida[editar | editar código-fonte]

Esta versão também difere da versão anterior, a Almeida Revista e Corrigida lançada em 1898 e pela fonte utilizada na tradução, expecificamente no Novo Testamento, como foi mencionado acima. Após as descobertas de Rudolf Karl Bultmann, e as questões dos Codex, mais minuciosamente nos 3 evangelhos sinópticos, onde foram encontrados diversas evidências muito questionáveis sobre constar ou não nos melhores manuscritos (por exemplo 1 João 5.7,8). Em resumo, grande parte dos textos onde estão indicados como (nao consta nos melhores manuscritos), foram colocados entre colchetes na versão Almeida Revista e Atualizada. Em outras versões na língua portuguesa foram retirados os mesmos trechos, Como a Nova Versão Internacional NVI, Nova Tradução na Linguagem de Hoje NTLH, Tradução do Novo Mundo, Bíblia Judáica, Bíblia A Menságem, Almeida Século XXI, Almeida Contemporânea, entre outras. Sendo que para tanto a fonte principal em grego utilizada para tradução, tanto em português como em outras línguas, foi a Textus Receptus. Esta versão foi a primeira utilizada pelos grandes reformadores e tem os seus méritos, mas após os estudos da Crítica da Forma de Bultmann, grande parte dos tradutores e especialistas, acabou adotando como base a versão sem os acréscimos da Nestlè-Aland.

Com relação ao Antigo Testamento, foi vertida a palavra hebraica [ra·qí·aʽ] expansão comumente utilizada na versão Almeida Revista e Corrigida para a palavra latina [firmamentum] firmamento em Gênesis 1:6,7,8,14,15,17,e 20. O nome de Deus 'Jeová' amplamente utilizado na versão Almeida Revista e Corrigida foi totalmente eliminado do Antigo Testamento em substituíção pela palavra SENHOR, e só houve um melhoramento do Português de 1890 para o de 1960, mas a base veterotestamentária é a mesma. Não havendo discordâncias das fontes, que inclusive foram confirmadas nos descobrimentos em Qumham.

Comparação entre a Revista e Atualizada e Revista e Corrigida[editar | editar código-fonte]

Salmos 37.5

  • "Entrega o teu caminho ao SENHOR; confia nele, e ele tudo fará." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Entrega o teu caminho ao SENHOR, confia nele, e o mais ele fará." - (Almeida Revista e Atualizada)

Salmo 37.13

  • "O Senhor se rirá dele, pois vê que vem chegando o seu dia." - (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Rir-se-á dele o SENHOR, pois vê estar aproximando o seu dia." - (Almeida Revista e Atualizada)

Salmo 66.10

  • "Pois tu, ó Deus, nos provaste; acrisolaste-nos como se acrisola a prata." – (Almeida Revista e Atualizada)

ISAÍAS 29.9

  • "Tardai , e maravilhai-vos, folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho, andam titubeando, mas não de bebida forte." – (Almeida Revista e Corrigida)
  • "Estatelai-vos e ficai estatelados, cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não de bebida forte." – (Almeida Revista e Atualizada)


Referências

  1. http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ARA.AlmeidaRevistaAtualizadaEhMaisArcaicaEDificilQueACF-MLemos.htm
  2. Novo Testamento da versão Almeida Revista e Atualizada
  3. Cfr. Código de Direito Canônico, cânon 447.
  4. Cfr. Motu Proprio "Apostolos suos", de 21 de maio de 1998.
  5. Cf. Bíblia Sagrada - Tradução da CNBB", Apresentação da 1ª Edição, julho/2001, pág. 3.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre a Bíblia é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.