Ir para o conteúdo

Bella ciao

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

As origens da canção são incertas, embora uma hipótese seja que Bella ciao foi originalmente cantada como "Alla mattina appena alzata" ("De manhã, assim que acordei") por trabalhadores sazonais de arrozais, especialmente no Vale do Pó, na Itália, do final do século 19 à primeira metade do século 20, com diferentes letras.[1] Eles trabalhavam na capinagem, ou mondare, em italiano, dos arrozais no norte da Itália, para ajudar no crescimento saudável das plantas jovens de arroz. Este trabalho era realizado durante a inundação dos campos, do final de abril ao início de junho de cada ano. Durante esse período, os primeiros estágios do desenvolvimento das plantas de arroz, os brotos delicados precisavam ser protegidos da diferença de temperatura entre o dia e a noite. Para isso, o trabalho de preservação e crescimento das plantas consistia em duas fases: transferência das plantas e poda das ervas daninhas.

A versão original

[editar | editar código]

A provável letra original da canção tem como tema as duras condições de trabalho nos arrozais padanos:

Stamattina mi sono alzato, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, stamattina mi sono alzato,
ho trovato I'invasor!
A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
E tra gli insetti e le zanzare, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!
Il capo in piedi col suo bastone, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!
Lavoro infame, per pochi soldi, o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao, lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!
Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà!
[2]

Tradução em português

Esta manhã, eu me levantei, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida, esta manhã, eu me levantei

e encontrei um invasor!

Para trabalhar lá no arrozal, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! Para trabalhar lá no arrozal

Sob o sol que nos derruba!

E entre os insetos e os mosquitos, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida, e entre os insetos e mosquitos,

Um trabalho pesado que tenho que fazer!

O chefe está de pé com uma vara, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! O chefe está de pé com uma vara

E nós curvados a trabalhar!

Trabalhe infame, por pouco dinheiro, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! Trabalho infame, por pouco dinheiro

E tua vida a consumir!

Mas chegará o dia em que todos, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! Mas chegará o dia em que todos,

trabalharemos em liberdade!


A versão partigiana

[editar | editar código]
Stamattina mi sono alzato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato,
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
Se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire sulla montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire sulla montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno,
Ti diranno «Che bel fior!»
«Questo fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«Questo fiore del partigiano,
morto per la libertà!»


Tradução em português

Nesta tradução, a palavra «resistente» designa um membro de força militar irregular que se opõe a um invasor externo ou a um exército de ocupação.

Acordei de manhã
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Acordei de manhã
E deparei-me com o invasor
Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.
E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor
E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor tão linda!»
É esta a flor do homem da Resistência
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade
[editar | editar código]

A popularidade de Bella ciao teve início na metade do século XX, na época dos festivais mundiais da juventude comunista, realizados em várias cidades, como Berlim, Praga e Viena. Nessas ocasiões, a canção era entoada pela delegação italiana, despertando o entusiasmo das demais delegações. Assim, acabou sendo traduzida em várias línguas.

Bella ciao difundiu-se largamente nos anos 1960, sobretudo durante as manifestações operárias e estudantis de 1968.

As primeiras gravações da versão partigiana se devem à cantora italiana de origem emiliana Giovanna Daffini, uma ex-mondina, e ao cantor francês de origem toscana Yves Montand.[3] Versões contemporâneas foram gravadas pela Banda Bassotti e pelo grupo Modena City Ramblers, que também interpretou a canção durante tradicional concerto do 1° de maio na praça de San Giovanni, em Roma.

Na história recente, a canção tornou-se uma espécie de hino oficial dos movimentos comunistas, anarquistas, anti-fascistas ou de resistência, mesmo fora da Itália, a exemplo das comunidades zapatistas de Chiapas, para onde foi levada por militantes italianos.

Em 2017, a série espanhola La Casa de Papel da Netflix, veio trazer um novo impulso a esta canção histórica, dando a conhecê-la a muitas pessoas do mundo inteiro. Bella Ciao é utilizada pelos protagonistas da história como uma espécie de "hino", tendo por isso começado a ser entoada por escolas e outros locais por muitos espectadores que aderiram entusiasticamente à série.[4][5]

Referências

  1. Silverman, Jerry (2011). Songs That Made History Around the World. [S.l.]: Mel Bay Publications. ISBN 978-1-61065-016-8. Consultado em 28 May 2016. Cópia arquivada em 4 August 2023  Verifique data em: |acessodata=, |arquivodata= (ajuda)
  2. Ecomuseo delle terre d'acqua: "Bella ciao". Texto extraído do livro Riseri dal me coeur de D. Massa, R. Palazzi e S. Vittone.
  3. Em italiano, cantada por Yves Montand (mp3)
  4. «"Bella Ciao": música em "La Casa de Papel" é antiga, mas tem TUDO a ver com a série». VIX. Consultado em 13 de março de 2021 
  5. Wiesner, Maria. «Vom Kampflied zum Popsong: Wie „Bella Ciao" zum Sommerhit wurde». FAZ.NET (em alemão). ISSN 0174-4909. Consultado em 13 de março de 2021 
A Wikisource contém fontes primárias relacionadas com Bella ciao

Ligações externas

[editar | editar código]

• Bella Ciao, também foi usado na série original da Netflix, a tão famosa “La Casa de Papel” A música é um ícone da série.