Saltar para o conteúdo

Jeová

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
 Nota: "Tetragrama" redireciona para este artigo. Para outros significados, ver Tetragrama (desambiguação). Para termos similares, ver Javé e Jah
O nome Jeová, em hebraico, é derivado do verbo HWH que significa "vir a ser; tornar-se". Muitos eruditos creem que esse nome reflete a forma causativa desse verbo.[1] Na Bíblia, em Êxodo 3:14 o próprio Jeová descreve a essência do seu nome.

Jeová é uma das transliterações latinizadas do tetragrama יהוה (YHWH), o nome próprio do Deus de Israel no Antigo Testamento e um dos Nomes de Deus no Judaísmo. [2] [3]

Originariamente, em aramaico e hebraico, era escrito e lido horizontalmente, da direita para esquerda יה-וה; ou seja, HVHY. Formado por quatro consoantes hebraicas — Yud י Hêi ה Vav ו Hêi ה ou יה-וה. O Tetragrama YHVH tem sido latinizado para JHVH já por muitos séculos. O tetragrama aparece 6.828 vezes — sozinho ou em conjunção com outro “nome” — no texto hebraico do Antigo Testamento. Os nomes YaHVeH (vertido em português para Javé), ou YeHoVaH (vertido em português para Jeová), são transliterações possíveis nas línguas portuguesas e espanholas, mas alguns eruditos preferem o uso mais primitivo do nome das quatro consoantes YHVH, já outros eruditos favorecem o nome Javé (Yahvéh ou JaHWeH). Ainda alguns destes estudiosos concordam que a pronúncia Jeová (YeHoVaH ou JeHoVáH), seja correta, sendo esta última a pronúncia mais popular do Nome de Deus em vários idiomas.[4]

A vocalização histórica foi perdida porque no judaísmo do Segundo Templo, durante os séculos III a II a.C., a pronúncia do tetragrama passou a ser evitada, sendo substituída por Adonai ("meu Senhor"). Os pontos vocálicos hebraicos de Adonai foram adicionados ao tetragrama pelos massoretas e a forma resultante foi transliterada por volta do século XII como Jeová [5] na obra Pugio fidei escrita em 1270 pelo frade católico dominicano Raymund Martin.

Dentre os estudiosos, existem algumas controvérsias sobre se a pronúncia do tetragrama, sendo que muitos afirmam que os sons vocálicos originais do Tetragrama YHWH jamais serão conhecidos, estando perdida a pronúncia original, como pode-se notar na revista Sentinela: "Simplesmente não sabemos como os servos de Deus no passado pronunciavam esse nome em hebraico".[6]

Outros defendem que a vocalização do tetragrama יהוה foi "Yahweh". O "Javé" em duas sílabas, e que "Jeová" é apenas uma forma híbrida derivada da combinação das letras latinas JHVH com as vogais de "Adonai".[7][8]

Outros estudiosos, sustentam que alguns artefatos da Antiguidade podem ser interpretados em favor igualmente de "Javé" ou de "Jeová".[9] Além disso, os que defendem a pronuncia "Jeová" citam demais nomes próprios de personagens bíblicos como exemplos de que o nome de Deus teria 3 sílabas, como por exemplo os nomes Jonatã na Bíblia hebraica, significa “YHWH deu”. O nome do profeta Elias que significa: “Meu Deus é YHWH.” Da mesma forma, o nome hebraico para Jeosafá significa “YHWH julgou”. A pronúncia do Tetragrama com duas sílabas, como “Javé” (ou “Yahweh”), não permitiria a existência do som da vogal. Os nomes próprios de personagens bíblicos fornecem indício da antiga pronúncia do nome de Deus, assim, alguns eruditos concordam que a pronúncia “Jeová”, seja correta.[10] [11]

Uso em traduções bíblicas

[editar | editar código-fonte]
"Jehovah" em Êxodo 6:3 (Bíblia do Rei Jaime, 1611)

Em inglês, as primeiras versões da Bíblia traduziam o tetragrama יהוה geralmente com "LORD" (Senhor) ou, em pouquíssimas passagens, com "Jehovah" (Jeová). Assim, a King James Version 1611 transcreve o tetragrama com JEHOVAH apenas quatro vezes como tal (Êxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2; Isaías 26:4) e três vezes em nomes de lugares (Gênesis 22:14; Êxodo 17:15; e Juízes 6:24). Mais tarde, de meados do século XIX até as primeiras décadas do século XX, as novas versões em inglês o traduziram com "Jehovah". Porém, desde 1939, prevalece a prática anterior de usar (exceto em muito poucas passagens) "LORD" (Senhor) ou o uso de "Yahweh".[12]

Em português, a Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, na primeira Edição Original, de 1693, empregou aproximadamente 6.800 vezes a forma JEHOVAH, como se pode ver nas reimpressões de 1693, 1750, 1812, 1860, 1870 e 1890. A Edição Revista e Corrigida (1948) retém o Nome em sua forma modernizada (Jeová) em lugares tais como Salmo 83:18; Isaías 12:2, dentre outros, e extensivamente, no livro de Isaías, Jeremias e Ezequiel.[13]

A Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová apresenta "Jeová" como tradução do tetragrama יהוה em todos os lugares onde aparece no Antigo Testamento e, além disso, usa-o para representar muitas instâncias de κύριος (Senhor em grego) no Novo Testamento.

Em espanhol, a Versão Reina-Valera originalmente usou "Jehová" aproximadamente 6.800 vezes. No entanto, a edição de 1960 informa: "Os hebraístas chegaram a um acordo geral de que a pronúncia original deve ter sido Javé".[14], e a revisão de 1990 ("Reina Valera Contemporánea") usa "El Señor".[15]

Transcrição em diferentes idiomas

[editar | editar código-fonte]
Africâner Jehóva Romeno Iehová
Árabe Alá/Jahová(يهوه) Maori Ihowá
Awabakal Yehóa Motu Iehová
Bósnio Jehová Macedônio Јахве
Bugotu Jihová Narrinyeri Jehovah
Búlgaro Йехова Nembe Jihová
Croata Jehová / Jahve Petats Jihouvá
Dinamarquês Jehová Polonês Jehowah / Jahweh
Holandês Jehová / Jahwe(h) Português Iavé / Javé / Iehová / Jeová
Efique Jehovah Eué (Ʋegbe) Yehowah
Inglês Jehovah / Yahweh Russo Иегова / Яхве
Fijiano Jiová Samoano Ieová
Finlandês Jahve / Jehova Sérvio Јехова / Jehová
Francês Yahvéh / Jéhovah SeSotho Jehová
Futuna Ihovah Espanhol Yahveh /Jehová
Alemão Jehovah / Jahwe Suaíli Yehová
Grego Iehová / Yiahve Ιεχωβά / Γιαχβέ Sueco Jehovah / Jahve
Húngaro Jahve / Jehová Tagalo Jehová/Yahweh
Ibo Jehová Taitiano Jehovah
Indonésio Yehuwá Tonganês Jihová
Italiano Yahweh / Jahve Turco Yehová
Japonês YAHAWÉ ヤハウェ XiVenda Yehová
Coreano Yeohowá 여호와 / Yahwe 야훼 Xossa Yehová
Mandarim chinês tradicional Yéhéuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和華/雅威/雅巍 Iorubá Jehofah
Mandarim chinês simples Yéhéuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和华/雅威/雅巍 Zulu Jehová

Referências

  1. «A4 O nome divino nas Escrituras Hebraicas — BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia». wol.jw.org. Consultado em 22 de julho de 2020 
  2. https://books.google.com.br/books?id=-oTqH84Se34C&pg=PA22&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
  3. https://books.google.com.br/books?id=OxpuDgAAQBAJ&pg=PT1191&redir_esc=y
  4. https://www.universalidadedabiblia.com.br/tetragrama-yhvh-o-nome/
  5. Schaff, Philip -Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
  6. Sentinela, Revista (13 de junho de 2022). «O nome divino nas Escrituras Hebraicas». jw.org. Consultado em 13 de junho de 2022 
  7. «God, Names Of - International Standard Bible Encyclopedia» 
  8. Russell Norman Champlin, Novo dicionário bíblico Champlin: Completo, prático, exegético, indispensável (EDitora Hagnos 2020
  9. Kotansky, Roy; Spier, Jeffrey. «The "Horned Hunter" on a Lost Gnostic Gem». Harvard Theological Review (em inglês). 88 (03): 315–337. ISSN 0017-8160 
  10. https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2017/05/22/yhwh-e-o-enigma-das-vogais/george-wesley-buchanan/
  11. https://library.biblicalarchaeology.org/biblical-archaeology-review/3/1
  12. Por exemplo, The Bible, An American Translation de 1939; The Revised Standard Version de 1952; The Amplified Bible de 1965; The Jerusalem Bible de 1966; The New English Bible de 1970; The New American Bible também de 1970.
  13. Revista A BÍBLIA NO BRASIL 2001 n.192 pág. 13-6; Biblia Sagrada_ edição especial ilustrada_2001 Revista e actualizada no Brasil, apresentação da pág. 5; Bíblia de referencia THOMPSON Suplemento da pág. 1377; A Bíblia em português João Ferreira de Almeida_ quem era ele? Anuário das testemunhas de Jeová- 1997, pág.128-9
  14. Citado por Edesio Sánchez Cetina na revista Traducción de la Biblia (Sociedades Bíblicas Unidas), vol. 12. núm. 2 (2002)
  15. Éxodo 3 en la Biblia Reina Valera Contemporánea

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]