Jeová

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
YAH raiz do verbo ( EU SOU O QUE SEREI )
( YAH ) em Êxodo 6:3
(Versão do Rei James, de 1611).

Jeová  é uma representação em português, com perda sintáctica da letra h (i.e., pois advém de Yehovah), do hebraico moderno יְהֹוָה, que não condiz com a forma plena da vocalização do Tetragrammaton ("Tetragrama") יהוה  (YHVH), que é YAH, verdadeiro nome do Deus de Israel na Bíblia hebraica, porém no hebraico arcaico.[1]

A maioria dos acadêmicos e estudiosos acreditam que 'Jeová' seja uma forma híbrida tardia derivada da combinação das letras JHVH com as vogais de Adonai.

A vocalização histórica se perdeu porque durante o judaísmo do Segundo Templo, entre os séculos III e II a.C., a pronúncia do Tetragrama passou a ser evitada, sendo substituída por 'Adonai', "Senhor". Muitos teólogos advogam que o nome Jeová é uma transliteração errada da palavra Jehováh (lê-se: gê-oh-vá). o verbo em português Jehováh é uma declinação para o verbo hebraico Yehowáh ou Yehowíh.

Com as vogais massoréticas do termo hebraico Adonai os judeus que aviam esquecido a pronuncia do tetragrama , as introduziram para criar o nome Yehovah doTetragrammaton ("Tetragrama") יהוה (YHVH) YAH, a quem alguns judeus chamam de Yehovah

Polêmica quanto à nomenclatura correta[editar | editar código-fonte]

Quem não é yahrudy (judeu) não sabe ao certo a pronúncia correta, porém a mais aceita do Nome de Deus para a língua portuguesa é Jeová. Em outros idiomas esta pronúncia concordemente muda, assim como o nome Jesus.

Apesar da discussão sobre sua origem e significado, muitos afirmam que os sons vocálicos originais do Tetragrama YHVH jamais serão conhecidos, estando perdida a pronúncia original, porque os yahrudym não a revelam. Mas isso não é uma desculpa para não se pronunciar o nome de Deus, pois existe o fato de que até mesmo o nome de Jesus na pronúncia original possivelmente fosse pronunciado: Yeshua ou (Yahoshuah forma mais plena), mas ninguém sabe ao certo. No entanto, pessoas do mundo inteiro usam diferentes formas do nome Jesus, pronunciando-o do modo costumeiro no seu idioma. Elas não deixam de usar o nome só porque não sabem como ele era pronunciado no primeiro século.

Esta controvérsia vem sendo travada por muitos anos. Atualmente, muitos eruditos parecem favorecer o nome “Javé”, de duas sílabas. Mesmo assim, o hebraico ou aramaico, não se usava vogais, era apenas composta por consoantes aonde também não existe a consoante jota (J).

Mas, considerando alguns exemplos de nomes próprios encontrados na Bíblia, que incluem uma forma abreviada do nome de Deus na tradução Jeová. George Wesley Buchanan, professor emérito no Seminário Teológico de Wesley, Washington DC, EUA, afirma que esses nomes próprios podem fornecer indicação de como se pronunciava o nome de Deus.

George Wesley Buchanan explica: "Na antiguidade, os pais muitas vezes davam aos filhos o nome de suas deidades. Isto significa que pronunciavam os nomes dos filhos assim como se pronunciava o nome da deidade. O Tetragrama foi incluído em nomes de pessoas, e eles sempre usavam a vogal do meio."

Por exemplo, Jonatã aparece como (Yoh.na.thán ou Yehoh.na.thán) na Bíblia hebraica, significa "YAH ou Yahowah deu". O nome do profeta Elias é ’E.li.yáh ou ’E.li.yá.hu. Segundo o Prof. Buchanan, Elias significa: "Meu Deus é YAH ou Yahoo-wah." Da mesma forma, o nome hebraico para Jeosafá (Yehoh-sha.phát), significa "YAH julgou".

A pronúncia do Tetragrama com duas sílabas, como Javé (ou Yahveh), não permitiria a existência do som da vogal o como parte do nome de Deus. Mas, nas dezenas de nomes bíblicos que incorporam o nome divino, o som desta vogal do meio aparece tanto nas formas originais como nas abreviadas, como em Jeonatã e em Jonatã.

O Prof. Buchanan[1] diz a respeito do Nome Divino: "Em nenhum caso se omite a vogal oo ou oh. A palavra era às vezes dita como ‘YAH’, mas nunca como ‘Ya-VeH’. ... Quando o Tetragrama era pronunciado, era ‘YAH’ ou ‘YoH’. - ''Biblical Archaeology Review''.

Segue-se outra declaração feita pelo hebraísta Wilhelm Gesenius, no Dicionário Hebraico e Caldeu das Escrituras do Velho Testamento (em alemão): "Os que acham que הוהי [Ye-Ho-Vah] era a pronúncia real [do Nome de Deus] não estão totalmente sem base para defender sua opinião. Assim se podem explicar mais satisfatoriamente as sílabas abreviadas והי [Ye-Ho] e וי [Yo], com que começam muitos nomes próprios." Na introdução da tradução de Os Cinco Livros de Moisés, Everett Fox afirma: "Tanto as tentativas antigas como as novas, para provar que a pronúncia correta do nome hebraico [de Deus] seria (Yehovah) Jeová ou (Iahveh) Javé , não foram bem-sucedidas; não se pode provar conclusivamente o Jeová (Yehovah) que se ouve às vezes, nem o padrão erudito Javé (Iahveh)."[2]

A pronúncia original de יהוה é YAH, mas por séculos o uso da tradução Jeová[3], passou a ser amplamente divulgado e estabelecido entre muitos cristãos, tornando-se uma pronúncia familiar e popular em muitos idiomas, assim vários grupos religiosos, mais notavelmente as Testemunhas de Jeová, continuam a usá-la, ainda que muitos outros grupos religiosos favoreçam a pronúncia Javé ou Iavé, ou mesmo o titulo SENHOR. Este último deturpando o sentido original de alguns textos bíblicos em que o Nome de Deus aparece.

Alguns escritores e tradutores definem Yahweh (lê-se: Javé) que quer dizer " Sou Quem Eu Sou " ou " Eu Sou o Que Sou " ou ainda " Eu Me Tornarei O Que Eu Decidir Me Tornar" (Eu Sou ), século 5 a.C.. e Jehovah (lê-se: Jeová ) que quer dizer " Este é Meu Nome Eternamente " ou " Esse é o meu Nome para Sempre " (Eterno ), século 13 d.C..

A origem vem de Êxodo 3: 14,15 " E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SEREI. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós; E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome ETERNAMENTE, e este é meu memorial de geração em geração ". [4] [5] [6]

Jeová - seu uso em traduções bíblicas[editar | editar código-fonte]

Algumas versões da Bíblia, transcrevem o Tetragrama como Jeová:

A King James Version (autorizada), 1611:

  • Transcreve quatro vezes como o nome pessoal do Deus como JEHOVAH(todos em textos considerados de importância), por exemplo, Êxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2; Isaías 26:4; e três vezes junto a nomes de lugares: Gênesis 22:14; Êxodo 17:15; e Juízes 6:24.

Transcrição em diferentes idiomas[editar | editar código-fonte]

Africâner Jehóva Romeno Iehova
Árabe Igova/Jahova (يهوه) Maori Ihowa
Awabakal Yehóa Motu Iehova
Bósnio Jehova Macedônio Јахве
Bugotu Jihova Narrinyeri Jehovah
Búlgaro Йехова Nembe Jihova
Croata Jehova / Jahve Petats Jihouva
Dinamarquês Jahve (/ Jehova) Polonês Jehowa / Jahwe
Holandês Jehova / Jahwe(h) Português Yahweh / Javé / Jehovah / Jeová
Efik Jehovah Ewe (Ʋegbe) Yehowah
Inglês Jehovah / Yahweh Russo Иегова / Яхве
Fijiano Jiova Samoano Ieova
Finlandês Jahve / Jehova Sérvio Јехова / Jehova
Francês Yahvéh / Jéhovah SeSotho Jehova
Futuna Ihovah Espanhol Yahveh /Jehová
Alemão Jehova / Jahwe Suaíli Yehova
Grego Iehova / Yiahve Ιεχωβά / Γιαχβέ Sueco Jehova / Jahve
Húngaro Jahve / Jehova Tagalo Jehova/Yahweh
Igbo Jehova Taitiano Jehovah
Indonésio Yehuwa Tonganês Jihova
Italiano Yahweh / Jahve Turco Yehova
Japonês EHOBA/YAHAWE エホバ / ヤハウェ XiVenda Yehova
Coreano Yeohowa 여호와 / Yahwe 야훼 Xhosa u Yehova
Mandarim chinês tradicional Yéhéhuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和華/雅威/雅巍 Iorubá Jehofah
Mandarim chinês simples Yéhéhuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和华/雅威/雅巍 Zulu u Jehova

Referências

  1. Biblical Archaeology Review
  2. The Five Books of Moses: A New English Translation with Commentary and Notes, 1995
  3. Página oficial da Torre de Vigia - A batalha contra o Nome de Deus
  4. Êxodo 3:1;22
  5. https://www.bibliaonline.com.br/acf/ex/3
  6. https://www.jw.org/pt/publicacoes/biblia/nwt/livros/%C3%8Axodo/3/
  7. Revista A BÍBLIA NO BRASIL 2001 n.192 pág. 13-6; Biblia Sagrada_ edição especial ilustrada_2001 Revista e actualizada no Brasil, apresentação da pág. 5; Bíblia de referencia THOMPSON Suplemento da pág. 1377; A Bíblia em português João Ferreira de Almeida_ quem era ele? Anuário das testemunhas de Jeová- 1997, pág.128-9

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

em português
em inglês
em espanhol
em alemão