Jeová
Jeová é uma das transliterações latinizadas do tetragrama יהוה (YHWH), o nome próprio do Deus de Israel no Antigo Testamento e um dos Nomes de Deus no Judaísmo. [2] [3]
Originariamente, em aramaico e hebraico, era escrito e lido horizontalmente, da direita para esquerda יה-וה; ou seja, HVHY. Formado por quatro consoantes hebraicas — Yud י Hêi ה Vav ו Hêi ה ou יה-וה. O Tetragrama YHVH tem sido latinizado para JHVH já por muitos séculos. O tetragrama aparece 6.828 vezes — sozinho ou em conjunção com outro “nome” — no texto hebraico do Antigo Testamento. Os nomes YaHVeH (vertido em português para Javé), ou YeHoVaH (vertido em português para Jeová), são transliterações possíveis nas línguas portuguesas e espanholas, mas alguns eruditos preferem o uso mais primitivo do nome das quatro consoantes YHVH, já outros eruditos favorecem o nome Javé (Yahvéh ou JaHWeH). Ainda alguns destes estudiosos concordam que a pronúncia Jeová (YeHoVaH ou JeHoVáH), seja correta, sendo esta última a pronúncia mais popular do Nome de Deus em vários idiomas.[4]
A vocalização histórica foi perdida porque no judaísmo do Segundo Templo, durante os séculos III a II a.C., a pronúncia do tetragrama passou a ser evitada, sendo substituída por Adonai ("meu Senhor"). Os pontos vocálicos hebraicos de Adonai foram adicionados ao tetragrama pelos massoretas e a forma resultante foi transliterada por volta do século XII como Jeová [5] na obra Pugio fidei escrita em 1270 pelo frade católico dominicano Raymund Martin.
Pronúncia
[editar | editar código-fonte]Dentre os estudiosos, existem algumas controvérsias sobre se a pronúncia do tetragrama, sendo que muitos afirmam que os sons vocálicos originais do Tetragrama YHWH jamais serão conhecidos, estando perdida a pronúncia original, como pode-se notar na revista Sentinela: "Simplesmente não sabemos como os servos de Deus no passado pronunciavam esse nome em hebraico".[6]
Outros defendem que a vocalização do tetragrama יהוה foi "Yahweh". O "Javé" em duas sílabas, e que "Jeová" é apenas uma forma híbrida derivada da combinação das letras latinas JHVH com as vogais de "Adonai".[7][8]
Outros estudiosos, sustentam que alguns artefatos da Antiguidade podem ser interpretados em favor igualmente de "Javé" ou de "Jeová".[9] Além disso, os que defendem a pronuncia "Jeová" citam demais nomes próprios de personagens bíblicos como exemplos de que o nome de Deus teria 3 sílabas, como por exemplo os nomes Jonatã na Bíblia hebraica, significa “YHWH deu”. O nome do profeta Elias que significa: “Meu Deus é YHWH.” Da mesma forma, o nome hebraico para Jeosafá significa “YHWH julgou”. A pronúncia do Tetragrama com duas sílabas, como “Javé” (ou “Yahweh”), não permitiria a existência do som da vogal. Os nomes próprios de personagens bíblicos fornecem indício da antiga pronúncia do nome de Deus, assim, alguns eruditos concordam que a pronúncia “Jeová”, seja correta.[10] [11]
Uso em traduções bíblicas
[editar | editar código-fonte]Em inglês, as primeiras versões da Bíblia traduziam o tetragrama יהוה geralmente com "LORD" (Senhor) ou, em pouquíssimas passagens, com "Jehovah" (Jeová). Assim, a King James Version 1611 transcreve o tetragrama com JEHOVAH apenas quatro vezes como tal (Êxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2; Isaías 26:4) e três vezes em nomes de lugares (Gênesis 22:14; Êxodo 17:15; e Juízes 6:24). Mais tarde, de meados do século XIX até as primeiras décadas do século XX, as novas versões em inglês o traduziram com "Jehovah". Porém, desde 1939, prevalece a prática anterior de usar (exceto em muito poucas passagens) "LORD" (Senhor) ou o uso de "Yahweh".[12]
Em português, a Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, na primeira Edição Original, de 1693, empregou aproximadamente 6.800 vezes a forma JEHOVAH, como se pode ver nas reimpressões de 1693, 1750, 1812, 1860, 1870 e 1890. A Edição Revista e Corrigida (1948) retém o Nome em sua forma modernizada (Jeová) em lugares tais como Salmo 83:18; Isaías 12:2, dentre outros, e extensivamente, no livro de Isaías, Jeremias e Ezequiel.[13]
A Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová apresenta "Jeová" como tradução do tetragrama יהוה em todos os lugares onde aparece no Antigo Testamento e, além disso, usa-o para representar muitas instâncias de κύριος (Senhor em grego) no Novo Testamento.
Em espanhol, a Versão Reina-Valera originalmente usou "Jehová" aproximadamente 6.800 vezes. No entanto, a edição de 1960 informa: "Os hebraístas chegaram a um acordo geral de que a pronúncia original deve ter sido Javé".[14], e a revisão de 1990 ("Reina Valera Contemporánea") usa "El Señor".[15]
Transcrição em diferentes idiomas
[editar | editar código-fonte]Africâner | Jehóva | Romeno | Iehová |
Árabe | Alá/Jahová(يهوه) | Maori | Ihowá |
Awabakal | Yehóa | Motu | Iehová |
Bósnio | Jehová | Macedônio | Јахве |
Bugotu | Jihová | Narrinyeri | Jehovah |
Búlgaro | Йехова | Nembe | Jihová |
Croata | Jehová / Jahve | Petats | Jihouvá |
Dinamarquês | Jehová | Polonês | Jehowah / Jahweh |
Holandês | Jehová / Jahwe(h) | Português | Iavé / Javé / Iehová / Jeová |
Efique | Jehovah | Eué (Ʋegbe) | Yehowah |
Inglês | Jehovah / Yahweh | Russo | Иегова / Яхве |
Fijiano | Jiová | Samoano | Ieová |
Finlandês | Jahve / Jehova | Sérvio | Јехова / Jehová |
Francês | Yahvéh / Jéhovah | SeSotho | Jehová |
Futuna | Ihovah | Espanhol | Yahveh /Jehová |
Alemão | Jehovah / Jahwe | Suaíli | Yehová |
Grego | Iehová / Yiahve Ιεχωβά / Γιαχβέ | Sueco | Jehovah / Jahve |
Húngaro | Jahve / Jehová | Tagalo | Jehová/Yahweh |
Ibo | Jehová | Taitiano | Jehovah |
Indonésio | Yehuwá | Tonganês | Jihová |
Italiano | Yahweh / Jahve | Turco | Yehová |
Japonês | YAHAWÉ ヤハウェ | XiVenda | Yehová |
Coreano | Yeohowá 여호와 / Yahwe 야훼 | Xossa | Yehová |
Mandarim chinês tradicional | Yéhéuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和華/雅威/雅巍 | Iorubá | Jehofah |
Mandarim chinês simples | Yéhéuá / Yǎwēi / Yǎwēi 耶和华/雅威/雅巍 | Zulu | Jehová |
Referências
- ↑ «A4 O nome divino nas Escrituras Hebraicas — BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia». wol.jw.org. Consultado em 22 de julho de 2020
- ↑ https://books.google.com.br/books?id=-oTqH84Se34C&pg=PA22&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
- ↑ https://books.google.com.br/books?id=OxpuDgAAQBAJ&pg=PT1191&redir_esc=y
- ↑ https://www.universalidadedabiblia.com.br/tetragrama-yhvh-o-nome/
- ↑ Schaff, Philip -Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
- ↑ Sentinela, Revista (13 de junho de 2022). «O nome divino nas Escrituras Hebraicas». jw.org. Consultado em 13 de junho de 2022
- ↑ «God, Names Of - International Standard Bible Encyclopedia»
- ↑ Russell Norman Champlin, Novo dicionário bíblico Champlin: Completo, prático, exegético, indispensável (EDitora Hagnos 2020
- ↑ Kotansky, Roy; Spier, Jeffrey. «The "Horned Hunter" on a Lost Gnostic Gem». Harvard Theological Review (em inglês). 88 (03): 315–337. ISSN 0017-8160
- ↑ https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2017/05/22/yhwh-e-o-enigma-das-vogais/george-wesley-buchanan/
- ↑ https://library.biblicalarchaeology.org/biblical-archaeology-review/3/1
- ↑ Por exemplo, The Bible, An American Translation de 1939; The Revised Standard Version de 1952; The Amplified Bible de 1965; The Jerusalem Bible de 1966; The New English Bible de 1970; The New American Bible também de 1970.
- ↑ Revista A BÍBLIA NO BRASIL 2001 n.192 pág. 13-6; Biblia Sagrada_ edição especial ilustrada_2001 Revista e actualizada no Brasil, apresentação da pág. 5; Bíblia de referencia THOMPSON Suplemento da pág. 1377; A Bíblia em português João Ferreira de Almeida_ quem era ele? Anuário das testemunhas de Jeová- 1997, pág.128-9
- ↑ Citado por Edesio Sánchez Cetina na revista Traducción de la Biblia (Sociedades Bíblicas Unidas), vol. 12. núm. 2 (2002)
- ↑ Éxodo 3 en la Biblia Reina Valera Contemporánea