A Bíblia na Linguagem de Hoje

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Searchtool.svg
Esta página ou secção foi marcada para revisão, devido a inconsistências e/ou dados de confiabilidade duvidosa. Se tem algum conhecimento sobre o tema, por favor verifique e melhore a consistência e o rigor deste artigo. Pode encontrar ajuda no WikiProjeto Cristianismo.

Se existir um WikiProjeto mais adequado, por favor corrija esta predefinição. Este artigo está para revisão desde Julho de 2008.

A Bíblia na Linguagem de Hoje é uma tradução moderna da Bíblia que visa a tornar o texto mais acessível ao brasileiro comum, já que muitas palavras usadas nas Escrituras caíram em desuso.

Tradução[editar | editar código-fonte]

A tradução da "Bíblia na Linguagem de Hoje" coube a uma Comissão de tradutores brasileiros, auxiliados por pessoas que deram sugestões. Foi patrocinada pelas Sociedades Bíblicas Unidas e coordenada pela Sociedade Bíblica do Brasil.

No trabalho de tradução e publicação do Novo Testamento foram gastos quatro anos. A primeira edição saiu em 1973, seguindo-se duas edições revistas (1975 e 1979). Em dezesseis anos foi traduzido o Antigo Testamento (1972 - 1987).

Controvérsia[editar | editar código-fonte]

Os defensores da tradução argumentam que o importante é extrair o sentido da Bíblia, por isso são acusados de estarem meramente parafraseando seu conteúdo.

Os críticos afirmam que a tradução é "nitidamente protestante". Ademais, afirmam que nessa nova versão perdem-se as figuras de linguagem e as palavras carregadas de significado próprias da tradução original.1

Cristãos fundamentalistas alegam que a Bíblia na Linguagem de Hoje é "perversa", "corrupta" e "criminosa"2 3

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

Ícone de esboço Este artigo sobre Cristianismo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.