Quidditch Through the Ages
| Quidditch Through the Ages | |
|---|---|
Primeira capa do livro |
|
| Autor (es) | J. K. Rowling |
| Título em Portugal | O Quidditch Através dos Tempos |
| Título no Brasil | Quadribol Através dos Séculos |
| País | |
| Género | Fantasia e Ficção |
| Série | Harry Potter |
| Ilustrador | |
| Editora | |
| Lançamento | |
| Páginas | 56 |
| Edição portuguesa | |
| Tradução | Isabel Nunes |
| Editora | Presença |
| Lançamento | 1 de Junho de 2001 |
| Páginas | 64 |
| ISBN | 972-23-2756-9 |
| Edição brasileira | |
| Tradução | Lia Wyler |
| Editora | Rocco |
Quidditch Through the Ages, publicado no Brasil como Quadribol Através dos Séculos e em Portugal com o título O Quidditch Através dos Tempos (Portugal) é um livro escrito por J. K. Rowling sob o pseudônimo de Kennilworthy Whisp, que, assim como Animais Fantásticos e Onde Habitam teve seus direitos cedidos à instituição Comic Relief, que atua com crianças carentes utilizando o riso.
O livro faz parte da biblioteca da Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts, local onde se passa a história de Harry Potter. É um dos livros mais lidos na história do bruxo, e uma lista de nomes dos que pegaram o livro emprestado foi colocado na primeira página.
[editar] Sinopse
O livro é direcionado para aqueles que conhecem a obra de Harry Potter. Quadribol Através dos Séculos é um estudo da história do Quadribol. Contém as origens do mais famoso jogo dos bruxos, que se inicia com o Jogo do Brejo de Queerditch (daí o nome Quidditch, que a tradutora Lia Wyler verteu para Quadribol). São analisadas também algumas faltas do jogo, os jogadores, as bolas e o campo, além de algumas manobras interessantes e os times britânicos de Quadribol.
Mas o livro não se fixa apenas no Quadribol: é analisada a evolução das vassouras voadoras, suas principais marcas e também é feito um estudo dos jogos antigos montados em vassouras.
[editar] Estrutura
O livro contém um prefácio escrito pelo diretor de Hogwarts, Alvo Dumbledore e é cheio de ilustrações. Na versão brasileira, alguns nomes são dados como no original junto com uma tradução entre parêntesis pela tradutora Lia Wyler.