Galicismo
Esta página ou seção está redigida sob uma perspectiva principalmente lusófona e pode não representar uma visão mundial do assunto. |
Galicismo ou francesismo é uma palavra ou expressão de origem francesa, ou afrancesada, tendo ou não mantida a sua grafia original.
Usos
[editar | editar código-fonte]Ao se utilizar um galicismo inovador, sem termo vernáculo equivalente em língua portuguesa, caracteriza-se como um estrangeirismo, espécie de vício de linguagem[1]. Exemplo: Ele comprou um pedaço de queijo comté.
Um galicismo que tenha sido incorporado ao vernáculo deixa de ser considerado estrangeirismo. Exemplo: Eu adoro ver as vitrines daquela loja ou O Governo cancelou vários laissez-passers.
Também é considerado um galicismo usar palavra ou expressão proveniente do francês ou do occitano em vez de uma equivalente vernácula[2], ou o uso de palavra mal-pronunciada, caracterizando-se ambos os casos como barbarismo. Exemplo: Ela tomou muito champagne ontem (em vez de champanhe ou champanha), ou Vocês estão muito chics. (em vez de chiques)[3].
Por fim, um galicismo pode constituir um idiotismo quando utilizada expressão própria da língua francesa de maneira literal noutra língua, em vez de ser feita tradução livre. Exemplo: Faites attention, que deve ser traduzida como Presta atenção a ou Tem cuidado com, e não como Faz atenção [4].
Uso de palavras francesas aportuguesadas
[editar | editar código-fonte]As palavras assinaladas com um asterisco ainda possuem a sua forma original francesa em uso corrente em países lusófonos, como por exemplo Portugal ou o Brasil, ou seja ainda estão em processo de aportuguesamento.
- abat-jour para abajur/abajourPB
- avalanche* para avalancha/avalanche
- boite para boate **
- ballet para baléPB
- bâton para batom
- bibelot* para bibelô **
- biberon para biberão ***
- bidet para bidêPB ou bidéPE
- brevet* para brevê ou brevete **
- bouquet* para buquê
- boutique* para butique
- buffet* para bufêPB ou bufê / bufetePE
- cabine* para cabina/cabine
- champagne para champanha/champanhePB ou champanhePE
- châlet para chalé
- camelot para camelô **
- camionette para camionete/caminhonetePB ou camioneta/camionetePE
- carnet para carnê **
- chic para chique
- chauffeur para chofer
- chef para chefe (geralmente usado com a grafia original para designar especificamente o "chefe de cozinha")PB
- cognac* para conhaque
- complot para complô
- coupon para cupomPB ou cupãoPE
- crochet* para crochêPB ou crochéPE
- desport (francês antigo) para desporto
- dossier* para dossiê
- écran para ecrã ***
- édredon para edredomPB ou edredom/edredãoPE
- escroc para escroque **
- filet para filéPB ou filetePE
- gaffe para gafe
- garage para garagem
- gare ***
- garçon* para garçom/garçãoPB ou garçon/empregado de mesaPE
- glacé para glacê **
- guichet para guichê
- guidon para guidom ou guidão **
- laissez-passer*
- maçon* para maçom ou mação
- madame*
- mayonnaise para maionese
- maquette para maquete ou maqueta
- maquillage para maquiagemPB ou maquilhagemPE
- marron para marrom **
- matinée para matinêPB ou matinéPE
- menu*
- omelette para omeleta ou omelete (em PE apenas a segunda)
- pierrot* para pierrô
- pivot para pivô
- popeline* para popelina
- purée para purêPB ou puréPE
- prêt-à-porter para pronto-a-vestir ***
- raquette para raquete ou raqueta
- rendez-vous para randevu **
- rez-de-chaussée para rés-do-chão ***
- rouge para ruge **
- sabotage para sabotagem
- toilette* para toalete **
- vitrine* para vitrina/vitrine
- * Muitas vezes utilizado com a grafia original. - ** De uso exclusivo no Brasil. - *** De uso exclusivo em Portugal.
Referências
[editar | editar código-fonte]- ↑ Estrangeirismos. Procedimento oficial
- ↑ ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Metódica da Língua Portuguesa
- ↑ O uso de galicismos e de anglicismos
- ↑ «Ter cuidado» ‘vs.’ o galicismo “fazer cuidado”
- FIGUEIREDO, Cândido de. Grande dicionário da língua portuguesa. Bertrand Editores, dois volumes.