Taglish

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Uma entrevista curta com a cantora e atriz manilense Sarah Geronimo em Taglish

Taglish, englog ou taglês é a altêrnacia de código linguístico e/ou mistura de códigos no uso do tagalo e inglês, as línguas mais comuns das Filipinas. As palavras Taglish e Englog são aglutinações das palavras Tagalog e English. O uso mais antigo da palavra Taglish data de 1973, enquanto a forma menos comum Tanglish é registrada em 1999.

Taglish é amplamente usado nas Filipinas, mas é usado também por filipinos em comunidades internacionais. Também existem diversas variantes, incluindo Coño English, Jejemon e Swardspeak.

Descrição[editar | editar código-fonte]

Taglish é bastante difundido nas Filipinas e tem se tornado a lingua franca de facto entre os urbanizados e/ou classe média educada. É em grande parte considerado o "estilo normal e aceitável de conversa oral e em escrita" em contextos informais. É tão difundido que um falante não-nativo pode ser facilmente identificado por predominantemente falar tagalo, enquanto um falante nativo alternaria livremente entre o tagalo e inglês.[1][2]

De acordo com a linguista Maria Lourdes S. Bautista, há dois tipos contrastantes de alternância de código nas Filipinas: impulsionado por deficiência e impulsionado por proficiência. A alternância de código por deficiência ocorre quando aqueles que não são competentes em uma língua sentem a necessidade de alternar à língua que lhes é mais familiar. Isso é mais comum entre crianças mais jovens, como no exemplo abaixo dado por Bautista:[1][2]

(inglês está em itálico; tagalo está em negrito.)

Mother:   Francis, why don't you play the piano for your grandmother?

Francis:   Mommy, I don't want to. It's so hirap eh. ([em tagalo] "porque é tão difícil.")

Alternância de código por proficiência, por outro lado, ocorre quando uma pessoa é totalmente competente em ambas as línguas sendo usadas e conseguem alternar entre elas facilmente. Esse é o tipo principal de alternância de código nas ilhas. Esse exemplo é dado por Bautista, tirado de uma entrevista com a jornalista de televisão Jessica Soho:[2]

Sa GMA ’yung objectivity has become part na of the culture ([em tagalo] "Na GMA, objetividade já tem se tornado parte da cultura.") I can tell you with a straight face na wala kaming age-agenda ([em tagalo] "...que nós não temos nenhum tipo de agenda") – you know, make this person look good and that person look bad. It's really plain and simple journalism. Kung mayroon kang binira, kunin mo ’yung kabilang side ([em tagalo] "se você atacou alguém, então obtenha o outro lado") so that both sides are fairly presented.

Alternância de código por proficiência é caracterizado pela alternância frequente da língua matriz (ML) entre tagalo e inglês, demonstrando a alta proficiência dos falantes em ambas as línguas. Há também uma ampla gama de estratégias involvidas, incluindo: a formação de verbos bilíngues com a adição de prefixos, sufixos, e infixos (e.g. Nagse-sweat ako = "eu estava suando"); alternando nos níveis morfológico, de palavra, frasal, ou clausal; e o uso de morfemas de sistemas (como clíticos, conjunções, etc.) dentro de trechos longos de conteúdo em ML; e até a inversão da ordem verbo–sujeito–objeto do tagalo à ordem sujeito-verbo-objeto do inglês.[2]

De acordo com Bautista, o motivo para esse tipo de alternância de código é o que ela chama de "eficiência comunicativa" em que um falante pode "transmitir sentido usando os itens léxicos mais precisos, expressivos ou sucintos disponíveis a ele."[1][2] A linguista Rosalina Morales Goulet também enumerou diversas razões por esse tipo de alternância de código. São eles: "para precisão, para transição, para efeito cômico, atmosférico, para ligar ou criar distância social, para apelo esnobe, e para sigilo."[3]

Características[editar | editar código-fonte]

Taglish era originalmente uma maneira de falar na Manila metropolitana envolvendo a mistura de tagalo/filipino einglês.[4][5] No entanto, essa prática tem se espalhado a outras áreas onde ambos o inglês e o tagalo/filipino são falados, incluindo em áreas onde o tagalo não é a língua nativa. É caracteristicamente uma forma do tagalo/filipino que mistura palavras em inglês, onde o tagalo/filipino é o substrato e inglês é o superestrato. Além da alternância de código entre frases e clausas em tagalo "puro" e inglês, a fala Taglish também mistura códigos especialmente em frases que seguem as regras da gramática tagalo com sintaxe e morfologia tagalo, mas que ocasionalmente emprega substantivos e verbos ingles no lugar de seus equivalentes no tagalo. Exemplos:

Inglês Tagalo Taglish / Englog
Could you explain it to me? Maaaring ipaunawà mo sa akin. Maaaring i-explain mo sa akin.
Could you shed light on it for me? Pakipaliwanag mo sa akin. Paki-explain mo sa akin.
Have you finished your homework? Natapos mo na ba ang iyong takdáng-aralín? Finished/Natapos na ba 'yung homework mo?
Please call the driver. Pakitawag ang tsuper. Pakitawag ang driver.

Verbos do inglês e até alguns substantivos podem ser empregados como radicais de verbos no tagalo. Isso é feito pela adição de um ou mais prefixos ou infixos e pela duplicação do primeiro som da forma inicial do substantivo ou verbo, consistetne com a morfologia tagalo mas usualmente retendo a grafia do inglês para os radicais.

O verbo do inglês drive pode ser mudado para a palavra tagalo magda-drive significando will drive (dirigirá) (usado no lugar da palavra em tagalo magmamaneho). O substantivo do inglês Internet pode também ser mudado para a palavra tagalo nag-Internet significando have used the Internet (ter usado a Internet).

Taglish também usa frases e palavras do inglês ou tagalo misturadas. As conjunções usadas para conectá-las pode vir de qualquer um dos dois. Alguns exemplos são:

Inglês Tagalo Taglish / Englog
I will shop at the mall later. Bibilí ako sa pámilihan mámayâ. Magsya-shopping ako sa mall mámayâ.
Have you printed the report? Nailathala/Naiimprenta mo na ba ang ulat? Na-print mo na ba ang report?
Please turn on the aircon. Pakibuksán iyong érkon. Paki-on 'yung aircon.
Take the LRT to school. Mag-tren ka papuntáng paaralán/eskuwela. Mag-LRT ka papuntáng school.
I cannot understand the topic of his lecture. Hindi kó maíntindihán ang paksâ ng pagtuturò niya. Hindi kó ma-understand ang topic ng lecture niya.
Could you fax your estimate tomorrow. Pakipadalá na lang ng tantiyá mo sa akin bukas. Paki-fax na lang ng estimate mo sa akin bukas.
Eat now or else, you will not get fat. Kumain ka na ngayon, kundi, Hindi ka tátabâ. Eat now or else, hindi ka tátabâ.[6]

Por causa de sua natureza informal, prescritivistas do inglês e tagalo desencorajam seu uso.

Existem exemplos de livros contemporâneos em Taglish: o romance de aventura Bullet With A Name (2018) por Kirsten Nimwey,[7] o romance Aeternum Dream (2018) por Harkin Deximire,[8][9] e mais.

Formas[editar | editar código-fonte]

Swardspeak[editar | editar código-fonte]

Swardspeak é um tipo de gíria LGBT usado pela demografia LGBT das Filipinas. É uma forma de gíria que usa palavras e termos primariamente do inglês filipino, tagalo/filipino, e/ou cebuano e hiligaynon, e ocasionalmente, também, o japonês, coreano, chinês, sânscrito, ou outras línguas. Nomes de celebridades, personagens fictícios, e marcas também são usadas.[10][11]

Coño English[editar | editar código-fonte]

Coño English (em tagalo: Konyo) ou Colegiala English (Espanhol: [koleˈxjala]) é um socioleto de Taglish/Englog que originou das gerações mais jovens de famílias afluentes em Manila. A palavra coño ou em tagalo: konyo em si veio do espanhol. É uma forma de inglês filipino que mistura palavras tagalo/filipinas, onde em oposição ao Taglish, o inglês é o substrato e tagalo/filipino é o superestrato.

O aspecto mais comum do Coño English é a construção de verbos usando a palavra inglesa "make" com o radical de um verbo tagalo:

Inglês Tagalo Coño English
Let's skewer the fishballs. Tusukin natin ang mga pishbol. Let's tusok-tusok the fishballs.
Tell me the story of what happened... Ikuwento mo sa akin kung ano ang nangyari... Make kuwento to me what happened...

E adicionar as conjunções do inglês "like so" antes de usar um adjetivo tagalo para terminar a frase. Exemplos:

Inglês Tagalo Coño English
He stinks! Ang baho niya! He's like so mabaho!
We were all annoyed with him. Kinaiinisan namin siya. We're like so inis sa kaniya!

Algumas vezes, interjeições tagalo como ano, naman, pa, na (ou nah), no (ou noh), a (ou ha), e (ou eh), e o (ou oh) são colocadas para adicionar ênfase. 'No/Noh / A/Ah (contrações em tagalo: Ano) são usados para perguntas e são adicionados apenas ao final de uma frase. Ano, também é usado para perguntas e é colocado no começo ou no fim. Também pode ser usado como uma interjeição, no?, (igual ao espanhol ¿no? e ao alemão nicht?) e é pronunciado /no/ ou /nɔ/, com uma vogal pura em vez da semivogal do inglês, que mostra a influência do espanhol no filipino.

"E"/"Eh" (adicionado a respostas à perguntas) e "o"/"oh" (para afirmações) são usados para exclamações e são adicionados apenas ao começo. pa (lit. ainda) e na('já, agora') podem ser colocados no meio ou no final. naman (partícula usada para suavizar solicitações ou dar ênfase) é posto em qualquer lugar.

Inglês Tagalo Coño English
I feel so hot already; please fan me now. Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako. I'm so init na; please paypay me naman.
You wait here while I fetch my friend, all right? Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a? You make hintay here while I make sundo my friend, a?
What, you will still eat that apple after it already fell on the floor? Ano, kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig? Ano, you will make kain pa that apple after it made hulog na on the sahig?

Adjetivos são frequentemente substituídos com verbos tagalo. A língua também ocasionalmente usa palavras espanhóis ou empréstimos do espanhol do filipino/tagalo, como baño/banyo ("banheiro"), tostado ("torrado") and jamón ("presunto").

Inglês Tagalo Coño English
They're so competent! Magaling sila! They're so galing!
Where's the bathroom? Nasaan ang palikuran/banyo? Where's the baño?
Keep my ham on the grill. Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan. Make tago my jamón on the grill.
I want my ham toasted. Gusto kong tostado ang hamon ko. I want my jamón tostado.

A percepção de uma sonoridade feminina no Coño English faz com que falantes do gênero masculino algumas vezes usar excessivamente a palavra em tagalo: pare para que soe mais masculino. Às vezes a palavra em tagalo: tsong é usada em vez de pare ou juntamente a ela:

Inglês Tagalo Coño English
Dude, he's so unreliable. Pare, ang labo niya. Pare, he's so malabo, pare.
Dude, he's so unreliable. Tsong, ang labo niya. Tsong, he's so malabo, tsong.

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. a b c Bautista, Maria Lourdes S. (2004). "Tagalog-English Code-switching as a Mode of Discourse" (PDF). Asia Pacific Education Review. 5 (2): 226–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
  2. a b c d e Lesada, Joseph D. Taglish in Metro Manila: An Analysis of Tagalog-English Code-Switching (PDF) (BA) Lesada, Joseph D. (2017). Taglish in Metro Manila: An Analysis of Tagalog-English Code-Switching (PDF) (BA). University of Michigan. Retrieved October 31, 2021.
  3. Goulet, Rosalina Morales (1971). «English, Spanish, and Tagalog; a study of grammatical, lexical, and cultural interference». Philippine Journal of Linguistics (Special Monograph Issue № 1) Goulet, Rosalina Morales (1971). "English, Spanish, and Tagalog; a study of grammatical, lexical, and cultural interference". Philippine Journal of Linguistics (Special Monograph Issue № 1).
  4. «The Globalization of English». WebProNews. 7 de março de 2005. Consultado em 1 de janeiro de 2008. Arquivado do original em 30 de dezembro de 2007 
  5. Virgilio S. Almario. Wikang Taglish, Kamulatang Taglish. Arquivado em novembro 5, 2012, no Wayback Machine.
  6. «Experts discourage use of 'Taglish'». Philippine Daily Inquirer. 4 de novembro de 2009. Cópia arquivada em 11 de fevereiro de 2015 
  7. Nimwey, Kirsten (15 de abril de 2018). Bullet With A Name (em tagalo). [S.l.]: CreateSpace Independent Publishing Platform. 302 páginas. ISBN 9781982011222 
  8. Deximire, Harkin (12 de julho de 2018). Aeternum Dream (em tagalo). [S.l.]: CreateSpace Independent Publishing Platform. 372 páginas. ISBN 9781718940918 
  9. «Aeternum Dream (Second Book)». DeviantArt. 18 de julho de 2018. Consultado em 14 de novembro de 2018 
  10. «Gayspeak: Not for gays only». Philippine Online Chronicles. 30 de abril de 2010. Consultado em 23 de dezembro de 2010. Arquivado do original em 1 de dezembro de 2010 
  11. «GAY LANGUAGE: DEFYING THE STRUCTURAL LIMITS OF ENGLISH LANGUAGE IN THE PHILIPPINES». Kritika Kultura, Issue 11. Agosto de 2008. Consultado em 25 de dezembro de 2010. Arquivado do original em 24 de março de 2009 

Ligações externas[editar | editar código-fonte]