Partículas da língua japonesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

As partículas da língua japonesa, joshi (じょし?) ou teniowa (てにをは?) são sufixos da gramática japonesa que seguem ou modificam um substantivo, verbo, adjetivo ou sentença. Elas possuem uma grande variedade gramatical e podem ter vários significados ou funções, como expressar a emoção e a intenção do falante.

Ortografia e dicção[editar | editar código-fonte]

As partículas são escritas em hiragana no japonês moderno, embora algumas ainda são escritas em forma de kanji (弖 ou 天 para "te" て; 爾 para "ni" に; 乎 ou 遠 para "o" を; e 波 para "wa" は). As partículas seguem as mesmas regras de transcrição fonética de todas as palavras japonesas, com exceção de は (escreve-se "ha", pronuncia-se "wa"), へ (escreve-se "he", pronuncia-se "e") e を (escrito usando um caractere hiragana que não tem outro uso no japonês moderno, originalmente atribuído à "wo", atualmente é comumente pronunciado como "o", apesar de alguns falantes ainda pronunciarem "wo"). Estas exceções são uma remanescência da antiga escrita japonesa.

Tipo de partículas[editar | editar código-fonte]

Existem oito tipos de partículas, dependendo da função que ela exerce.

  • Partículas de marcação (格助詞 kaku-joshi)

が、の、を、に、へ、と、で、から、より

  • Marcações paralelas (並立助詞 heiritsu-joshi)

か、の、や、に、と、やら、なり、だの

  • Encerramento de sentenças (終助詞 shū-joshi)

か、の、や、な、わ、とも、かしら

  • Partículas de interjeição (間投助詞 kantō-joshi)

さ、よ、ね

  • Partículas adverbiais (副助詞 fuku-joshi)

ばかり、まで、だけ、ほど、くらい、など、なり、やら

  • Partículas de ligação (係助詞 kakari-joshi)

は、も、こそ、でも、しか、さえ、だに

や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども

  • Partículas frasais (準体助詞 juntai-joshi)

の、から

Note que algumas partículas pertencem a mais de um tipo. Por exemplo, "kara" é uma partícula de marcação quando descreve algo que acontece após uma sentença; quando ela descreve uma causa é uma partícula de ligação. 

Significado e uso[editar | editar código-fonte]

Partícula Sentença de exemplo Tradução
bakari
ばかり (許り)
Tradução: "somente”, “sempre”, “cheio de”, “indicar que algo acabou de acontecer”"
Coloquialmente: ばっかり bakkari, ばっか bakka
Substantivo Tōkyō wa hito bakari da.
東京は人ばかりだ。
Tokyo é cheia de pessoas.
Verbos na (forma ta) Tabeta bakari da.
食べたばかりだ。
Eu acabei de comer.
Verbos na (forma te) Kare wa tabete bakari iru
彼は食べてばかりいる。
Ele está sempre comendo.
bakari ka
ばかりか (許りか)
Tradução: "não somente/apenas".
Acompanhado por さえ sae ("mas também") indica algo incomum ou inesperado.
Etimologia: bakari + ka
Substantivos Sofu bakari ka, sōsofu sae ikite iru.
祖父ばかりか、曽祖父さえ生きている。
Não somente meu avô está vivo, como também meu bisavô.
bakashi
ばかし (許し)
bakashi é uma outra forma de bakari.
dake
だけ (丈)
Tradução: "somente/apenas"; limit.
Dake funciona como um substantivo.
O Kanji 丈 é menos utilizado.
Substantivo rōmaji dake no jisho
ローマ字だけの辞書
Dicionário apenas com rōmaji
Verbo (volitivo) Netai dake nereba ii.
寝たいだけ寝ればいい。
Você pode dormir durma o quanto quiser.
da no
だの
Tradução: "e, coisas como".
Etimologia: "da" (cópula) + no.
Esta partícula é usada com muito menos frequência do que o to ka.
Muitas vezes com conotações negativas.
Substantivos, adjetivos, verbos Nattō da no, shīfūdo da no, wasabi da no—nihonshoku ga nigate da.
納豆だのシーフードだのわさびだの—日本食が苦手だ。
Natto, Frutos do mar, wasabi—Comida japonesa não é comigo.
de
Etimologia: Originalmente uma alteração de ni te, posteriormente tratada como uma conjugação da cópula "da". “de” pode ser usado como "em", "de" ou "por meio de". Ao servir como conjugação da forma TE de uma oração subordinada, “de” substitui por “da/desu”, carregando o significado "é, e então...", e assume o tempo do verbo final da frase.
Substantivo: Instrumento Jitensha de ikimashō.
自転車で行きましょう。
Vamos andar de bicicleta.
Substantivo: local Koko de yasumitai.
ここで休みたい。
Quero descansar aqui.
Substantivos: Linguagem Nihongo de tegami o kaita.
日本語で手紙を書いた。
Escrevi uma carta em japonês.
Forma TE da cópula: "é, e então..." kimi ga suki de yokatta
君 が 好き で よかった。
Ainda bem que gosto de você. / Fico feliz em gostar de você.
demo
でも
Tradução: "mas, só que, porém, contudo, entretanto, no entanto, todavia"
Etimologia: de + mo
Substantivos, partículas: "inclusive/até/até mesmo" Uchū kara demo Banri-no-Chōjō ga mieru.
宇宙からでも万里の長城が見える。
Até do espaço pode-se ver a Grande Muralha da China.
Substantivo: "ou / ou outra coisa" Ocha demo, ikaga?
お茶でも、いかが?
Aceita um chá ou alguma outra coisa?
Substantivo: "também" Nihon demo eigo o benkyō suru
日本でも英語を勉強する。
No Japão, também estuda-se Inglês.
No início da frase: "Mas, contudo, mesmo assim" Demo, watashi wa sō omowanai
でも、私はそう思わない。
Mas eu não acho o mesmo.
dokoro ka
どころか (所か)
Tradução: "’qualquer coisa, exceto’, distante de"
Etymology: dokoro (tokoro: place) + ka
Substantivos Kare wa keisatsukan dokoro ka, hanzaisha da.
彼は警察官どころか、犯罪者だ。
Ele é tudo menos um policial; ele é um criminoso.
e
Tradução: "ao, em"; direção
E é escrito com へ ao invés de え, reflexo do antigo uso do alfabeto japonês.
Substantivo: direção Nihon e yōkoso!
日本へようこそ!
Bem-vindo ao Japão!
ga
Função de: identificador (identifica algo não especificado), conjunção ("mas")

Ga (が ou ): Possessivo histórico para conectar substantivos, usado com mais frequência no lugar de

Substantivo: Identificador (responde uma pergunta subentendida ou subliminar) Neko ga esa o tabeta.
猫が餌を食べた。
O gato comeu a ração. [Responde a pergunta: "O que o gato come?"]
Inu ga suki.
犬が好き。
Eu gosto de cachorros. [Responde a pergunta: Do que você gosta?]
Frases: Conjunção Inu wa suki da ga, neko wa kirai da.
犬は好きだ、猫は嫌いだ。
Eu gosto de cachorros mas odeio gatos.
hodo
ほど (程)
Tradução: "tanto quanto"; “tão … quanto”; “ quanto mais”
Substantivo Kare hodo nihongo ga umakunai.
彼ほど日本語がうまくない。
Meu japonês não é tão bom quanto o dele.
Adjetivos* Hayai hodo ii.
早いほどいい。
Quanto mais cedo, melhor.
Verbo Aitsu o koroshitai hodo kirai da
あいつを殺したいほど嫌いだ。
Eu o odeio tanto que o queria matar.
ka
Função: marcar uma pergunta, alternativo para conjunção, citação expressando dúvida; "se", especialmente quando usado com dō ka ("ou não").
Substantivo, verbos: alternativas para listagem Kore ka, sore ka, docchika erande yo.
これかそれか、どっちか選んでよ。
Este ou aquele, escolha um deles.
Substantivo, verbos: "se (ou não)" Iku ka [dō ka] wakaranai.
行くか(どうか)分からない。
Eu não sei [se sim ou se não / se] ele vai.
Advérbio (interrogativo): incerto. Dokoka de mita koto ga aru.
どこで見たことがある。
Eu acho que vi você em algum lugar antes. (Você parece familiar)
Frases: pergunta. Wakaru ka?
分かる
Você entendeu? (informal)
Frases: pergunta, retórica Eigo nannte wakaru ka!
英語なんて分かる!
Por que diabos Eu entenderia inglês? (informal)
Frases: pergunta, convite Sate, dekake yō ka?
さて、出かけよう
Certo, então nós devemos sair?
Frase: citação expressando dúvida. Iku ka to omoimasu ga...
行くかと思いますが。。。
Eu acho que ele vai (mas não tenho certeza)...
kai
かい
kai é uma variação gentil masculina para marcar uma pergunta ka.
ka na
かな
Tradução: "Eu me pergunto" (Nota: "Ka na" implica ter algo em mente . Ao retirar o "na" [ka naa] implica menos certeza.)

Etimologia: ka + na

Frases Kare wa ayashii hito ka na.
彼は怪しい人かな
Me pergunto se ele é uma pessoa suspeita.
kara
から
Tradução: "de, depois, porque"
Kara pode ser seguido por no para unir dois substantivos.
Substantivo: "a partir, por" Tōkyō kara kaetta.
東京から帰った。
Ele retornou de Tóquio.
zutto mae kara no hanashi
ずっと前からの話
Uma conversa do caminho de volta
Verbo (forma "te"): "depois" Owatte kara, kite kudasai.
終わってから、来てください。
Por favor venha após terminar (após você ter acabado).
Adjetivos, Verbos: "porque" Niku o tabenai kara, raamen wa dame da
肉を食べないから、ラーメンはだめだ。
Porque ele não come carne, ramen é ruim (é uma ideia ruim).
ka shira
かしら
Ka shira é como o ka na, mas é usado por mulheres.
Phrases Kare wa ayashii hito ka shira.
彼は怪しい人かしら
Me pergunto se ele é uma pessoa suspeita.
kedo
けど
Tradução: "apesar, mas"
Etimologia: kedo é uma forma abreviada da versão formal keredomo. Também aparece de forma semi-abreviada e semi-formal como keredo ou kedomo.
Adjetivos, verbos Kanojo wa hen da kedo kirei da.
彼女は変だけどきれいだ。
Ela é estranha mas é bonita.
kiri
きり (切り)
Tradução: "somente, exatamente, justamente"
Kiri é usado com menos frequência que dake, funciona como substantivo e pode ser seguido pela partícula no.
Substantivo futari kiri no o-mise
二人きりのお店
Uma loja com só duas pessoas.
koro/goro
ごろ (頃)
Tradução: "por volta, cerca de , aproximadamente"
Koro funciona como um substantivo e pode ser seguido por no.
Substantivo San-ji goro ni aimashō.
三時ごろに会いましょう。
Vamos nos encontrar por volta das 3 horas.
koso
こそ
Funciona como: Marcador de ênfase.

Não há tradução direta, mas podemos fazer uma analogia as palavras "precisamente" ou "exatamente", como nos exemplos abaixo.

Frases Kyō koso, yaru zo!
今日こそ、やるぞ!
Hoje, Eu vou fazer isso!
Kimi ga suki da kara koso kore dake ganbatte iru n da yo.
君が好きだからこそこれだけがんばっているんだよ。
É exatamente por gostar de você que estou trabalhando tão duro.
Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu.
こちらこそ、よろしくお願いします。
O prazer é todo meu. (Enfatiza este lado ou eu também)
kurai/gurai
くらい・ぐらい (位)
Tradução: "cerca de, aproximadamente"
Kurai funciona como um substantivo e pode ser seguido por no.
Substantivo Juppun kurai kakaru
十分くらいかかる。
Leva cerca de 10 minutos.
made
まで (迄)
Tradução: "até, até que, ir até"
Indica um tempo ou local limite.
Substantivo (especificamente um local ou tempo) Kono densha wa, Shimonoseki made ikimasu.
この電車は、下関まで行きます。
Este trem vai até Shimonoseki.
Verbo Kaeru made matte iru.
帰るまで待っている。
Eu vou esperar até você chegar em casa.
made ni
までに (迄に)
Tradução: "às (um certo tempo)"

Etimologia: made + ni

Substantivo, verbo Ku-ji made ni kaeru.
九時までに帰る。
Vou voltar às 9 horas.
me
め (目)
me (目 apenas): partícula ordinal
me (め apenas): "Droga..."; abusivo/pejorativo
Substantivo Classificador: ordinal Amerika wa nikai me desu.
アメリカは二回目です。
Este é minha segunda vez na América.
Substantivo: abusivo "Droga..." Orokamono me!
愚か者め!
[Você] droga de idiota!
mo
も(亦)
Tradução: "também"
Mo sempre substitui wa e ga, mas pode seguir outras partículas.
Substantivo, frases Watashi ni mo kureta.
私にもくれた。
(Ele) também me deu algo.
mono/mon
もの・もん
Verbo + mono (物) : Transforma verbos em substantivos (só se aplica a certos verbos)
もの/もん quando no final da sentença: finalização casual feminina ; もん Muito feminino e um pouco atrevido.
Com verbos Nomimono
飲み
Bebida
Tabemono
食べ
Comida
Ikimono
生き
Ser vivo
No final da frase "Doushite konakatta no?" "Jugyō ga attanda mono."
「どうしてこなかったの?」「授業があったんだもの。」
"Por que você não veio?" "É que eu tive aula"
"Doushite konakatta no?" "Jugyō ga attanda mon."
「どうしてこなかったの?」「授業があったんだもん。」
"Por que você não veio?" "É que eu tive aula."
mono de
もので
Similar ao ので.
mono ka/mon-ka
ものか/もんか
Colocando no final da sentença, exprime um forte declínio. (Mais sutil: もの/もんですか)
No final da sentença Makeru-monka!
負けるもんか!
Não me renderei!
Dare ga anna tokoro-ni nido to iku-mondesuka!
誰があんなところに二度と行くもんですか!
Quem se atreve a ir a um lugar como este pela segunda vez!
mono nara
ものなら (物なら)
Se (eu/nós/etc.) poderia / teria
mono o
ものを
Usado em frases pra lamentar algo que deveria ter sido feito.
Frases "Sukida" to hito koto itte kure-sae shi-tara kekkon deki-ta mono o...
"好きだ"と一言言ってくれさえしたら、結婚できたものを...
Se você tivesse dito "eu gosto de você", poderíamos ter nos casado...
na e naa
な(and なる)・なあ・なぁ
Na (な Apenas): usado com uma classe de adjetivos que se comportam gramaticalmente como substantivos. Uma forma mais antiga de na é naru (なる), que é usado da mesma maneira. Se na segue um verbo na forma de dicionário, é um comando negativo ("Não... "). No entanto, se posto junto ao radical do verbo, implica o oposto: "faça...". Também é usado para modificar substantivos no geral, antes de outras partículas que não podem seguir diretamente substantivos (ex. no de).
Etimologia: O na usado com substantivos (incluindo adjetivos-na) é uma forma de ligação. Na ou naa no final de uma sentença é uma variante do ne, implicando uma reflexão mais profunda.
Verbo Suru-na
する
Não faça (alguma coisa).
Tabe-na
食べ
Coma / Por favor coma.
adjetivo-na hen na hito
変な
Pessoa estranha
Frases Hen da na!
変だ
Que estranho!
nado
など (等)
Tradução: "Etc., assim por diante, coisas como"
Funciona como substantivo e pode ser seguido por no.
Substantivo Nattō ya kabuki nado wa Nihon dake ni aru.
納豆や歌舞伎などは日本だけにある。
coisas como natto e kabuki só têm no Japão.
nanka/nante
なんか・なんて (何か・何て)
Função: Enfatiza desgosto, desprezo, ou outra forma de sentimento negativo do falante.
Nante é um pouco mais formal que nanka.
Substantivo Jogen nanka iranai.
助言なんかいらない。
Eu não preciso de conselho (algum).
Verb[1] Oyogu nante dekinai.
泳ぐなんてできない。
Eu não sei nadar.
Adjetivos[2] Ōkiku nanka nai kedo, kirei da.
大きくなんかないけど、きれいだ。
Não é grande [nem nada], mas é bonito.
nara
なら
Tradução: "se"; condicional
forma hipotética ou condicional. Relaciona a forma formal naraba.
Substantivos, adjetivos, verbos, frases Atsui nara, eakon o tsukete
暑いなら、エアコンを付けて。
Se estiver com calor, ligue o ar-condicionado.
ne
Tradução: "não é?", "hem," ; interjeição, tag question
Similar ao português "né?", Pergunta ou mostra concordância e reflexão sobre o tema quando no final da frase. Também usado antes das frases para chamar a atenção do ouvinte (informal).
Frases Kimi wa kashikoi yo ne.
君は賢いよね。
Você é bem esperto, hem!
Kakkō ii desu ne.
格好いいですね。
Legal, né?
Ne, ima nanji?
、いま何時?
Hey, Que horas são?
ni
Tradução: "a, em, pelo, por"; objeto indireto, direção; seguindo um na-adjetivo, ele cria um advérbio.
Substantivo: local Gakkō ni iru.
学校にいる。
Estou na escola.
Substantivo: direção Gakkō ni iku.
学校に行く。
Vou para a escola.
Substantivo: Objeto indireto Ore ni kaese.
俺に返せ。
Devolva para mim.
Substantivo: passivo Ka ni sasareta.
蚊にさされた。
Eu fui picado por um mosquito.
Substantivo, verbos (apenas radical): propósito, intenção Eiga o mi ni iku.
映画を見に行く。
Estou indo assistir um filme.
Adjetivo: forma adverbial teinei, teinei ni
丁寧、 丁寧に
educado, educadamente
ni te
にて
Versão formal da partícula de, funciona exatamente da mesma forma.

Etimologia: Caso partícula ni + partícula conjuntiva te

ni wa
には
Tradução: "em; na, no; a fim de, para";
Etimologia: ni + wa (é sempre escrito com は)

O wa é a partícula de tópico.
Serve como ênfase para um final negativo.

Substantivos: "for" Shichimi wa, watashi ni wa kara-sugiru.
七味は、私には辛すぎる。
Shichimi é muito apimentado pra mim.
Substantivo: "em, quanto a, falando sobre" Kyōto ni wa hana ga aru.
京都には花がある。
Existem flores em Kyōto.

(Tradução literal: Quanto a Kyōto, existem flores.)

Verbo: "a fim de, no intuito de" Mizu o mitsukeru ni wa
みずをみつけるには
No intuito de encontrar água
no
Funciona como: indicador possessivo, ligação entre substantivos, marcador de tópico (orações subordinadas), nominalização

Quando nominalizando frases inteiras, o no pode funcionar tanto como ênfase ou como uma pergunta, dependendo tom de voz. Semelhante ao Português, um tom mais baixo denota uma declaração, e um tom mais alto uma pergunta. O seu uso para marcar demonstrações tende a ser mais usado por mulheres.

Substantivo: possessão sensei no kuruma
先生の
O carro do professor
Substantivo: possessão watashi no konpyuuta
私のコンピューター
Meu computador.
Substantivo: possessão anata no shukudai
あなたの宿題
sua lição de casa.
Substantivo: ligação entre substantivos kuruma no Toyota
車のトヨタ
Carros Toyota [empresa]
Substantivo: marcador do assunto em orações subordinadas (Veja também: ga) Kare no tsukutta kēki wa oishikatta.
彼の作ったケーキはおいしかった。
O bolo que ele fez estava saboroso.
Adjetivos do tipo "i": nominalização Yasui no wa, kore.
安いのは、これ。
Este é o mais barato.
Verbo: nominalização Taberu no ga daisuki.
食べるのが大好き。
Eu amo comer.
Frases: nominalização Mō, tabeta no?
もう、食べたの
Você já comeu?
Kuruma na no?
なの
É um carro?
Kare ni mō ageta no yo!
彼にもうあげたのよ!
Eu já entreguei para ele!
no de
ので
Tradução: "causa"
Etimologia: no + de
Coloquialmente, no de é abreviado para n de.
Frases[3] Tesuto ga aru no de, ikenai.
テストがあるので、行けない。
Porque eu tenho um teste, não posso ir.
Gakkō na no de, kin'en da.
学校なので、禁煙だ。
Por isto ser uma escola, não fume.
nomi
のみ
Tradução: "apenas, somente"
Nomi é mais formal e menos comum que dake. Diferente de dake, seu uso é mais comum quando a quantidade é maior.
Substantivo Tō-ten de wa, Nihon en nomi go-riyō itadakemasu.
当店では、日本円のみご利用頂けます。
Esta loja aceita apenas iene japonês.
no ni
のに
Tradução: "apesar de, embora, mesmo que; teria; a fim de"
Etimologia: no + ni
Substantivos e adjetivos do tipo “na” devem ser seguidos por na antes de usar estar partícula.
No ni tem um significado mais forte que kedo quando usado para significar "apesar de", e transmite arrependimento quando usado para significar "teria".
Adjetivos, verbos: "apesar de" Benkyō shiteiru no ni, eigo ga hanasenai.
勉強しているのに、英語が話せない。
Apesar de estar estudando, Eu não consigo falar Inglês.
Adjetivos (condicional), verbos (condicional): "teria" Kaette kitara, yokatta no ni.
帰ってきたら、よかったのに
Teria sido muito bom se você tivesse voltado pra casa.
Verb (plain form): "in order to" Hikkosu no ni torakku ga hitsuyō da.
引っ越すのにトラックが必要だ。
(In order) to move, you need a truck.
o
Funciona como: objeto direto
Tradução: "através de, de [uma origem], desde, passado (apenas verbos de movimento)"
É escrito com を porém pronunciado como お ‘’o’’.
Substantivo: objeto direto Neko ga esa o tabeta.
猫が餌を食べた。
O gato comeu a comida.
Substantivo: através de, etc. (movimento) Sora o tobu
空を飛ぶ
Voar através do céu
sa/saa
さ・さあ・さぁ
Função: Partícula no final da sentença (Masculino), indica explicação de fato óbvio. É mais suave que yo.
Saa: Partícula no final da sentença (feminino), usado como o ne, mas é muito coloquial quando usado com muita frequência.
Frases: masculino sa Kanojo ga inai kara, dansu niwa ikanai sa.
彼女がいないから、ダンスには行かない
Como eu não tenho uma namorada, então eu não irei ao baile.
Phrases: saa Kinō saa, gakkō de saa, sensei ni saa, chūi sarete saa, chō mukatsuita.
昨日さあ、学校でさあ、先生にさあ、注意されてさあ、超むかついた。
ontem sabe, na escola, sabe, o professor, sabe, percebeu, sabe, e se zangou muito.
sae
さえ
Sae: "até mesmo"

Note que o significado sobrepõe-se com mo. sae implica (geralmente) ênfase positiva que o grau evidente de algo é maior do que o inicialmente esperado. Pode ser seguido por mo para ênfase adicional. Contrasta com sura.

Substantivos Kanji sae kakeru.
漢字さえ書ける。
Ele pode até escrever kanji.
de sae
でさえ
Tradução: "até mesmo"
Etimologia: de + sae
De sae substitui wa e ga, por cima de demo.
Substantivos Sonna koto wa saru de sae dekiru.
そんなことは猿でさえできる。
Até um macaco pode fazer isso.
sae...ba/ra
さえ…ば・ら
Função: sae seguido por um verbo na condicional, significa "se somente".
Substantivos Kore sae nomeba, futsukayoi ga naoru yo.
これさえ飲めば、二日酔いが直るよ。
Se você apenas tomar este, estará curado da ressaca.
shi
Tradução: "e também / além disso" (conjunção)
Adjetivos, verbos Kirei da shi, hiroi shi, ii ne, kono apaato!
きれいだし広いし、いいね、このアパート。
é limpo, e também espaçoso; que ótimo, este apartamento!
shika
しか
Tradução: "somente, apenas, nada mais que"
Shika deve ser seguido por um verbo negativo.
Shika pode ser composta como dakeshika, kirishika, e nomishika (mais o verbo negativo) para salientar uma quantidade ou frequência extremamente limitada.
Substantivos Ichi en dama shika nai.
一円玉しかない。
Não tenho nada mais que uma moeda de um iene.
Verbo Yūbin-kyoku ni iku shika nai.
郵便局に行くしかない。
A única coisa [a fazer] é ir ao correio.
sura
すら
Tradução: "nem mesmo"

Observe que o significaso sobrepõe com mo. Sura implica ênfase (geralmente) negativa que o grau evidente de algo é menor do que o inicialmente esperado. Oposto de sae.

Substantivos Kanji sura kakenai.
漢字すら書けない。
Nem mesmo kanji posso escrever.
to
Tradução: "e" (conjunção); "com" ou "" (preposição); "se"; citação.
Substantivos: conjunção sore to kore
それとこれ
Isso e isto
Substantivos: conjunção sore to kore to
それ と これ と
isso ou isto
Verbos: transition/state change taiyōkei dasshutsu e to chikazuite itta
太陽系 脱出 へ と 近づいて 行った。
Eles estavam chegando perto ao ponto de deixar o sistema solar.
Substantivo: preposição Boku to ikitai?
僕と行きたい?
Você quer ir comigo?
Verbo, adjectivos: "se" Benkyō suru to wakaru.
勉強すると分かる。
Eu vou entender, se você estudar.
Qualquer frase: cotação Umi made! to sakenda.
「海まで!」と叫んだ。
"Para o mar!" ele gritou.
to ka
とか
Função: Uma partícula de listagem usado como nado. Frequentemente usado com a palavra nani (o que) na forma nantoka ("algo ou outro").
Etimologia: to + ka
Substantivos Kani to ka, hotate to ka, zenbu tabeta yo.
蟹とか、帆立とか、全部食べたよ。
Nós tinhamos caranguejos, vieiras, [e outras coisas,] e nós comemos tudo.
to mo
とも (共)
Tomo (共): "both, all of the"

To mo (no kanji): "mesmo que, embora; se; [enfase]"
Se for seguido por um substantivo e usado como verbo negativo, seu significado muda para "nada/nenhum".

Etimologia: to + mo

Counted nouns Watashi wa, aitsura ga futari tomo kirai da.
私は、あいつらが、二人とも嫌いだ。
Eu odeio ambos os garotos.
Zannen nagara, sono kuruma wa san dai tomo irimasen.
残念ながら、その車は三台とも要りません。
Infelizmente, nós precisamos de nenhum daqueles três carros.
Verbos que expressam vontade shiyō to mo amari susumanai.
どうしようともあまり進まない。
Não importa como Nós tentamos [fazer algo], não temos muito progresso.
Forma adverbial (continua) de adjetivos do tipo “i” Sukunaku to mo go-jū mairu aruite kita.
少なくとも五十マイル歩いてきた。
Nós andamos pelo menos cinquenta milhas [para chegar aqui].
Osoku to mo itte miyō yo.
遅くともいってみようよ。
Mesmo que seja tarde, vamos conferir.
Verbo (junto com o mesmo verbo no negativo) Kau to mo kawanai to mo hakkiri shite imasen.
買うとも買わないともはっきりしていません。
Não está claro se eles estão indo para comprar ou não.
Verbo, adjetivos
É usado de forma similar a expressão, "como se [alguma coisa]”, “não importa se [alguma coisa]."
Waratte ii to mo.
笑っていいとも。[4]
Está tudo bem em rir.
Ikimasen to mo.
行きませんとも。
Como se eu fosse.
tte
って
Escrito com って em hiragana, esta é uma outra forma de to. É uma versão simplificada de toiu (という), que enfatiza a palavra ou frase anterior com aspas (“”). Poder ser usado em citações diretas e indiretas, como também enfatizar uma palavra ou conceito.

tte é casual, e (por ser uma citação direta) o nível de formalidade não necessariamente reflete no falante. Se você deseja ser seguramente formal, use para iimasu em vez de TTE .

Qualquer frase Sugu kimasu tte
すぐ来ますって。
Poderia ser, "Ele disse que ele vai vir em breve" ou, "Ele disse: 'Eu vou vir em breve.'".
Arabiago tte, muzukashikunai?
アラビア語って難しくない?
"”O árabe” não é difícil?"
(Enfatiza a palavra; ao invés de というものは ou )
tteba
ってば
Função:'Forte marcador de ênfase, especialmente quando o falante aparenta estar impaciente.
Etimologia: te + ba
Qualquer frase: citação kōhī datteba !
コーヒーだってば
Eu disse "café"!
wa
wa é um marcador de tópico. É escrito com o hiragana ha, ao invés de , wa. Não deve ser confundido com a partícula .
wa
wa é usado ao final da sentença para estabelecer uma conexão emocional. É usado por ambos os gêneros e com tom de voz descendente especialmente no dialeto de Kansai, Nagoya e outros lugares, mulheres geralmente usam um tom ascendente. Isto transmite uma certa diferença na vontade e intenção do falante.
ya
Ya é usado para fazer listas incompletas de coisas (comumente substantivos). Para uma lista maior, a partícula to é usada ao invés de “ya”.
Watashi no suki na tabemono wa okashi ya pan ya mikan nado desu
私の好きな食べ物はお菓子やパンやミカンなどです。
"Eu gosto de lanches, pães e tangerinas."
yara
やら
É uma partícula que denota uma lista de dois ou mais itens, pode as vezes demonstrar incerteza nos itens listados.
yo
Yo aparece no final da sentença, é usado para fazer asserções. Compare com zo e ze abaixo.

Yo as vezes é usado após um substantivo e funciona como um marcador vocativo. É especialmente usado em discursos, poesias e canções antigas.

Kaeru yo!
帰るよ!
"Estou indo pra casa!"
Saraba, tomo yo
さらば友よ。
"Adeus, amigo!"
yori
より
Yori pode significar "de [uma origem]", e também é usado para fazer comparações. Yori é comumente escrito em hiragana.
Kono densha-wa, Kashiwa-yori saki wa kaku eki-ni tomarimasu
この電車は柏より先は各駅に止まります。
"Este trem fará paradas em cada estação após Kashiwa".
Dare-yori-mo kanemochi-ni naritai
誰よりも金持ちになりたい。
"Quero me tornar mais rico que qualquer outro".
ze
ze indica asserção. Mais usado por homens de forma informal. Compare com yo e zo.
zo
zo indica asserção. Usado principalmente por homens, é considerado um pouco mais positivo que “ze. Compare com yo e ze acima.
zutsu
ずつ
Zutsu denota uma distribuição igual ou gradual de quantidade por exemplo: "em um momento", "um por vez", de "de um em um", "cada", "em cada um". Geralmente segue substantivo contados, e é escrito em hiragana.
Substantivo: contado Chokorēto-o ni-ko-zutsu tabemashita
チョコレートを二個ずつ食べました。
"Eu comi dois pedaços de chocolate em cada (contados)." ou "De cada um eu comi dois pedaços de chocolate (de uma grande quantidade)."

Contraste[editar | editar código-fonte]

に (ni) e で (de)[editar | editar código-fonte]

"Ni" e "de" podem ambas ser usadas para mostrar um local, correspondendo as preposições "no/na" ou "em" do Português. Seus usos são mutuamente exclusivos.

"Ni", quando usado para mostrar uma localização, é usado somente com verbos estáticos como iru, "estar, existir;" aru, "estar, existir, ter;" e sumu, "viver, morar, habitar." 

日本に住んでいる。 (Nihon-ni sunde iru. "Eu moro no Japão.")

Gakkõ-ni iru. "Estou na escola."

"De" é usado com verbos de ação para transmitir o local de ação, em oposição a localização do falante. 

学校で寝る。 (Gakkō-de neru. "Eu durmo na escola.") 

*Gakkō-ni neru. *"Eu durmo para escola," não é comumente utilizado.

に (ni) e へ (e)[editar | editar código-fonte]

"Ni" e "e" podem ser usados para indicar direção, que significa "para a", "à" ou "ao" em português. É talvez mais perto do "na" do português em termos de uso (ver exemplo abaixo). Se "ni" for usado no sentido de direção, pode-se usar "e" em seu lugar, entretanto, "ni" quando usado em outros sentidos não pode ser substituído por "e"

学校に行く。 (Gakkō ni iku. "Vou para a escola"), onde 学校 gakkō, "escola", é o destino de 行く iku, "ir". 

Gakkō e iku. "Vou para a escola", onde gakkō, "escola", é o destino de iku, "ir".

学校にいる。 (Gakkō ni iru. "Estou na escola"), onde 学校 gakkō, "escola", é o local de いる iru, "estar", não o destino. 

*Gakkō e iru. *"Estou para a escola" não é uma estrutura correta, uma vez que "estar" não é um verbo de movimento.

友達に会う。 (Tomodachi ni au "Vou me encontrar com meus amigos") Onde 友達 tomodachi, "amigos", é o Objeto indireto de 会う au, "encontrar", não um destino. *Tomodachi e au *"Vou me encontrar aos meus amigos" não está correto porque "encontrar" não é um verbo de movimento. 

本を買いに行った。 (Hon o kai ni itta "Fui para comprar um livro"), onde 買いに kai ni, "para comprar" mostra propósito ou intenção, e é um advérbio, não um destino.

*Hon o kai e itta. * - "fui à comprar um livro" Não é correto, porque kai, "comprar" não é um destino.  

Prefere-se usar e no lugar de ni, já que ni nem sempre é usado para indicar direção: 友達に会いに京都へ行った。 (Tomodachi ni ai ni Kyōto e itta. "Eu fui à Kyoto para encontrar com meus amigos.") 

が (ga) e を (o)[editar | editar código-fonte]

Em alguns casos, "ga" e "o" são trocáveis. Por exemplo, com a forma 'tai' significando "quero", é possível dizer qualquer uma das seguintes frases: 

ご飯が食べたい。 (Gohan ga tabetai. "Quero comer arroz.")

 ご飯を食べたい。 (Gohan o tabetai. "Quero comer arroz.")

Similarmente, o 好き(suki), um adjetivo do tipo 'na' que significa "gostar", pode receber "ga" ou "o": 

君が好きだ。 (Kimi ga suki da "Eu gosto de você."

君を好きでよかった (Kimi o suki de yokatta "Ainda bem que eu gosto de você.") (Palavras de uma canção popular) 

に (ni) e と (to)[editar | editar código-fonte]

"Ni" e "to" às vezes são trocáveis em formas como になる (ni naru) e となる (to naru). "ni naru" sugere uma mudança mais natural (tornar), enquanto que "to naru", sugere uma mudança para o estado final (transformar/virar). 

や (ya) e と (to)[editar | editar código-fonte]

"ya" é usado para listas incompletas, enquanto que "to" é usado para listas completas.

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências[editar | editar código-fonte]

  • Chino, Naoko. Como Notar as Diferenças Entre as Partículas da Língua Japonesa. Tokyo; New York: Kodansha International, 2005. ISBN 4-7700-2200-X.
  • Martin, Samuel E. Gramática de Referência da Língua Japonesa. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1975. ISBN 0-300-01813-4.
  • Makino, Seiichi, and Michio Tsutsui. Dicionário Sobre Gramática Japonesa Básica. Tokyo: Japan Times, 1986. ISBN 4-7890-0454-6.
  • Makino, Seiichi, and Michio Tsutsui. Dicionário Sobre Gramática Japonesa Intermediária. Tokyo: Japan Times, 1997. ISBN 4-7890-0775-8.
  • McClain, Yoko Matsuoka. Manual da Gramática Japonesa Moderna: Incluindo Listas de Palavras e Expressões Equivalentes ao Inglês e Auxílio à Leitura. Tokyo: Hokuseido Press, 1981. ISBN 4-590-00570-0, ISBN 0-89346-149-0.
  1. Nanka/nante é geralmente seguido por um verbo que transmite algum tipo de subestimo, falta, ou desgosto, muitas vezes de forma negativa .
  2. Pode seguir imediatamente i-adjectives, usando adjetivos na forma ku se seguido pelo negativo, ou se o adjetivo é seguido por no. Na-adjectives requer a cópula da ou no antes de nante or nanka.
  3. Frases que terminam com substantivo ou na-adjective requerem a forma na da ligação antes da nominalização no.
  4. Título de um programa de TV japonês