Wikipédia:Convenção de nomenclatura/Nomes próprios
Esta página documenta uma recomendação da Wikipédia lusófona. Ela descreve uma norma amplamente aceita que todos os editores devem normalmente seguir. Quaisquer alterações devem ser consensuais. |
Livro de estilo |
---|
Multimídias |
Guias relacionados |
No que diz respeito às convenções propostas pelo Wikipedia:Livro de estilo com relação a nomes próprios, o artigo deve sempre ter o nome pelo qual é mais conhecido. Porém, devem existir redirecionamentos para as diferentes formas de escrita. Por exemplo, para o caso de Jorge Sampaio, deverá existir também um redireccionamento com o título Jorge Fernando Branco de Sampaio.
Ortografia dos antropónimos
[editar código-fonte]- 1. Nomes a princípio devem ser grafados de acordo com a grafia de regist(r)o. Exemplos: Sophia de Mello Breyner Andresen, Luiza Neto Jorge, Maria de Lourdes Pintasilgo, Marcello Caetano, Américo Thomaz, Luiz Inácio Lula da Silva, Ruy de Carvalho, Luís Filipe Menezes e Manoel de Oliveira. Note-se que, se a personalidade for conhecida por um nome artístico, esse deve constar no artigo. Desta forma, "Claudia Cristina Leite Inácio Pedreira, mais conhecida pelo nome artístico Claudia Leitte"; "Marisa dos Reis Nunes, mais conhecida pelo nome artístico Mariza"; entre outros casos da mesma similitude. Autores que forem mais conhecidos pela forma abreviada de seu nome devem ser grafados desta maneira (por exemplo, J. R. R. Tolkien, em vez de "John Ronald Reuel Tolkien", e F. W. Murnau, em vez de "Friedrich Wilhelm Murnau").
- 2.Exceções: Nomes de personalidades históricas lusófonas de tempos sem estabilização ortográfica notável deverão ser grafados de acordo com a forma gráfica pela qual são mais conhecidas presentemente no respectivo país de origem. Assim, Luís de Camões, D. Dinis, D. Inês de Castro e Eça de Queirós, mas também, Ruy Barbosa e João Baptista de Almeida Garrett. Pode-se acrescentar no início do artigo, entre parêntesis, o nome original, seguido de uma breve explicação ou nota, por exemplo: "Eça de Queirós (ou Queiroz)", com nota em Queiroz do estilo "Na grafia pelo qual era conhecido na época"; "Isabel de Aragão (ou, na grafia medieval, Yzabel)"; "D. Dinis (na grafia original, Diniz)".
- 3. Nomes da onomástica estrangeira (ou criativamente inventados) de personalidades contemporâneas lusófonas ou não lusófonas devem ser grafados de acordo com a forma legal. Deste modo, George W. Bush, Gisele Bündchen, Yannick Djaló, Thiago Lacerda e Kayky Brito.
- 4. Nomes de personalidades estrangeiras da Antiguidade, Idade Média ou de outros tempos históricos recuados devem ser grafados de acordo com o nome pelo qual são mais conhecidos hoje em dia no país lusófono em cuja variante o artigo foi escrito originalmente (podendo haver referência a como são as outras variantes), seguindo-se uma explicação do nome original/mais conhecido globalmente e a que língua corresponde caso não haja coincidência. Assim, "Abderramão I (árabe: Abd al-Rahman)" e "Nicolau Nasoni (italiano: Niccoló Nasoni)". Se for necessária uma explicação mais longa, então, no lugar de um breve parênteses, desenvolve-se um período próprio (ou recorre-se, especialmente se for uma explicação bastante longa, a <ref>{{Notalingua|tema= }}</ref>). Aplica-se a mesma regra para determinadas personalidades contemporâneas, como papas e membros de famílias reais, constituindo uma ressalva ao ponto 3. Deste modo, "Carlos III do Reino Unido (inglês: Charles)", mas "Harry de Sussex (aportuguesando: Henrique)" se, como neste último caso, forem mais conhecidos pelo nome verdadeiro.
- 5. Ademais, notas relativas à pronúncia (recorrendo-se ao Alfabeto Fonético Internacional), mudança(s) de nome (incluindo após casamento) ou ainda erros de regist(r)o - como, por exemplo, o que aconteceu com Cássia Kiss, regist(r)ada como Cássia Kis por erro do notário - poderão ser incluídas. Já qualquer outro tipo de anotações que não as supracitadas não deverão sê-lo.
Homonímia
[editar código-fonte]Ocorrendo hipótese de homonímia, com a necessidade de desambiguação entre dois ou mais verbetes, considere que para os títulos simples deve dar preferência à personalidade mais antiga, relevante ou original - algo que pode ser aferido, se houver dúvidas, em consulta aos editores interessados nas páginas de discussão. Para os títulos, se for usar parêntesis, prefira a seguinte ordem:
- A profissão. Ex: Luís Silva (dentista) e Luís Silva (repórter)
- Conserve a profissão em minúsculo.
- A ano do nascimento: pode ocorrer que sejam ambos da mesma profissão. Assim, coloque: Luís Silva (1886) e Luís Silva (1944).
- Pode, ainda ocorrer que não se tenha a informação anterior - o ano de nascimento de um ou mais de um dos homônimos. Recomenda-se, então, usar o bom senso na escolha do elemento diferencial a ser colocado.
- Para alguns casos de homonímia entre descendentes, é possível indicar o grau de parentesco. Num exemplo concreto: Martin Luther King redireciona para Martin Luther King Jr.; neste caso criou-se o verbete Martin Luther King (pai), considerando a maior notoriedade do filho, também conhecido sem a partícula "Jr.".
Considere, ainda:
- Se o título do verbete for uma alcunha que não se enquadre nas razões preferenciais de importância, prefira criar o verbete para o nome completo do biografado, deixando a página de desambiguação de homonímia para criar os links (onde, então, poderá descrever as diferenças).
- Ex:
- [[Luís Silva]], futebolista conhecido como Totó.
- [[José Silva]], repórter conhecido como Totó.
- [[Luís Silva]], futebolista conhecido como Totó.
- Ex:
- Não escreva mais de uma palavra entre parêntesis, procure uma solução que torne a diferenciação o mais simples e óbvia.
- Em todos os casos, não sendo uma nova edição, considere usar as páginas de discussão dos verbetes, a fim de obter a participação de outros membros da comunidade. Em verbetes existentes, considere falar antes aos editores, convidando-os pelo histórico ao debate.
- Confira as ligações para o verbete de desambiguação: uma forma de "divulgar" o link com o diferencial é ajustando as ligações.
Casos concretos:
- Pelé e Pelé (desambiguação)
- Ana Terra (personagem original) - Ana Terra (compositora) e Ana Terra (desambiguação)
- John Anderson (página de desambiguação) para John Anderson (ator) e John Anderson (futebolista)
Traduções e transliterações
[editar código-fonte]I. Antropónimos e topónimos derivados de línguas grafadas com o alfabeto latino:
- 1. No respeito pelo Acordo Ortográfico de 1990 (e seus antecessores), devem ser usadas formas históricas portuguesas, traduções, aportuguesamentos e/ou adaptações (doravante designados como exónimos), quando estes:
- a) Se baseiem em fontes lexicográficas, linguísticas e/ou académicas fiáveis e,
- b) Tenham uso considerável em alguma das versões da língua portuguesa.
- Ex.: Antuérpia e não Antwerpen ou Anvers, Estocolmo e não Stockholm, Munique e não München, Sevilha e não Sevilla, Estugarda e não Stuttgart (apenas em português europeu), Copérnico e não Kopernik, Cristóvão Colombo e não Cristoforo Colombo, Reiquiavique e não Reykjavík (apenas em português europeu), mas Oxford e não Oxónia, Buenos Aires e não Bons Ares, Los Angeles e não Os Anjos, Reykjavík e não Reiquiavique (apenas em português brasileiro).
- 2. Usam-se também exónimos em nomes de santos e nobres que possuam correspondência em outros idiomas, a menos que sejam amplamente conhecidos por seu nome original na versão da língua portuguesa do artigo.
- Ex.: João Nepomuceno e não Jan Nepomucký, Pedro Canísio e não Peter Kanis, Guilherme II e não Wilhelm II, mas Elizabeth II e não Isabel II (apenas em português brasileiro).
- 3. Em todos os outros casos deverá ser usada a forma na língua original (ditos, endónimos).
- Ex.: Washington, Durban, Melbourne, La Paz, Birkirkara, Ho Chi Minh, Marilyn Monroe, François Mitterrand.
- 4. Em caso de existência de exónimos com uso considerável em apenas uma das versões da língua ou de exónimos diferentes em duas versões do português, deverá ser respeitada a regra do primeiro editor.
- Ex.: Estugarda em português europeu / Stuttgart em português brasileiro; Isabel II em português europeu / Elizabeth II em português brasileiro.
II. Antropónimos e topónimos derivados de línguas que não usam o alfabeto latino:
- 1. Em primeira instância, aplicam-se também a estes antropónimos e topónimos os pontos 1, 2 e 4 do capítulo I.
- Ex.: Moscovo (português europeu) ou Moscou (português brasileiro) e não Moskva, Pequim e não Běijīng, Cairo e não Al-Qāhira, Chipre e não Kýpros, Tamerlão e não Timur-i-Lenk, Saladino e não Ṣalāḥ ad-Dīn, Confúcio e não Kǒng Zǐ, Catarina, a Grande e não Yekaterina Vielikaya, Sérgio de Radonej e não Siergui Rádoniezhsky.
- 2. Caso não haja exónimo histórico:
- 2.1. Palavras em mandarim: será utilizado o pinyin.
- Ex.: Shenzhen, Wuhan, Deng Xiaoping, Huang-Taiji
- 2.2. Palavras em russo e ucraniano, serão usados os respectivos padrões oficiais da Wikipédia em português, explicados em WP:RUSSO e WP:UCRANIANO.
- 2.3. Demais casos: preferência, nesta ordem:
- a) Pela transliteração para o português, que tenha alguma fonte fiável comprovando o seu uso corrente. Caso não exista:
- b) Pela transliteração utilizada internacionalmente mais próxima do português, que tenha alguma fonte fiável comprovando o seu uso corrente ou, no caso do cirílico, subsidiariamente o padrão ISO 9.
- c) Em último caso, se não atendidos os itens a) e b), poderá ser usada uma transliteração utilizada internacionalmente cuja escrita possua divergência com a fonética da língua portuguesa.
- 2.1. Palavras em mandarim: será utilizado o pinyin.
III. Notas finais:
- 1. Em existindo várias formas possíveis (endónimos e/ou exónimos), estas deverão estar explanados na introdução do artigo, com a devida fonte lexicográfica e de uso.
- 2. Em casos em que a explicação das várias formas possíveis se torne longa demais para o texto introdutório ou caso haja formas gráficas em elevado número, deverão apresentar-se na introdução apenas as mais representativas, ficando a totalidade das possibilidades gráficas reservada para uma secção "Etimologia".
- 3. Em casos de conflito e no caso de moções para alterar títulos de artigos, estes deverão ser discutidos na página de discussão do artigo, e em casos mais polêmicos, a discussão anunciada na Wikipedia:Esplanada/anúncios. Isso permite reunir o maior consenso possível em torno da aplicação dos capítulos I ou II ao caso específico. Nos casos menos polêmicos, que se enquadrem nas regras ou em consenso anteriores em casos semelhantes, basta a colocação da marca {{renomear página}}, efetuando-se a moção após um prazo razoável sem oposição. Editores mais preocupados com mudanças de títulos verifiquem periodicamente Categoria:!Páginas marcadas para serem renomeadas.
Referências
[editar código-fonte]- Esta página baseia-se no consenso obtido em Wikipédia:Esplanada/propostas/Adoção de termos em língua portuguesa (25fev2014).