Glória a Hong Kong
""願榮光歸香港" "Glory to Hong Kong"" | |
---|---|
Glory to Hong Kong cover.jpg | |
Canção de "Glória a Hong Kong" | |
Lançamento | 31 Agosto 2019 |
Formato(s) | Mídia de streaming |
Gravação | 28–29 Agosto 2019 |
Gênero(s) | Canção de protesto |
Duração | 1:45 |
Letra | Thomas dgx yhlpublic netizens no LIHKG |
Composição | Thomas dgx yhl |
Glória a Hong Kong | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinês tradicional: | 願榮光歸香港 | ||||||||||||||
Significado literal | Que a Glória Retorne a Hong Kong | ||||||||||||||
|
" Glória a Hong Kong " é uma marcha com versões em Cantonês e Inglês, composta e escrita por um músico sob o pseudônimo "Thomas dgx yhl", com a contribuição de um grupo de internautas de Hong Kong do fórum online LIHKG durante os Protestos de Hong Kong em 2019. Foi amplamente adotado como o hino desses protestos, cuja até considerando-o como o " hino nacional de Hong Kong".
Desde que os protestos generalizados em Hong Kong começaram no início de junho de 2019, várias músicas que simbolizam a democracia, como " Você ouve o povo cantar " de Les Misérables, foram cantadas por manifestantes em diferentes ocasiões como seus hinos.[1] "Glória a Hong Kong", segundo o compositor, foi criada "para aumentar o estado de espírito dos manifestantes e unir as pessoas".[2] Desde a publicação da música, ela foi cantada na maioria das manifestações. Existem também várias versões em inglês e outros idiomas que circulam na web.[3]
História
[editar | editar código-fonte]Thomas, um compositor de música e letrista de linguá Cantonês, inicialmente publicado uma versão instrumental de "Glória a Hong Kong" e sua letra em 26 de agosto de 2019 para LIHKG, um fórum online onde pró-democracia Hongkongers para troca comentários. Depois de receber sugestões de usuários do fórum, ele modificou a letra, incluindo a incorporação da frase "Libertar Hong Kong; A revolução da nossa Era." (Chinese: 光復香港,時代革命; Cantonês Yale: Gwōngfuhk hēunggóng, sìhdoih gaakmihng), um lema nos protestos. O Videoclipe musical, composto por cenas de manifestações, foi carregado para o YouTube em 31 de agosto de 2019. A canção se tornou popular dentro de alguns dias, através das várias mídias sociais, seguido pelo surgimento de versões em inglês e outros idiomas. Um videoclipe com orquestra musical com coro de SATB foi carregado para o YouTube, em 11 de setembro de 2019, alcançando 1,5 milhões de visualizações em uma semana. Os manifestantes de Hong Kong anteriormente cantavam "Do you hear the People Sing?" e "Cante Aleluia ao Senhor", como hinos de protesto, antes de adotar o "Glory to Hong Kong" como o seu principal hino.
Em uma entrevista à revista Time, o autor-compositor disse: "A música é uma ferramenta para a união, eu realmente senti que precisávamos de uma música para nos unir e melhorar nosso estado de espírito. A mensagem para os ouvintes é que, apesar da infelicidade e incerteza de nosso tempo, o povo de Hong Kong não se rende. " Em entrevista ao Stand News, o compositor explicou sua motivação para compor uma nova música de protesto para Hong Kong no lugar de músicas comumente cantadas durante protestos como " Oceanos sem limites, céus vastos " e "Glory Days", duas músicas da banda de Hong Kong Além disso, descrevendo as músicas como "desagradáveis de ouvir", mas que o ritmo delas estava um pouco fora do lugar com a atmosfera durante os protestos. O compositor disse que ele era predominantemente um artista de pop rock, observando que uma produção em estilo clássico como "Glory to Hong Kong" foi uma estreia pessoal. Inspirado pelas " God Save the Queen ", " The Star-Spangled Banner ", o hino nacional da Rússia, o " Hino de Batalha da República " e " Gloria in Excelsis Deo " de Antonio Vivaldi, ele passou dois meses compondo a melodia da música trabalhando de trás para frente a partir da linha "Que as pessoas reinem, orgulhosas e livres".[4][5]
A música foi observada por alguns especialistas musicais [failed verification] por ter motivos semelhantes ao "Below the Lion Rock", de Roman Tam's ,[6] uma música de Canto-pop altamente considerada entre os HongKongers em associação com o senso de espírito comum da região.
Origem do título
[editar | editar código-fonte]A palavra "glória" ( 榮光 ) no título da música consiste nos caracteres chineses por honra ( 榮 ) e brilho ( 光 ). O termo foi usado em poemas de Li Bai e uma prosa de Lu Xun, além de ser um termo comum usado por Cristãos. O compositor nota que não tem religião, e descreveu a última frase "Glória a Hong Kong" (em Chinese: 我願榮光歸香港; lit.: 'I wish glory return to Hong Kong') como seu dois desejos: que Hong Kong possa recuperar a sua glória no futuro e que os Hongkongers estejam dispostos a dedicar seu orgulho e triunfos à cidade.[4]
Embora esse seja um termo antiquado usado em Chinês moderno, ele ainda é muito comum em Vietnamita moderno ( Vietnamese : Vinh quang / Japanese ), japonês ( (栄光 eikō?) ) e coreano ( hangul: 영광; hanja: 榮光; rr: yeonggwang )
Letra da música
[editar | editar código-fonte]"Glória a Hong Kong" compreende quatro estrofes de letras em Cantonês. O autor afirma que priorizou o significado das letras em detrimento das linhas,[4] e explica o significado de cada estrofe da seguinte forma:
A primeira estrofe descreve solenemente a supressão e privação de direitos humanos fundamentais, como democracia, liberdade e justiça .[4] A segunda estrofe descreve o movimento anti-ELAB, onde as pessoas enfrentam a injustiça, mesmo que sangue seja derramado. A solidão segue apos na primeira estrofe.[4]
A terceira estrofe descreve a perseverança do povo de Hong Kong na escuridão e no desespero. É realizado com caráter um pouco menos solene.[4]
A estrofe final, com o lema mais reconhecível "Liberte Hong Kong; revolução da nossa era" incorporada na letra, prevê que a cidade recupere sua glória e honra. Expresse esperança para o futuro, terminando a música com excitação.[4]
Ver também
[editar | editar código-fonte]- " Você ouve as pessoas cantarem? "
- " Vamos vencer "
- " Cante aleluia ao Senhor "
- " El pueblo unido jamás será vencido "
Referências
- ↑ «Do you hear the people sing? 7 Hong Kong protest anthems». South China Morning Post. Cópia arquivada em 29 de setembro de 2019
- ↑ «Who wrote Glory to Hong Kong?». South China Morning Post. Cópia arquivada em 28 de setembro de 2019
- ↑ «How Hong Kong got a new protest song». BBC. Cópia arquivada em 23 de setembro de 2019
- ↑ a b c d e f g 亞裹. 【專訪】「香港之歌」誕生? 《願榮光歸香港》創作人:音樂是凝聚人心最強武器. Stand News (em chinês). Cópia arquivada em 12 de setembro de 2019
- ↑ Smith, Ken. «'Glory to Hong Kong': anthem born of turmoil turns into music of hope». Nikkei Asian Review. Cópia arquivada em 12 de outubro de 2019
- ↑ «Glory to Hong Kong's bilingual significance, musicality, and more». Harbour Times. Cópia arquivada em 27 de outubro de 2019
- ↑ Video (em inglês), consultado em 18 de outubro de 2019, cópia arquivada em 14 de setembro de 2019