Ronald Polito

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa

Ronald Polito (Juiz de Fora, 5 de abril de 1961) é um poeta, ensaísta, tradutor e historiador brasileiro.

Além de sua obra poética própria, o seu trabalho como historiador e tradutor também se vincula, em regra, à literatura, destacando-se os estudos sobre poetas coloniais brasileiros (principalmente Tomás Antônio Gonzaga) e as numerosas traduções de autores catalães (de Ramon Llull até escritores contemporâneos, como Joan Brossa e Narcís Comadira).

Índice

[editar] Vida e obra

Mestre em história social das idéias pela Universidade Federal Fluminense, foi professor do Departamento de História da Universidade Federal de Ouro Preto. Nessa instituição, criou, ao lado do historiador Carlos Fico, o Centro Nacional de Referência Historiográfica, que funcionou entre 1990 e 1998. Também lecionou, entre 2001 e 2004, como professor visitante, no Departamento de Estudos Luso-Brasileiros da Tokyo University of Foreign Studies (Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio).

No selo artesanal Espectro Editorial, o autor editou diversas de plaquetes de circulação restrita, notadamente de escritores catalães por ele mesmo traduzidos, como Carles Camps Mundó, e escritores brasileiros como Ricardo Rizzo (Conforme a música, 2005). Desde 2006, trabalha como editor. Com o autor da Catalunha Josep Domènech Ponsatí, traduziu poesia brasileira contemporânea para o idioma catalão.

Boa parte de seu trabalho como historiador é dedicado à poesia, notadamente o arcadismo brasileiro. Nesse campo, merecem destaque a sua tese sobre Tomás Antônio Gonzaga, Um coração maior que o mundo, e a edição de O desertor de Silva Alvarenga. A maioria de suas traduções concentra-se nesse mesmo gênero.

Manteve com o historiador Carlos Fico, por cinco anos, desde 1994, a publicação periódica Bibliografia anual, ao lado de outras duas publicações, o jornal Registro (10 edições) e o indexador de periódicos de história chamado Repertório Semestral (10 edições), que saíram pelo Centro Nacional de Referências Bibliográficas em Ouro Preto. Ainda como professor da Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP), realizou a editoração eletrônica da série Termo de Mariana: história e documentação, publicação do Departamento de História cujos dois volumes saíram em 1998 e 2004.

Em sua própria obra poética, convivem uma "nostalgia do absoluto, do zero, do Nirvana" (segundo Fabio Weintraub) e o "conteúdo negativo" de uma "dissonância fundamental" (Priscila Figueiredo), que conferem um caráter misantrópico que destaca essa obra no conjunto da poesia brasileira. Em seu livro mais recente, contudo, os temas da passagem do tempo e da finitude parecem apontar para outros caminhos, nos quais a alteridade está presente: "recomponho a fragilidade de tais mínimos/ eventos, tentando fazer com eles/ um só corpo,/ um corpo,/ e nele você está" (Paixão, de Terminal).

[editar] Bibliografia

[editar] Livros de poesia

  • 1996: Solo, Rio de Janeiro: 7Letras.
  • 1997: Vaga, edição do autor.
  • 1998: Intervalos, Rio de Janeiro: 7Letras.
  • 2001: De passagem, São Paulo: Nankin editorial.
  • 2002: Pelo corpo, com Donizete Galvão. Santo André: Alpharrabio.
  • 2006: Terminal, Rio de Janeiro: 7Letras.

[editar] Livros de história e política

Próprios, traduzidos e organizados
  • 1992: A História no Brasil (1980-1989): elementos para uma avaliação historiográfica, com Carlos Fico. Ouro Preto: Editora UFOP, 1992. v. 1. 220 p.
  • 1994: A História no Brasil (1980-1989): séries de dados. com Carlos Fico. Ouro Preto: Editora UFOP, 1994. v. 2. 345 p.
  • 1997: Dos meios às mediações : comunicação, cultura e hegemonia, de Jesus Martin-Barbero, traduzido com Sérgio Alcides. Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
  • 1998: Visitas Pastorais de Dom Frei José da Santíssima Trindade (1821/1825), estabelecimento de texto e estudo de Ronald Polito e José Arnaldo Coêlho de Aguiar Lima. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro e IEPHA/MG.
  • 1999: Navegações : comunicação, cultura e crise, de Aníbal Ford, traduzido com Sérgio Alcides. Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
  • 2004: Um coração maior que o mundo: Tomás Antônio Gonzaga e o horizonte luso-colonial. São Paulo: Editora Globo.
  • 2006: Frescos trópicos: Fontes sobre a Homossexualidade Masculina no Brasil (1870-1980), com James Green. Rio de Janeiro: Editora José Olympio.

[editar] Preparo de edições

[editar] Traduções de literatura

  • 1994: XXI Poemas, de Sylvia Plath, traduzido com Deisa Chamahum Chaves. Mariana: Ed. Livre.
  • 1998: Poemas civis, de Joan Brossa, traduzido com Sérgio Alcides. Rio de Janeiro: 7Letras.
  • 1999: Poemas, de Pierre Reverdy, traduzido com Júlio Castañon Guimarães. Edição dos tradutores.
  • 2000: Almanaque das horas e outros escritos, de Julio Torri, traduzido com Sérgio Alcides. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina.
  • 2001: Escritos Antiaverroístas (1309-1311), de Ramon Llull (conhecido também como Raimundo Lúlio), traduzido com Brasília Bernardete Rosson e Sérgio Alcides. Porto Alegre: Edipucrs.
  • 2002: Quatorze, de Salvador Espriu. Curitiba: Travessa dos Editores.
  • 2004: O porquê de todas as coisas, de Quim Monzó. São Paulo: Editora Globo.
  • 2005: Desdesejo, de Narcís Comadira. Rio de Janeiro: Lamparina.
  • 2006: Sumário Astral e outros poemas, de Joan Brossa. São Paulo: Arnauta Editorial.
  • 2006: Antologia de poesia brasilera contemporània, tradução para o catalão feita com Josep Domènech Ponsatí, com prólogo de Polito. Barcelona: Edicions 1984.
  • 2007: 12 Poetas Catalães, organizado e traduzido com Josep Domènech Ponsatí. São Paulo: Lume Editor.
  • 2007: Os títeres de porrete e outras peças, de Federico García Lorca, traduzido com Vadim Nikitin. São Paulo: Edições SM.
  • 2008: Poemas, de José Juan Tablada. Tradução, organização, notas e apresentação. México; São Paulo: Fondo de Cultura Económica, Edusp.
  • 2009: Ofélia, de Víctor Sosa. Tradução. Bauru: Lumme Editor.
  • 2009: 99 poemas, de Joan Brossa. Tradução e posfácio, coorganizador com Victor da Rosa. São Paulo: Annablume.
  • 2011: Como eu, como todos, de Luis Cernuda. Tradução com Josep Domènech Ponsatí. São Paulo: Lumme Editor.

[editar] Livros de arte

[editar] Dicionários e ensino de idiomas

  • 2003: Daily Japanese-Portuguese-English Dictionary, com Naotoshi Kurosawa e Chika Takeda. Tóquio: Sanseido, 2003.
  • 2003: Nihongo kara hiku shitteokitai porutugaru-go (Língua portuguesa: consultando em japonês o que se quer conhecer), com Chika Takeda e Naotoshi Kurosawa (orgs.). Revisão do texto em português de Ronald Polito. Tóquio: Shoogakukan, 2003.

[editar] Crônicas

  • 2005: Cenas japonesas, São Paulo: Editora Globo.

[editar] Ligações externas

Ferramentas pessoais
Espaços nominais
Variantes
Ações
Navegação
Colaboração
Imprimir/exportar
Ferramentas