Língua vietnamita

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Question book.svg
Esta página ou secção não cita nenhuma fonte ou referência, o que compromete sua credibilidade (desde novembro de 2011).
Por favor, melhore este artigo providenciando fontes fiáveis e independentes, inserindo-as no corpo do texto por meio de notas de rodapé. Encontre fontes: Googlenotícias, livros, acadêmicoYahoo!Bing. Veja como referenciar e citar as fontes.
Vietnamita (Tiếng Việt)
Falado em: Vietnã, Estados Unidos, Camboja e vários outros
Região: Sudeste da Ásia
Total de falantes: 70–73 milhões nativos; 80 milhões total
Posição: 13–17
Família: Austro-asiática
 Mon-khmer
  Viet-muong
   Vietnamita
Estatuto oficial
Língua oficial de: Vietnã
Códigos de língua
ISO 639-1: vi
ISO 639-2: vie

O vietnamita (tiếng Việt, tiếng Việt Nam, ou Việt ngữ), uma língua tonal, é a língua nacional e oficial do Vietnã (Việt Nam). É a língua materna do povo vietnamita (người Việt or người kinh), que constitui cerca de 87% da população do Vietnã e de cerca de dois milhões de emigrantes vietnamitas, incluindo um número significante de vietnamitas nos Estados Unidos. É também falada como a segunda língua das minorias da população do Vietnã. Apesar de conter muitos vocábulos emprestados do chinês e ter sido originalmente escrita usando caracteres chineses, é considerada por linguistas como sendo uma língua mon-khmer.

Alfabeto[editar | editar código-fonte]

O idioma vietnamita atualmente usa para a escrita o alfabeto latino sem as Letras F, J, W, Z, usando muitos ditongos e diversas outras combinações especiais de letras. Apresenta diacríticos nas vogais A, E, I, Y, O, U, mais o "D" barrado. Além do tom não marcado pelas vogais simples, há 5 Tons de cada vogal que são sinalizados com outros diacríticos.


Parentesco[editar | editar código-fonte]

Em vietnamita os termos referentes a parentesco e afins são muito usados, mesmo não havendo tais relações entre os interlocutores. Namorados, por exemplo, tratam-se por "irmão mais velho" ou "irmãzinha", sem nenhuma conotação incestuosa. São termos de utilização complexa, havendo flexibilidade no uso dessas denominações entre estranhos, havendo também, porém, regras rígidas para usos no ambiente familiar.

Essas palavras referentes a parentescos são como que "herdadas" e respeitam certas hierarquias familiares, ditos Graus. Por exemplo, dois primos cujas mães são irmãs irão chamar-se mutuamente como se fossem em verdade irmãos. Aquele cuja mãe for mais jovem irá ser considerado de Grau inferior como "em" (irmão mais novo), do que aquele cuja mãe for mais velha, que será "chị, anh" (irmão ou irmã mais velho), independente de suas próprias idades. Pessoas mais velhas assumem o Grau de seus filhos quando em referência a terceiros. Isso ocorre ao chamar, por exemplo, uma mulher um pouco mais jovem de "cô" (irmã do pai) e um homem mesmo mais jovem de "chu" (pai).

Cônjuges estão sempre no mesmo Grau para parentes de ambos os lados. Se duas pessoas tem relações entre si em mais de um modo (exemplo – casamento), a relação mais próxima se sobrepõe e define o Grau. As hierarquias podem levar a situações estranhas onde uma pessoa de mais idade pode se referir a uma pessoa jovem como se em verdade essa fosse mais velha, usando o termo “ông”. Um provérbio vietnamita diz “pequeno como uma batata, trate-o, porém, conforme o Grau”.

Alguns dos termos dessa natureza são:

Termo Significado literal uso não parentesco Nota
cha pai padre diversos outros termos podem ser usados, dependendo do dialeto: ba, bố, tía, thầy
mẹ mãe mẹ é usado Norte, no Sul. Outros termos podem ser usados, dependendo do dialeto: u, bầm, mạ
anh irmão mais velho homem um pouco mais velho, o homem namorado
chị irmã mais velha mulher um pouco mais velha
em irmão ou irmã mais novos uma pessoa um pouco mais jovem, criança, a mulher namorada
con descendente criança pequena
cháu neto (a), sobrinho (a) criança pequena
ông avô homem de meia idade avôs Paterno e Materno são diferenciados respectivamente como ông nội e ông ngoại, que significam avô Interno e Externo, também respectivamente;
tia por parte de pai professora, mulher da idade aproximada do pai de quem fala, mulher jovem, em geral solteira (formal) em alguns dialetos o significado literal se restringe à tia mais jovem por parte de pai;
chú tio mais jovem por parte de pai homem mais velho de idade aproximada do pai de quem fala, homem um pouco mais jovem (formal) em alguns dialetos o significado literal se restringe ao tio mais jovem por parte de pai;
thím esposa de chú'
bác tio mais velho por parte de pai, sua esposa um homem mais velho do que o pai de quem fala em alguns dialetos, pode também se referir à irmã mais velha do pai e também a irmão ou irmã mais velhos da mãe;
irmã da mãe, madrasta uma mulher da idade da mãe de quem fala em alguns dialetos vale somente para irmã mais nova da mãe;
cậu irmão da mãe um homem da idade da mãe de quem fala, amigo próximo (no Norte) em alguns dialetos vale somente para irmão mais novo da mãe;
mợ esposa de cậu' em alguns dialetos assim o homem se refere a sua esposa, os filhos se referem à mãe, os sogros se referem à nora;
dượng marido de ou , padrasto
cụ/cố bisavós alguém bem velho
trisavós
họ clã eles terceira pessoal do plural para grupos de pessoas;

Classificadores[editar | editar código-fonte]

O idioma Vietnamita utiliza bastante um sistema de Classificadores para indicar certas Classes de Substantivos. Podem ser considerados com Coletivos em português. No uso dessas palavras o Vietnamita apresenta similaridades com a língua Chinesa. Aqui são apresentados alguns dos Classificadores mais usados. Observar que aspectos de cultura, burocráticos e documentais apresentam vários casos de Classificação:

  • cái : para a maioria dos objetos inanimados; Este também pode ser usado em conjunto com qualquer dos outros que se seguem;
  • chiếc: usado como cái, porém com mais conotações (ex. objetos bonitos
  • con: para animais e crianças, também para alguns inanimados como ruas, facas, parafusos, etc;
  • bài: para obras tais como canções, desenhos, pinturas, poemas, ensaios, etc..
  • câu: também para obras, mais aquelas com sentenças – versos, letras de músicas, listagens, regulamentos, etc.
  • cây: para objetos com pontas, delgados, longos – plantas, armas, bengalas, paus, etc.
  • tòa: para prédios públicos, de autoridades, governamentais;
  • quả/trái: para objetos esféricos ou similares;
  • quyển/cuốn: para algo como livros, jornais, revistas;
  • tờ: objetos como folhas feitos em em papel – folhas, calendários, gravuras, folhas de jornal
  • : idem acima, porém menores – cartas, cartas de baralho;
  • việc: para eventos, fatos ocorrendo;
  • chuyện: tópicos, negócios, assuntos gerais;
Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.