Dublagem

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Dubladora)
Ir para: navegação, pesquisa
Text document with red question mark.svg
Este artigo ou secção contém fontes no fim do texto, mas que não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (desde fevereiro de 2011)
Por favor, melhore este artigo introduzindo notas de rodapé citando as fontes, inserindo-as no corpo do texto quando necessário.


Dublagem (português brasileiro) ou Dobragem (português europeu) é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz quase sempre noutro idioma. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto, nas produções audiovisuais.

A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional. O termo "dublagem" vem do francês "doublage" que significa substituição de voz.

História[editar | editar código-fonte]

Os primeiros filmes sonoros apareceram em 1925, mas o cinema começou a "dublar" somente em 1927 com o filme "The Jazz Singer - O Cantor de Jazz" que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi "Luzes de Nova York" lançado em 1929.

O advento do som causou uma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens, que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legendagem, em princípio, não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta solução, é claro, não era economicamente viável. Mas em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem.

O recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som. Foi também uma boa solução para as tomadas externas em condições adversas.

As vantagens da dublagem não se resumiram a questões técnicas. Os diretores encontraram um meio de poder elaborar melhor a interpretação vocal dos atores, sem aumentar os custos de produção com refilmagens.

A dublagem permitia regravar as cenas tantas vezes quanto fosse necessário até se chegar ao nível de interpretação imaginado pelo diretor do filme.

A maior vantagem do advento da dublagem talvez tenha sido a possibilidade que ela proporcionou aos artistas falarem em muitos idiomas, o que abriu um grande campo de trabalho para outros tantos artistas em muitas partes do mundo.

Brasil[editar | editar código-fonte]

Primeiramente os desenhos animados começaram a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de animação. No Rio de Janeiro, em 10 de janeiro de 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney. Essa produção marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações do mesmo estúdio como Pinóquio, Dumbo e Bambi. Carlos de la Riva e Walter Goulart, foram os primeiros técnicos de áudio a trabalharem com dublagem no Brasil. Outra dublagem original marcante foi a do clássico ...E o vento levou que aparece disponível no lançamento em blu-ray.[1]

Os filmes brasileiros já contavam com a dublagem para corrigir a precariedade do equipamento de som disponível nas produções da década de 1940 e 1950 e tornou-se natural fazer o mesmo trabalho para os filmes estrangeiros. Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou imperativa e aos poucos os brasileiros se acostumaram à ideia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falarem português.

Em São Paulo foi fundada em 1958/1959 a Gravasom, uma associação da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures, representada por Hélios Alvarez, com Mário Audrá Jr. (sócio da Cinematográfica Maristela). Ford na TV que apresentava pequenos dramas de 30 minutos foi a primeira série dublada apresentada na TV Brasileira. Depois vieram Rin-Tin-Tin, Lanceiros de Bengala, Papai Sabe Tudo e outras. Até há pouco tempo, todo o elenco de dublagem de um filme trabalhava junto pois só havia um canal disponível para as gravações das vozes. Atualmente os dubladores atuam separadamente, conforme mostrado no Especial Dublagem HBO exibida em 2011.

O dublador brasileiro Telmo de Avelar (ou Telmo Perle München) participou da primeira dublagem acontecida em território brasileiro, interpretando o "Príncipe Encantado" no desenho animado Branca de Neve e os Sete Anões. O dublador brasileiro Orlando Drummond Cardoso que interpreta a voz de Scooby Doo permanece ligado ao personagem por mais de 30 anos e por isso entrou para o Guinness - O Livro dos Recordes. Outro caso interessante é o elenco principal da série Harry Potter, que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo tempo em que dubladores e atores foram crescendo. No início, adultos faziam as dublagens de crianças. Atualmente, crianças e adolescentes dublam crianças e adolescentes, como no caso de Harry Potter, Ben 10 ou o recente Karate Kid.

Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por radioatores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádionovelas. Outros profissionais que encontraram espaço para atuar em dublagem e realizaram trabalhos marcantes na dublagem brasileira, foram: Ida Gomes que dublou Bette Davis enquanto Lima Duarte fez sucesso trabalhando com os desenhos de Hanna e Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a de Older Cazarré (Dom Pixote) e Roberto Barreiros (Jambo & Ruivão). Olney Cazarré que depois faria parte da Escolinha do Professor Raimundo dublava o Pica-Pau e os filmes de Jerry Lewis. Nas séries havia a voz de Borges de Barros (Moe em Os Três Patetas e Prof. Smith em Perdidos no Espaço). Dennis Carvalho trabalhou em Túnel do Tempo. Nos anos 1980, Garcia Júnior ficou conhecido pela dublagem de MacGyver e He-Man, como Waldyr Sant'anna ficou conhecido pela dublagem de Homer Simpson. Orlando Viggiani, Nizo Neto e Manolo Rey são conhecidos por dublar Michael J. Fox em De Volta Para o Futuro, que teve três dublagens: a 1° é paulista feita para a Globo e a 2° é carioca para o DVD e a terceira para ser exibida em aviões. A dublagem de Chaves que no início fora muito criticada, tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chave do duradouro sucesso do programa na TV brasileira.

Atualmente, vários canais fechados de TV se conscientizaram da importância da dublagem brasileira, criando canais especialmente para difusão de produções audiovisuais dubladas em língua portuguesa do Brasil.

Os excelentes trabalhos de Borges de Barros viraram referências e sua técnica virou verbo. Sempre que um dublador consegue acertar uma sequência difícil, o profissional recebe o elogio de que ele “borgeou” aquele trabalho[2].

Legislação[editar | editar código-fonte]

Na legislação brasileira, dubladores necessitam do registro profissional de ator para trabalharem com dublagem, porém:

  • Até 18 anos de idade (em São Paulo - no Rio de Janeiro é até 16 anos), o registro profissional para dubladores fica condicionado à autorização dos pais ou responsáveis legais, como também a um alvará autorizando o trabalho do menor, expedido pelo Juizado da Infância e da Juventude.
  • Para se trabalhar com dublagem, se faz necessário o Registro Profissional de Ator (também conhecido como DRT), o qual, é expedido pela Delegacia Regional do Trabalho. Mas pode ser requerido pelo SATED regional (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos e Diversões), que emite um documento de capacitação profissional, o qual é acatado pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Para o registro no MTE, são necessários diploma ou certificados de conclusão de curso (técnico ou superior) reconhecido pelo MEC, ou o atestado de capacitação do sindicato.
  • A Lei 6533/78 é a lei que rege a atividade do ator/atriz em território brasileiro.
  • A Lei 9610/98 é a que define Direitos Autorais e Conexos de atores e dubladores, em território nacional.

Créditos[editar | editar código-fonte]

Desde 11 de novembro de 2009 os créditos para os dubladores no Brasil são obrigatórios por lei, Lei nº 12.091.[3] Até o momento só o SBT a cumpre.[4]

Portugal[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Dobragem em Portugal
  Dobragem somente para crianças — nos restantes utilizam-se legendas.
  Zonas mistas — países que, ocasionalmente, utilizam um elenco completo para a dobragem e nos restantes casos utilizam legendas.
  Voz sobreposta — países que, geralmente, utilizam um ou mais atores de voz que se sobrepõem à banda sonora original.
  Dobragem generalizada — países que, exclusivamente, utilizam um elenco completo para a dobragem de filmes e telesséries.
Muster (rot-blaue Balken).png Países que, ocasionalmente, produzem dobragens próprias, embora, também, utilizem versões dobradas de outros países por se tratarem de idiomas semelhantes e o público compreendê-las sem dificuldade. (Bélgica e Eslováquia)

Comparativamente à sua vizinha Espanha, em Portugal não existe uma grande tradição de dobragem, sendo que esta foi limitada, ao longo do tempo, quase em exclusivo aos filmes de animação infantil e, ainda o é assim, praticamente, nos dias de hoje. Em 1948, uma lei do Governo Salazar proibiu a dobragem para o português europeu, como uma forma de proteger a indústria cinematográfica nacional.[5] Os desenhos animados eram, inicialmente, comercializados no país em português brasileiro, mas a partir de 1994 esse facto alterou-se com a realização da primeira dobragem portuguesa de um filme da Walt Disney: O Rei Leão. Atualmente, a par dos novos filmes, também estão a ser feitas reedições em português europeu dos grandes clássicos desta companhia (anteriores a O Rei Leão), aproximando-se a linguagem dos diálogos e canções destas produções ao discurso e imaginário português.

Quanto à televisão, na estação pública RTP, as produções estrangeiras são habitualmente exibidas na língua original com as respetivas legendas, sendo exemplo disso a série Os Simpsons. No entanto, ao contrário das séries e filmes para adultos, na estação privada SIC, as séries infanto-juvenis, como os Power Rangers, Arrepios ou O Mundo de Patty foram já transmitidas numa versão portuguesa, tal como aconteceu com as telesséries Dawson's Creek e Hannah Montana exibidas pela TVI.

Os canais da televisão por cabo destinados ao público infanto-juvenil são, neste sentido, os grandes promotores de dobragens em Portugal, devido às especificidades do seu público-alvo. O Canal Panda, o Panda Biggs, o Disney Channel, o Nickelodeon e o Cartoon dobram a maioria dos seus desenhos animados, filmes e séries.

A par destes canais, nos últimos anos, os canais de exibição de documentários, como o Canal de História ou o Canal Odisseia têm, também, realizado algumas dobragens de programas sobre factos históricos, ciência, tecnologia e/ou vida animal. Contudo, apesar destas introduções, é possível afirmar, de um modo geral — ainda que não haja fontes oficiais sobre o assunto — que a maioria dos portugueses prefere ver os filmes, telesséries e documentários estrangeiros legendados ao invés de dobrados em português, uma vez que consideram que a dobragem retira carácter à produção original[carece de fontes?].

Ator de voz[editar | editar código-fonte]

O ator de voz, dublador (Brasil) ou dobrador (Portugal) é a pessoa que tem a função de ceder sua voz e interpretação, em idioma local, a um ou vários personagem(ns), a fim substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados, documentários, programas de televisão estrangeiros, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas sim por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local.

Em outros países[editar | editar código-fonte]

Bélgica[editar | editar código-fonte]

Na região de Flandres, onde a maioria fala a língua neerlandesa (Flamengo), filmes e séries de TV são mostrados em sua língua original com legendas, com excepção da maioria dos filmes feitos para um público jovem. Neste último caso, às vezes, versões separadas são gravadas nos Países Baixos e em Flandres (por exemplo, vários filmes de Walt Disney e filmes de Harry Potter). Estas versões dubladas só diferem entre si em termos de voz de diferentes atores e pronúncia diferente, enquanto o texto é quase o mesmo.

Na região de língua francesa da Bélgica, a gama de versões dubladas em francês é aproximadamente tão grande quanto a variedade de versões dubladas em alemão, onde quase todos os filmes e seriados para TV são dublados.

Reino Unido[editar | editar código-fonte]

No Reino Unido, a maioria dos filmes de língua estrangeira é legendada, embora a maior parte dos filmes de animação e programas de TV são dublados em inglês. Estes, normalmente são dublados da América do Norte, ao invés de serem dublados localmente. No entanto, há exemplos notáveis de filmes e programas de TV dublados com sucesso no Reino Unido, como a série Monkey e a série francesa The Magic Roundabout. Quando filmes vão ao ar na televisão, canais no Reino Unido frequentemente escolhem exibir com legendas, mesmo havendo uma dublagem em inglês. Isso também é uma prática bastante comum para animações destinadas a crianças em idade pré-escolar para ser redublado com atores de voz britânicos, substituindo as vozes originais, embora isso não é feito em programas voltados a um público mais velho.

Alguns filmes de animação e programas de TV também são dublados em galês e em gaélico escocês.

Países Baixos[editar | editar código-fonte]

Nos Países Baixos, na maior parte, versões neerlandesas são feitas somente para crianças. Filmes animados são exibidos nos cinemas com dublagem holandesa, mas geralmente as salas de cinema com mais salas também fornecem a versão original legendada, tais como filmes como Finding Nemo, Shrek the Third and WALL-E.

França[editar | editar código-fonte]

Na França, filmes e séries de TV são sempre lançadas com dublagem em francês para veiculação na TV, embora também estejam disponíveis no idioma original com legendas em francês. Os filmes são geralmente lançados nos cinemas em versões dubladas e originais nos principais cinemas de rua das grandes cidades (exceto em Paris, onde a grande maioria dos filmes estrangeiros é exibida com legendas). Um cinema que exibe um filme legendado normalmente tem um aviso no cartaz aconselhando os espectadores que o filme é uma versão de idioma original (normalmente abreviado VO - version originale ou VOST - version originale sous-titrée, em oposição a VF - version française). Normalmente, a disponibilidade de filmes dublados ou legendados depende das características dos filmes. Grandes sucessos americanos com comentários principalmente mistos ou negativos por críticos tendem a ser lançado somente em versões dubladas, enquanto filmes estrangeiros com críticas positivas principalmente estão geralmente disponíveis em suas versões originais. Filmes de arte muitas vezes só estão disponíveis em sua versão original, devido à distribuição limitada. Alguns atores de voz, como Alexandre Gillet, Roger Carel, Claire Guyot, Céline Monsarrat, Richard Darbois, Jacques Balutin e Marc Alfos, tem alcançado popularidade significativa.

Itália[editar | editar código-fonte]

Na Itália, a dublagem é sistemática, com uma tradição datada da década de 1930, em Roma, Milão, Florença e Turim. No Regime Fascista, o lançamento de filmes de línguas estrangeiras foi proibido por razões políticas. Roma é a base principal da indústria de dublagem, onde grandes produções como filmes, drama, documentários e desenhos animados são dubladas. No entanto, a dublagem em Milão é feita na maior parte dos desenhos animados e algumas produções menores. Praticamente todos os filmes estrangeiros (principalmente os americanos) de todos os gêneros, para crianças ou adultos, bem como programas de TV, são dublados em italiano. Nas grandes cidades, filmes em versão original também podem ser vistos em alguns cinemas. Legendas podem estar disponíveis em programas noturnos em principais canais de televisão, e na TV paga todos os filmes estão disponíveis na língua original com legendas em italiano. Muitos programas possuem suas trilhas sonoras originais.

No início de suas carreiras, atores como Alberto Sordi ou Nino Manfredi trabalharam extensivamente como atores de dublagem. Em um ponto, prática comum do cinema italiano era filmar cenas sincronizadas em apenas uma tomada e dublar os diálogos na pós-produção. Um exemplo notável desta prática é The Good, the Bad and the Ugly, em que todos os atores tinham dublagem em suas próprias vozes.

Jogos de vídeo são geralmente dublados em Italiano (por exemplo a saga de Assassins Creed, Halo ou a série Harry Potter, etc.) ou lançados com faixas de língua original, mas com todos os diálogos traduzidos em língua italiana.

Alemanha, Áustria, e Suíça[editar | editar código-fonte]

O mercado de dublagem germanófona é o maior da Europa. A Alemanha tem os estúdios mais estrangeiros-filme-dublagem per capita e por dada área no mundo. Na Alemanha, Áustria e a parte de língua alemã da Suíça, praticamente todos os filmes, shows, séries de televisão e novelas estrangeiras são mostradas nas versões dubladas criadas para o mercado alemão. No entanto, em algumas das vilas e cidades (especialmente ao longo das fronteiras de linguagem) da Suíça, versões legendadas são comuns. Dublagem de filmes é uma prática tradicional e comum na Europa de língua alemã, desde que as legendas não são aceitas e usadas tanto quanto em outros países europeus. De acordo com um estudo europeu, a Áustria é o país com a maior taxa de rejeição (mais de 70%) das legendas, seguidas pela Itália, Espanha e Alemanha. Em língua alemã, apenas videogames e jogos de computador apresentam menus de texto alemão e são dublados em língua alemã.

Nos últimos anos, estações de televisão suíças e austríacas mostraram aumento do número de filmes, séries e programas de TV em "som dual", que significa que o espectador pode escolher entre a língua original (por exemplo, inglês) e a linguagem do canal (alemão, francês ou italiano, de acordo com o local).

Embora os atores dubladores exerçam apenas apenas um papel secundário, são ainda notáveis para fornecimento de vozes familiares aos atores conhecidos. Famosos atores estrangeiros são conhecidos e reconhecidos por sua voz em alemão, por isso a dublagem também é uma questão de autenticidade. No entanto, nas grandes cidades, há cinemas onde filmes podem ser vistos em suas versões originais. Como o idioma inglês tornou-se um pouco mais popular entre os jovens espectadores. Na televisão alemã, filmes nunca são transmitidos com legendas, mas a programação Pay-Per-View está frequentemente disponível na língua original.

Versões dubladas em alemão às vezes divergem grandemente do original, especialmente em adicionar elementos humorísticos para o original. Em casos extremos, tais como The Persuaders!, a versão dublada foi mais bem sucedida do que o original inglês. Muitas vezes, tradução adiciona piadas sexualmente explícitas, que as versões dos EUA não tem permissão para usar.

Alguns filmes dublados antes da reunificação existem em diferentes versões para o Oriente e o Ocidente. Eles usam diferentes traduções e muitas vezes diferem no estilo de dublagem.

Rússia[editar | editar código-fonte]

A televisão russa normalmente dubla séries, filmes e programas de TV em russo, mas na maioria dos casos usando a técnica de voice-over com apenas um par de atores de voz, com o discurso original ainda audível por baixo. Na União Soviética, a maioria dos filmes estrangeiros lançados oficialmente foram dublados. A dublagem voice-over foi inventada na União Soviética na década de 1980 quando, com a queda do regime comunista, muitos filmes estrangeiros populares, anteriormente censurados pelo regime comunista, começaram a chegar, sob a forma de vídeos caseiros de baixa qualidade. Sendo versões não-oficiais, eles foram dublados de uma forma muito primitiva e rudimentar. Por exemplo, o tradutor falou o texto diretamente sobre o áudio de um vídeo que estava sendo copiado, usando um equipamento primitivo. A qualidade da dublagem resultante era muito baixa, as frases traduzidas ficavam fora de sincronização, interferindo com as vozes originais, sons de fundo vazavam, a tradução era imprecisa e, mais importante, todas as vozes de dub foram feitas por uma única pessoa, que geralmente não tinha a entonação do original, dificultando muito a compreensão de algumas cenas. Este método de tradução exerceu uma forte influência na cultura pop russa. Vozes de tradutores se tornaram reconhecíveis por gerações.

Na Rússia moderna, a técnica de voice-over ainda é usada em muitos casos, embora a qualidade tenha melhorado bastante e agora com vários atores de voz dublagem original de vozes diferentes.

Jogos de vídeo são geralmente dublados em Russo (por exemplo trilogia de The Legend of Spyro, Skylanders, a saga de Assassins Creed, Halo ou a série Harry Potter, etc.) ou lançados com faixas de língua original, mas com todos os textos traduzidos no idioma russo.

Estados Unidos e Canadá[editar | editar código-fonte]

Nos Estados Unidos e o Canadá (exceto Quebec), filmes estrangeiros mostrados nos cinemas geralmente são legendados. As exceções são filmes de tokusatsu, que são dublados quando importados para os EUA. No entanto, a má qualidade da dublagem desses filmes, tornou-se objecto de piada. Um pequeno número de filmes britânicos foram dublados quando lançado nos Estados Unidos devido a dialetos usados que para os americanos não são familiares. Além disso, os programas infantis do Reino Unido são redublados com atores de voz americanos, tornando a série mais compreensível para as crianças americanas. Por outro lado, programas britânicos mostrados no Canadá não são re-dublados.

Anime japonês na televisão quase sempre é exibido no formato dublado, independentemente do seu conteúdo ou público alvo. As exceções a esta prática são quando uma dublagem inglesa não tenha sido produzido para o programa (normalmente no caso de longas-metragens) ou quando o programa está sendo apresentado por uma rede que coloca a importância de apresentá-lo no formato original. A maioria dos DVDs de anime contêm opções para o original japonês, japonês com legendas e dublada em inglês, exceto séries que tenha sido editada ou americanizada. Além disso, a Disney tem uma política que faz com que seus diretores passem por fases para perfeito alinhamento de determinados movimentos de lábio para que o filme pareça realista.

Coreia do Sul[editar | editar código-fonte]

Na Coreia do Sul, animes que são importados do Japão são mostrados geralmente dublados em coreano na televisão. No entanto, alguns animes são censurados ou editados para um público coreano apropriado. Desenhos animados ocidentais são dublados em Coreano, tais como desenhos animados da Nickelodeon como SpongeBob SquarePants e Danny Phantom. Vários filmes live-action (principalmente americanos) são dublados em coreano, mas eles não são mostrados nos cinemas. Em vez disso, eles são só transmitidos pela televisão sul-coreana (KBS, MBC, SBS, EBS), enquanto a importação de DVD lançamentos desses filmes são exibidos com legendas em coreano. Isto pode ser devido ao fato de que os seis grandes estúdios americanos de cinema não possuem qualquer direito para a dublagem coreana de seus filmes live-action que as redes de televisão coreana dublam e exibem. Mesmo se eles não possuem os direitos, coreano ou os telespectadores não-coreano podem gravar as exibições dubladas na TV para DVDs através de DVRs.

Às vezes, jogos de vídeo são dublados em coreano. Exemplos seriam a série Halo, a série Jak & Daxter e a série God of War. Para os jogos da série Halo, Lee Jeong Gu fornece sua voz coreano para o protagonista Master Chief (substituindo a voz de Steve Downes), enquanto Kim Hyung empresta a voz para Chieftain Tartarus, um dos principais antagonistas (substituindo a voz de Kevin Michael Richardson).

Japão[editar | editar código-fonte]

No Japão, muitos programas de televisão exibidos na televisão japonesa são legendados ou dublados se eles são destinados a crianças. Quando o filme americano Morocco foi lançado no Japão em 1931, a legendagem tornou-se o método dominante de traduzir programas de TV e filmes no Japão. Mais tarde, por volta da década de 1950, filmes e programas de televisão estrangeiros começaram a ser mostrado dublado em japonês na televisão. O primeiro desenho estrangeiro para ser dublado em Japonês foram os curtas-metragens do Superman lançados nos anos 1940.

Devido à falta de software de vídeo para televisão doméstica, software de vídeo foi importado do exterior. Quando o programa de televisão foi mostrado na televisão, em sua maioria foi dublada. Havia um limite de caracteres para uma pequena tela de TV com uma resolução menor, e esse método não era apropriado para o pobre olho idoso e analfabeto, como era a dublagem de áudio. Atualmente, programas de TV e filmes (tanto as destinadas a todas as idades e apenas para adultos) são mostrados dublados o idioma original com legendas em Japonês, ao fornecer a opção de idioma original, quando o mesmo filme é lançado em VHS, DVD e Blu-ray.

Desenhos animados adultos como Family Guy e South Park são mostrados em versão dublada em japonês no canal WOWOW TV. Nos cinemas japoneses, filmes de língua estrangeira, exceto aqueles destinados a crianças, geralmente são mostrados em sua versão original com legendas em Japonês. Filmes estrangeiros geralmente contêm várias versões dubladas em Japonês, mas com vários dubladores, dependendo de qual emissora de TV eles são veiculados. Nippon TV, NHK, Fuji TV, TV Asahi, TV Tokyo e TBS normalmente seguem esta prática, bem como versões em VHS, Laserdisc, DVD e Blu-ray. Quanto aos recentes filmes estrangeiros sendo lançados, agora há alguns cinemas japoneses que mostram tanto versões dubladas como legendadas.

China[editar | editar código-fonte]

A China tem uma longa tradição de dublagem de filmes estrangeiros em chinês mandarim, começando na década de 1930. Embora durante a era da República Popular da China, filmes ocidentais podiam ser importadas e dubladas em chinês. Desde 1950, filmes soviéticos eram dublados principalmente em Xangai, tornou-se a importação principal. No início no final de 1970, além de filmes, séries de TV populares dos Estados Unidos, Japão, Brasil e México também foram dublados. O Shanghai Film Dubbing Studio tem sido o mais bem sucedido estúdio da indústria de dublagem na China. A fim de gerar produtos de alta qualidade, eles dividem cada filme em segmentos curtos, cada um durando apenas alguns minutos e depois trabalham nas partes de cada um. Além do significado correto na tradução, fazem um esforço tremendo para coincidir com os lábios dos atores para o diálogo. Como resultado, a dublagem nesses filmes geralmente não é facilmente detectada. O elenco de videogames é reconhecido no final de um filme dublado. Vários atores e atrizes dubladores do Shanghai Film Dubbing Studio tornaram-se celebridades bem conhecidas, tais como Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi e Liu Guangning. Nos últimos anos, no entanto, especialmente em grandes cidades no leste e litoral sul, tornou-se cada vez mais comum salas de cinema exibirem em versões legendadas com as trilhas sonoras originais.

Filmes também são dublados para as línguas de algumas das regiões autônomas da China, como o Tibete.

Taiwan[editar | editar código-fonte]

Taiwan dubla alguns filmes estrangeiros e séries de TV em chinês mandarim. Até meados da década de 1990, os principais canais terrestres nacionais tanto dublaram quanto legendaram todos os filmes e programas estrangeiros e, para alguns programas populares, as vozes originais foram oferecidas no canal SAP. Gradualmente, no entanto, tanto terrestre e canais por cabo pararam de dublar para filmes e programas de horário nobre, enquanto a Legendagem continuou.

Na década de 2000, a prática de dublagem tem depende do tipo e da origem do programa. Animações, programas infantis e alguns programas educativos na maioria são dublados. Programas e filmes live-action não são dublados nos cinemas ou na televisão. Dramas de TV japonesa já não são dublados, enquanto dramas coreanos, dramas de Hong Kong e dramas de outros países asiáticos ainda muitas vezes são dublados. Programas de variedades coreanos não são dublados. Filmes japoneses e coreanos em canais de filmes asiáticos ainda são dublados. Nos cinemas, a maioria dos filmes estrangeiros não são dublados, enquanto filmes de animação e alguns filmes para crianças oferecem uma versão dublada. Filmes de ação ao vivo de Hong Kong tem uma longa tradição de sendo dublada em mandarim, enquanto filmes mais famosos oferecem uma versão em cantonês.

Países da América Latina[editar | editar código-fonte]

Para os países americanos de língua espanhola, todos os programas, filmes, desenhos animados e documentários em língua estrangeira, mostrados em redes de TV abertas são dublados em espanhol padrão, enquanto as transmissões nos canais de cabo e satélite pan-regional são dubladas ou legendadas. Nos cinemas, apenas filmes feitos para crianças são dubladas em espanhol padrão ou espanhol mexicano e às vezes são mais dublados em dialetos regionais do espanhol onde eles são lançados.

México[editar | editar código-fonte]

No México, por lei, filmes exibidos nos cinemas devem ser exibidos em sua versão original. Filmes em línguas que não o espanhol geralmente são legendados. Somente documentários educativos e filmes para crianças, bem como alguns filmes que é esperado ter uma grande audiência (por exemplo, The Lord of the Rings: The Return of the King ou The Avengers) podem ser dubladas, mas isto não é obrigatório, e alguns filmes de animação é mostrado nos cinemas em versões dubladas e legendadas (por exemplo, algumas produções da DreamWorks).

A dublagem deve ser feita no México por cidadãos mexicanos ou estrangeiros residentes no México.[6] No entanto, vários programas que são mostrados na TV paga são dublados em outros países como Venezuela, Chile ou Colômbia.

A maioria dos filmes lançados em DVD apresentam espanhol neutro, como uma opção de idioma e às vezes apresentam uma dublagem específico para o público mexicano (por exemplo, Rio). Programas estrangeiros são dublados em transmissão de TV, enquanto na TV paga, a maioria dos programas de TV e filmes são legendados.

Dublagem tornou-se muito popular na década de 1990 com o aumento da popularidade do anime no México. Alguns atores de voz tornaram-se celebridades e são sempre identificados com caracteres específicos, tais como Mario Castañeda (que se tornou popular pela dublagem de Goku em Dragon Ball Z) ou Humberto Vélez (que dublou Homer Simpson nas primeiras 15 temporadas de Os Simpsons).

A popularidade da TV paga tem permitido as pessoas a assistir várias séries em sua língua original em vez de dublado. A dublagem tem sido criticada pela utilização de TV ou estrelas de cinema como atores de voz (como Ricky Martin dublando Hercules da Disney, ou Eugenio Derbez dublando Shrek da DreamWorks), ou para o uso incorreto da cultura popular local, que às vezes cria piadas não intencionais ou quebra o sentimento da obra original (por exemplo, traduzindo o bordão "Bazinga!" de Sheldon Cooper para "¡Vacilón!").

Vários videogames foram dublados em espanhol padrão, ao invés de espanhol europeu, no México (tais como a série Gears of War, Halo 3, Infamous 2 e outros).

Peru[editar | editar código-fonte]

No Peru, na televisão, todas as séries estrangeiras, filmes e desenhos animados, são mostrados dublados em espanhol normalmente do México, mas também da Colômbia e Venezuela. Nos cinemas, todos os filmes infantis são mostrados com dublagem, enquanto filmes destinados a audiências mais velhas têm tanto versões dubladas e legendadas. Emissoras de TV paga mostram tanto versões dubladas e legendadas em alguns filmes (principalmente filmes para um público adulto maduro). O Peru não tem seus próprios estúdios de dublagem, portanto a dublagem mexicana é amplamente utilizada, e algumas das palavras ou frases nos diálogos baseiam esta variedade.

Israel[editar | editar código-fonte]

Em Israel, só filmes infantis e programas de TV são dublados em língua hebraica. Em programas destinados a adolescentes e adultos, dublagem raramente é usada para a tradução, não só devido aos seus elevados custos, mas também porque o público é principalmente multilíngue. A maioria dos espectadores em Israel fala pelo menos uma língua europeia, além do Hebraico, e uma grande parte do público também fala árabe. Portanto, a maioria dos espectadores preferem ouvir a trilha sonora original, auxiliada por legendas em Hebraico. Outro problema é que dublagem não permite a tradução para duas línguas diferentes ao mesmo tempo, como é o caso dos canais de televisão israelense que usam legendas em Hebraico e outra língua (como o russo) simultaneamente.

Norte da África[editar | editar código-fonte]

Na Argélia e no Marrocos, a maioria dos filmes estrangeiros (especialmente produções de Hollywood) são mostrados dubladas em francês. Estes filmes são geralmente importados diretamente de distribuidores franceses. A escolha de filmes dublados em francês pode ser explicada pela história da colonização desses países pela França e o uso generalizada da língua francesa (entre a elite intelectual), além da marginalização das duas línguas faladas, Berbere e Darija. Outro fator importante é que cinemas locais e empresas de mídia privada não dublam em línguas locais, a fim de evitar custos elevados, mas também por causa da falta de experiência e de demanda.

Começando na década de 1980, a dublagem de séries e filmes para crianças no árabe moderno padrão tornou-se uma escolha popular entre a maioria dos canais de TV, cinemas e lojas de VHS/DVD. No entanto, a dublagem de filmes ainda é importada, e dublagem é realizada nos países árabes, com uma forte tradição de dobragem e legendagem (principalmente Síria, Líbano e Jordânia). A evolução dos filmes adultos foi diferente. Após o boom de satélite no mundo árabe e o surgimento de canais Pan-Árabes, o uso de legendas, que já era popular no Oriente Médio, era altamente popular entre os espectadores locais na Argélia e no Marrocos.

No mundo árabe, só filmes infantis e séries de TV foram dublados em árabe. Muitos títulos de anime diferentes são dublados em língua árabe, também. Tudo o resto geralmente é mostrado em seu idioma original com legendas em árabe. Recentemente, a indústria de dublagem árabe tem crescido, e canais como MBC Max, agora estão oferecendo velhos filmes de ação destinados a um público mais velho dublado em árabe para ser transmitido na televisão. Filmes de ação, tais como Braveheart, a trilogia O Senhor dos Anéis e Troy se tornaram alguns dos primeiros títulos estrangeiros para ser dublados em árabes, ao invés de usar legendas, no canal MBC Max. No entanto, eles ainda podem ser vistos em sua língua original com legendas.[7]

Uganda[editar | editar código-fonte]

A indústria de filmes de Uganda é relativamente pequena, e filmes estrangeiros são comumente observados. O som original é muitas vezes acompanhada pela tradução em língua luganda e comentários, fornecido por um "video jockey" (VJ) ugandês. A interpretação e narração do VJ pode ser disponível ao vivo ou gravada.[8]

Oceania[editar | editar código-fonte]

Assim como outros países de língua inglesa, tradicionalmente tem havido pouca dublagem na Austrália, tendo programas de televisão de língua estrangeira e filmes sendo mostrados em versão legendada. Isto também tem sido o caso na Nova Zelândia, mas o Māori Television Service, lançado em 2004, dublou filmes de animação em língua maori.[9] No entanto, alguns comerciais de TV de países estrangeiros são dublados, mesmo se o comercial original veio de outro país de língua inglesa.

Referências

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Brasil (Dublagem)
Portugal (Dobragem)