Bugs Bunny

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Bugs Bunny PT / Pernalonga BR
Personagem fictícia de Looney Tunes
FB-111 Bugs Bunny Nose Art.jpeg
Bugs Bunny em Falling Hare (1943)
Nome original Bugs Bunny
Nascimento 27 de junho de 1940 Manhattan, Nova York
Origem  Estados Unidos
Sexo Masculino
Espécie Mistura entre coelho e lebre
Cabelo Ralo
Olhos Negros
Características Carismático, curioso ,divertido, caprichoso, infantil, heróico, bondoso, esperto, tímido, altruísta, cômico, esquecido, otimista, ingênuo, amigável, teimoso, carinhoso, inocente, sarcástico, preguiçoso, educado, aventureiro, esperto, arrogante, responsável, agressivo (às vezes), impaciente, de bom coração, romântico
Amigo(s) Patolino (melhor amigo)
Gaguinho (melhor amigo)
Lola Bunny (namorada)
Tina Russo (amiga próxima)
Taz (bicho de estimação)
Pepé Le Pew (amigo próximo)
Papa-Léguas (parceiro)
Inimigo(s) Eufrazino (arqui-inimigo)
Hortelino
Marvin, o Marciano
Wile E. Coyote
Criado por Tex Avery(1ª versão)
Friz Freleng (2ª e 3ª versão)
Voz Estados Unidos Mel Blanc (1938–1989)
Estados Unidos Jeff Bergman (1989-presente)
Estados Unidos Billy West (apenas em filmes)
Estados Unidos Joe Alaskey (apenas em filmes)
Dobragem Portugal Paulo Oom (Curtas; Space Jam; Looney Tunes: De Volta à Ação e Wabbit)
Portugal Tiago Caetano (Baby Looney Tunes & The Looney Tunes Show - dobragem do Biggs)
Portugal Carlos Alberto Macedo (The Looney Tunes Show - dobragem da RTP2)
Dublagem Brasil Brasil Ary de Toledo, Cauê Filho e Ronaldo Magalhães (Cine Castro)
Brasil Mário Monjardim (anos 1970-2000)
Brasil Alexandre Moreno (voz atual)
Brasil Luiz Sérgio Vieira (Baby Looney Tunes)
Brasil Flávio Dias (Dublavideo)
Brasil Gastão Renné (AIC-São Paulo)
Primeira aparição Gaguinho e a Caça à Lebre (1938) (como Happy Rabbit)
A Lebre Selvagem (1940) (como Pernalonga)
Internet Movie Database Bugs Bunny no IMDb
TV.com TV.com

Pernalonga (no original, Bugs Bunny) é o protagonista das séries de TV animadas Looney Tunes e Merrie Melodies. É o personagem mais popular de ambas as séries e o mascote da Warner Bros. Seus melhores amigos são Patolino e Gaguinho.

O personagem surgiu em 1940, em um curta metragem chamado The Wild Hare ("A Lebre Selvagem"), dirigido por Tex Avery. Ao longo dos anos, Pernalonga estrelou mais de 160 curtas durante a Era de Ouro da animação, além de participar de outros filmes.[1]Premiado com um Oscar de melhor curta-metragem de animação por Cavaleiro Pernalonga em 1958, e com uma estrela na Calçada da Fama de Hollywood, Pernalonga foi eleito como melhor personagem de desenhos animados de todos os tempos pela revista estadunidense TV Guide.[2]

Atualmente, ele é o mascote corporacional da Warner Brothers, especialmente do seu departamento de animação e um dos personagens mais famosos no mundo. Seu famoso bordão é a pergunta "Eh… What's Up, Doc?" ("Eh… o que é que há, velhinho?" no Brasil/"Eh… qual é, meu?" em Portugal), geralmente dito enquanto mastiga uma cenoura, outro bordão seu é dito sempre que um personagem o irrita até ao seu limite: É Claro que vocês sabem que isso é guerra (No Brasil [também quebrando a Quarta Parede]) e É Claro que sabes que isto significa guerra ou É claro que isto significa Guerra (Em Portugal [Geralmente dito para quem o irritou não estando presente]). Pernalonga é definido ora como um coelho, ora como uma lebre.

Origem[editar | editar código-fonte]

De acordo com o livro Bugs Bunny: 50 Years and Only One Grey Hare, ele "nasceu" em 1938, no Brooklyn, Nova York, sendo criado por Tex Avery, e Robert McKimson foi responsável pelo design definitivo do personagem. De acordo com Mel Blanc, seu dublador original, Pernalonga tem um sotaque característico de Flatbush, uma equilibrada mistura entre os dialetos do Condado de Bronx e do Brooklyn.

Influências[editar | editar código-fonte]

Muitos historiadores de animação nos EUA acreditam que o Pernalonga pode ter tido sua personalidade influenciada por um personagem anterior de Walt Disney, uma lebre chamada "Max Hare", desenhada por Charlie Thorson. Que apareceu pela primeira vez em um desenho de Sinfonias Tolas ("Silly Symphonies") chamado A Tartaruga e a Lebre ("The Tortoise and the Hare"), dirigido por Wilfred Jackson.

Tex Avery, um dos criadores do Pernalonga, admitia ter copiado um pouco da personalidade de "Max Hare" para o Pernalonga, embora o design de Avery para o Pernalonga, tenha ficado com uma aparência mais inocente, do que o coelho de Thorson, que acabou se encaixando melhor com o seu comportamento sarcástico.

A maneira que Pernalonga morde sua cenoura com o canto da boca, também lembra muito o jeito que o comediante Groucho Marx fumava seu charuto. Um dos bordões mais populares do Pernalonga, Of course you know, this means war! ("É claro que você sabe, que isso significa guerra!") também foi inicialmente dito por Groucho, em filmes como Duck Soup e Uma Noite na Ópera.

O nome "Bugs Bunny"[editar | editar código-fonte]

Segundo o dublador Mel Blanc, o Pernalonga inicialmente seria chamado de "Happy Rabbit", somente depois é que ele ganharia o nome de Bugs Bunny nos Estados Unidos. Charlie Thorson, foi o responsável pelo coelho ter recebido este nome. O personagem acabou ganhando esse nome, por causa de um "model sheet" (papel com modelos de vários ângulos do personagem) desenhado por Ben Hardaway (que tinha o apelido de Ben "Bugs" Hardaway ou somente "Bugs"). Charlie Thorson escreveu na folha do desenho: "Bugs' bunny" ("o coelho de Bugs"), ele escreveu assim para creditar os desenhos do coelho, como de propriedade de Ben "Bugs" Hardaway. Então quando foram feitos cartazes promocionais para o cinema anunciando o curta que estavam produzindo, o nome que estava escrito na folha do "model sheet", foi usado para se tornar o nome oficial do coelho: "Bugs Bunny", também como uma homenagem à "Bugs" Hardaway.

Espécie[editar | editar código-fonte]

Bugs Bunny é um personagem mais conhecido por ser um coelho. No entanto, há diferenças notáveis que provam que também é uma lebre. O facto de ele viver numa toca seria um coelho, mas o facto de ele ter orelhas compridas seria por ser uma lebre. Ou seja, apesar do seu apelido, "Bunny", significar coelho, Bugs Bunny é na verdade uma mistura entre coelho e lebre. Esse facto pode até ser confirmado na maioria das curtas clássicas onde é mencionado nos títulos do personagem, duas espécies de animais: "Hare" (lebre) ou "Rabbit"/"Wabbit" (coelho).

História[editar | editar código-fonte]

Happy Rabbit[editar | editar código-fonte]

Happy Rabbit, o protótipo do Pernalonga, apareceu pela primeira vez no curta animado "Porky's Hare Hunt", lançado em 30 de abril de 1938. Co-dirigido por Ben Hardaway e creditado por Cal Dalton (que era responsável pela concepção inicial do coelho), este curta tinha um tema quase idêntico ao desenho de 1937 "Porky's Duck Hunt" (dirigido por Tex Avery), que tinha introduzido o Patolino. Neste desenho o coelho ainda era totalmente diferente do que o Pernalonga viria a ser, em vez de ter o pelo da cor cinza, ele era um coelho branco, e tinha uma personalidade bem mais amalucada, como se fose um "Patolino em roupa de coelho". O dublador estadunidense Mel Blanc foi quem fez a voz do coelho, que inicialmente tinha um sotaque caipira, e que perdeu depois ao se transformar oficialmente em Pernalonga. Blanc inicialmente, também havia dado uma risada ao coelho (ha, ha, ha,HA, ha!), que mais tarde ele viria a utilizar para o personagem Pica-Pau de Walter Lantz. Este coelho inspirou os estúdio de Leon Schlesinger a continuarem a desenvolver o personagem em outros curtas animados.

Happy Rabbit teve sua segunda aparição em 1939 no desenho "Prest-O Change-O" dirigido por Chuck Jones, onde ele é o coelho de estimação de um mágico chamado: "Sham-Fu the Magician", e incomoda dois cachorros que bisbilhotam no material do mágico.

Sua terceira aparição foi em 1939 no desenho: "Hare-um Scare-um". Este curta, foi o primeiro em que ele apareceu como um coelho de cor cinza, em vez de branco.

Em "Elmer's Candid Camera", produzido por Chuck Jones em 1940, o coelho encontrou pela primeira vez Hortelino Troca-Letras. Este curta foi também o último em que o coelho deu a risada criada por Mel Blanc, que no mesmo ano passaria a ser usada para o Pica-Pau de Walter Lantz no episódio Knock Knock.

Happy Rabbit também fez uma aparição no filme Looney Tunes: Back in Action, quando Pernalonga foi atingido pelo raio do macaco azul, que o transformou na sua forma primitiva (Happy Rabbit). Disponível somente nos extras do DVD.

Bugs Bunny[editar | editar código-fonte]

A primeira aparição oficial do Pernalonga em um desenho animado, com o nome de "Bugs Bunny" foi no curta The Wild Hare, dirigido por Tex Avery e lançado em 27 de julho de 1940. Foi neste desenho animado que ele disse pela primeira vez o seu famoso bordão "What's up, Doc?"(O Que que há, velhinho?) para o Hortelino. Foi também o primeiro encontro de Pernalonga e Hortelino em suas formas completamente desenvolvidas. O historiador de animação Joe Adamson considera The Wild hare como o primeiro desenho "oficial" do Pernalonga com o nome de "Bugs Bunny". E é também o primeiro desenho animado onde Mel Blanc usa a "voz padrão" para o Pernalonga.

A Voz do Pernalonga[editar | editar código-fonte]

Estrela do Pernalonga na Calçada da Fama.

Nos EUA[editar | editar código-fonte]

Seu dublador original foi Mel Blanc, que definiu a voz do coelho como "um mistura do sotaque do Bronx e do Brooklyn". Depois da morte de Blanc, foi dublado por Jeff Bergman (1990-1993), Greg Burson (1993-1996), e desde o filme Space Jam é dublado por Billy West (que também faz o Hortelino, é conhecido também por dublar o Pica-Pau nos novos episódios de 1999 e por dubla Philip J. Fry na série Futurama), embora em ocasiões como o filme Looney Tunes: Back in Action seja dublado por Joe Alaskey.

Em Portugal[editar | editar código-fonte]

Em Portugal, foi dublado por Paulo Oom na série clássica; nos filmes Space Jam e Looney Tunes: De Volta à Ação e na série de 2015, Wabbit. Em Baby Looney Tunes e The Looney Tunes Show (dobragem do Biggs) foi dobrado por Tiago Caetano e em The Looney Tunes Show (dobragem da RTP2) foi dobrado por Carlos Aberto Macedo.

No Brasil[editar | editar código-fonte]

No Brasil, o Pernalonga teve sua dublagem clássica feita na TV Cinesom e na Cinecastro, durante o final dos anos 60 e início dos anos 70. A primeira voz do coelho foi feita por Cauê Filho, que dublou vários curtas do Pernalonga na TV Cinesom, e, contrariando o que muitos pensam, essa foi provavelmente a primeira dublagem do coelho no Brasil. O estúdio faliu em março de 1971 e, por conta disso, a maior parte dos trabalhos de dublagem foram transferidos para a Cinecastro, que à mercê do excedente de novos projetos e trabalhos de dublagem, abriu sua filial em São Paulo nessa mesma época. [3] A marcante frase "Versão Brasileira Cinecastro, Rio de Janeiro e São Paulo", padrão na abertura da maioria dos curtas do pernalonga, só foi aparecer em 1971. Cauê Filho, provavelmente na TV Cinesom, dublou o Show do Pernalonga (The Bugs Bunny Show [4]), e mais tarde, já na Cinecastro, vários episódios da década de 1940, como "O Refúgio", "O pirata" e "A corrida".

Com os trabalhos transferidos para a Cinecastro, Cauê Filho em pouco tempo foi substituído por Ronaldo Magalhães, que continuou dublando o personagem nos curtas da década de 1940, tais como: "A Tartaruga Vence o Coelho", "O Coelho Mascote de Elmer" e "Duendes, Pois Sim". Nessa época já se ouvia a narração "Versão Brasileira Cinecastro, Rio de Janeiro e São Paulo" na abertura. Dessa forma, é possível afirmar que Magalhães assumiu o posto da voz do coelho entre 1971 e 1972, sendo substituído logo em seguida por Ary de Toledo.

Ary de Toledo, terceiro dublador oficial do coelho, trabalhou em um pacote de curtas conhecido como "Pernalonga e Amigos" (Bugs Bunny and Friends[5]), que trazia muitos curtas produzidos entre 1948 e 1960, como "A Ponte de Brooklyn", "Show Biz Bugs", "Rabbit Hood", "Ali Baba Bunny" entre outros. No período em que Ronaldo Magalhães e Ary de Toledo dublavam, a Cinecastro reaproveitava as trilhas de fundo de dois episódios de Tom e Jerry ("The Flying Cat" e "Cue Ball Cat") preenchendo as lacunas sonoras nos curtas de Tom e Jerry, Popeye e Looney Tunes dublados pelo estúdio.

O quarto dublador oficial do Pernalonga foi Mário Monjardim, que dublou o personagem pela primeira vez no episódio da "Espada Cantante". Monjardim seguiu dublando o Pernalonga na Herbert Richers na década de 1970 em vários especiais de Natal, Páscoa, e Dia das Bruxas dos Looney Tunes, e depois no estúdio Sincrovídeo, para episódios lançados em VHS pela "Warner Home Video" no final da década de 1980, e depois no filme "Uma Cilada para Roger Rabbit".

Mário também dublou o coelho nos anos 90 em "Tiny Toon", e no filme "Space Jam - O Jogo do Século", e também em comerciais de ovo de Páscoa do Pernalonga, em vinhetas do Cartoon Network, e nos episódios da Hora Warner feitos para o SBT. Também fez o Pernalonga em uma aparição especial em um desenho intitulado: "Astros do Desenho Animado contra as Drogas", produzido pelo Mc Donald's; neste desenho, as vozes de vários outros personagens além do Pernalonga, também foram feitas por seus dubladores mais comuns no Brasil, por exemplo: Garfield (Carlos Marques) e Alf (Orlando Drummond).

Entre os anos de 1996 e 1997 Mário Monjardim redublou o Pernalonga, ainda na Herbert Richers, nos primeiros episódios em que o coelho apareceu, da década de 1940. Muitos deles não eram exibidos na TV aberta a décadas, ou sequer tinham estreado com sua dublagem original da Cinecastro, sendo alguns deles: "A Câmera de Hortelino", "Super Coelho", "Coelho Caçado", "O Caso do Coelho Desaparecido", entre outros. Monjardim também fez o Pernalonga na dublagem de alguns dos episódios produzidos no final dos anos 40 e início da década de 1950. Alguns destes ainda eram inéditos no Brasil, tais como: "Ingenuidade Hereditária", e "Uma Experiência Chocante", porém, a maior parte já tinha recebido dublagem anteriormente. Ainda nos anos de 1990, houve uma quantidade gigantesca de redublagens de toda a série Looney Tunes e Merrie Melodies nos estúdios da Herbert Richers, restando hoje poucos episódios de 1948 em diante com sua dublagem original ainda em exibição.

No ano de 2003, a Warner resolveu substituir Mário Monjardim por Alexandre Moreno, alegando que sua voz já estava envelhecida demais para o personagem. Alexandre Moreno dublou Pernalonga no filme Looney Tunes de Volta a Ação, e em alguns episódios para os DVDs da "Coleção Looney Tunes" (alguns que já haviam sido dublados por Mário Monjardim em 1996). Alexandre Moreno também dublou o coelho em um especial de Natal, chamado "Bah, Humduck! A Looney Tunes Christmas" de 2007. Curioso é que no início de 2009 em um comercial do Cartoon Network, onde Wile Coiote faz imitações do Pernalonga e do Salsicha, a voz do Coiote imitando o Pernalonga dizendo: "O que é que há, velhinho?", não foi dublada por Alexandre, mais sim por Monjardim, que em seguida dublou também a imitação do Salsicha gritando: "Scooby-Doo, cade você meu filho?!". A partir de 2011, Alexandre Moreno passou a dublar Pernalonga também na série "O Show dos Looney Tunes" e em vários novos programas dele daqui por diante.

Existem também alguns episódios do Pernalonga que estavam em domínio público, e foram lançados em fitas de VHS pela "Opção Vídeo" nos anos 90, que tem uma dublagem diferente, feita em São Paulo no estúdio Dublavídeo, onde a voz do Pernalonga foi feita pelo dublador Flávio Dias. O Pernalonga também foi dublado por Flávio Dias na primeira dublagem paulista do filme "Uma Cilada Para Roger Rabbit", que saiu em VHS.

Outro dublador do coelho, foi Luis Sérgio na série de desenhos animados "Baby Looney Tunes" de 2002, onde aparece a versão bebê do Pernalonga.

Lista de episódios[editar | editar código-fonte]

Ver artigo principal: Lista de episódios do Pernalonga

Na TV brasileira[editar | editar código-fonte]

Pernalonga na Rede Globo[editar | editar código-fonte]

O "Show do Pernalonga", dublado na TV Cinesom e exibido pela Rede Globo nos anos 70.
Logo da A.A.P.
Ficheiro:Logo AAP captured.png
Vinheta de abertura dos curtas dos Lonney Tunes e Merrie Melodies com o logo da A.A.P.

Pernalonga estreou na Rede Globo no início dos anos 70, exibido de maneira independente na faixa matutina da emissora. O clássico "Show do Pernalonga" foi exibido em sua forma original na programação. Nessa época, os curtas dublados nos estúdios da Cinecastro também fizeram sua provável estréia no Brasil, com o pacote de curtas da década de 1930 e 1940 distribuídos na época pela United Artists (A.A.P.) [6][7], que tinham uma vinheta de abertura característica (Nos canais à cabo essa vinheta ainda aparece esporadicamente).

Nos anos 80 foi exibido dentro dos programas Balão Mágico e Xou da Xuxa e na década de 90 na TV Colosso e Angel Mix. A Rede Globo exibiu o desenho até 1999, e depois os deixou fora do ar durante algum tempo, só voltando a passá-los novamente em 2004. Eles voltaram dentro da TV Globinho, e algumas vezes de madrugada no bloco festival de desenhos, como "tapa buraco" da programação, antes da exibição do Telecurso 2000, e continuaram até 2005 quando a Globo deixou de exibi-los.

Os episódios da década de 1940 redublados na Herbert Richers fizeram sua estreia na Rede Globo ainda nos anos 90, mas foram exibidos à exaustão na volta do coelho à grade de programação da emissora, em 2004. Nessa época a Rede Globo exibiu uma grande quantidade destes episódios do Pernalonga, junto com vários outros episódios que ainda eram inéditos no Brasil.

Os episódios que passavam na Globo, também eram exibidos em canais de TV a Cabo, como o Cartoon Network e Boomerang, que até hoje ainda exibem o coelho e sua turma na sua grade de programação.

Uma diferença entre a exibição da Rede Globo e estes canais por assinatura, é que a Globo quase sempre cortava as aberturas, e os créditos finais com a famosa frase dos desenhos dos Looney Tunes: Isso é tudo, pessoal! ("That's All, Folks!"). Outra diferença, são as músicas dos episódios, que no Cartoon Network e no Boomerang são em inglês, e na Globo em português. Isso acontece porque a Rede Globo geralmente não gosta de exibir desenhos com músicas cantadas em inglês em sua programação infantil, por isso chamaram os dubladores de alguns personagens, para traduzirem e dublarem algumas das canções em inglês, que eram cantadas em certos episódios. Um caso parecido também acontece nos desenhos do Máskara, que ao saírem da TV Globo e irem para o SBT, algumas músicas cantadas dentro dos episódios passaram a ser em inglês, pois as dublagens das canções pertenciam somente a Globo.

Existem situações em que algumas cenas dos Looney Tunes que passavam na Globo, não passavam no Cartoon Network, como por exemplo, cenas em que os personagens imitavam negros, e pintavam o rosto de preto, eram consideradas racistas, e não são exibidas pelo Cartoon Network até hoje. Ou também cenas em que os personagens aparecem com uma arma na própria cabeça, por causa da violência.

Pernalonga no SBT[editar | editar código-fonte]

No SBT, o Pernalonga estreou nos anos 80 e foi exibido dentro de vários programas como: Show da Simony, Bozo, Mariane, Show Maravilha, Casa da Angélica, Eliana & Cia, no Bom Dia & Cia ainda sob o comando de Jackeline Petkovic, passou na Festolândia entre outros.

O SBT adquiriu e sempre exibiu apenas os curtas de 1948 em diante, fato que pode ser explicado por razão dos curtas anteriores pertencerem, na época da compra, a outra distribuidora (United Artists / A.A.P. [7]). Os curtas que sempre foram exibidos pelo SBT eram distribuídos pela Warner Bros Television em formato de show de televisão, com meia hora de duração. A emissora, numa tentativa de padronização, desmembrou os programas e editou a abertura e o encerramento de quase todos os episódios, ficando sem a narração de título, dos créditos da dublagem e do "Por enquanto é só, pessoal" no encerramento. Todos os curtas do Pernalonga exibidos pelo SBT até os dias de hoje (Mesmo com a grande maioria estando redublada) são os mesmos disponíveis originalmente no The Bugs Bunny Show[4] (O Show do Pernalonga, com o coelho na voz de Cauê Filho) e Bugs Bunny and Friends[5] (Pernalonga e Amigos, com o coelho na voz de Ary de Toledo).

Mas ainda havia alguns episódios produzidos após a década de 1950 que não eram exibidos no SBT (Principalmente os curtas produzidos de 1960 em diante), e só foram comprados e exibidos quando a emissora adquiriu os direitos de The Warner Hour (A Hora Warner, com o coelho na voz de Mario Monjardim) entre 1999 e 2001. Por exemplo: Um episódio chamado "Comportamentos Alterados", onde a personalidade de Pernalonga e Hortelino muda quando eles trocam de chapéus; e o episódio "Uma Experiência Chocante", onde um cientista quer fazer um transplante de cérebros, usando o Pernalonga e uma galinha como cobaias. Estes passaram a ser exibidos também, junto com os outros que o SBT já possuía. Em 2001, todos os desenhos do coelho (incluso os com dublagem antiga, pertencentes aos shows de TV) passam a serem exibidos dentro do programa A Hora Warner do SBT às 8h da manhã, mas continuaram passando nos demais programas normalmente como Bom Dia & Cia, Festolândia e Sábado Animado.

Hoje em dia, o coelho faz esporádicas aparições na grade infantil da emissora, estando na "gaveta de fitas" do SBT a um bom tempo.

Na TV Portuguesa[editar | editar código-fonte]

Em Portugal, Bugs Bunny até aos anos 60, foi um autêntico sucesso nas salas de cinema portuguesas. Na televisão, as primeiras curtas de Bugs Bunny chegaram à RTP em 1973, a seguir ao "Telejornal" do bloco "os teus desenhos animados favoritos", onde passava também o "Woody Woodpecker (Pica-Pau)". Em 1974, o canal criou uma rubrica chamada "Cinema de Animação" e as curtas foram selecionadas para o bloco. Entre 1986 e 1992, as curtas foram emitidas à quarta-feira à noite, antes da "Lotação Esgotada". Em 2003, foram transmitidas na RTP1, nos programas "Crianças" e "Hora Warner". Até aos anos 90, Looney Tunes recebeu atenção do público e foi um sucesso na RTP.

Em 2007 e 2008, passaram na RTP Memória no espaço "Desenhos Animados" e algumas vezes em horário nobre. Nunca mais voltou a ter o sucesso que tinha no século XX, mas deixou a sua marca na história da televisão de Portugal.

Referências[editar | editar código-fonte]

  • Bugs Bunny: 50 Years and Only One Grey Hare, por Joe Adamson (1990), Henry Holt, ISBN 0805018557
  • Looney Tunes and Merrie Melodies, por Jerry Beck and Will Friedwald (1989), Henry Holt, ISBN 0805008942
  • Chuck Amuck: The Life and Times of an Animated Cartoonist por Chuck Jones, published by Farrar Straus & Giroux, ISBN 0374123489
  • That's Not All, Folks! por Mel Blanc, Philip Bashe. Warner Books, ISBN 0446390895
  • Of Mice and Magic: A History of American Animated Cartoons, por Leonard Maltin, ISBN 0452259932

Referências

  1. «Pernalonga completa 75 anos; relembre a trajetória do personagem». Folha de S.Paulo. Consultado em 28 de julho de 2015 
  2. «Bugs Bunny tops greatest cartoon characters list CNN, acessado em 24 de agosto de 2009» 🔗 
  3. «Casa da Dublagem: Matérias - Versão Brasileira CineCastro». Casa da Dublagem. Consultado em 27 de julho de 2019 
  4. a b «The Bugs Bunny Show Page». www.kevinmccorrytv.ca. Consultado em 27 de julho de 2019 
  5. a b «The Other Television Shows Starring the Warner Brothers Cartoon Characters». www.kevinmccorrytv.ca. Consultado em 27 de julho de 2019 
  6. «Associated Artists Productions». Wikipedia (em inglês). 28 de maio de 2019 
  7. a b «Associated Artists Productions». Looney Tunes Wiki (em inglês) 

Ver também[editar | editar código-fonte]

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Ícone de esboço Este artigo sobre um(a) personagem de Banda desenhada é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.