Hino Nacional da Mauritânia
Português: Hino Nacional da Mauritânia | |
---|---|
Hino nacional da Mauritânia | |
Composição | Rageh Daoud |
Adotado | 2017 |
Amostra de áudio | |
Hino Nacional da Mauritânia (em árabe: نشيد وطني موريتاني) é o título do atual hino nacional da Mauritânia, que foi adotado após emendas constitucionais ao final de 2017. Teve sua melodia composta por Rageh Daoud. Este hino substituiu o hino anterior que foi utilizado entre 1960 e 2017.
Hino atual
[editar | editar código-fonte]Música
[editar | editar código-fonte]A melodia do atual hino é de Rageh Daoud.
Letra (primeira estrofe e refrão)
[editar | editar código-fonte]Versão original em árabe | Transliteração |
---|---|
بلاد الأباة الهداة الكرام |
Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām |
Hino antigo (1960–2017)
[editar | editar código-fonte]Música
[editar | editar código-fonte]O ritmo incomum e altamente complexo, conhecido como fatchou, torna o hino extremamente difícil de ser cantado; por este motivo, o hino frequentemente é citado como instrumental, omitindo-se os versos tradicionais.
Não há como determinar a data exata de sua criação. Presume-se, pelo seu texto, que data originalmente do período imediatamente posterior à conversão da região ao islamismo, que se deu entre os séculos VIII e XI.
O primeiro presidente e primeiro-ministro da Mauritânia, Moktar Ould Daddah (que foi derrubado posteriormente, num golpe de estado, em 1978), pediu ao maestro do serviço de radiotransmissão francês, Tolia Nikiprovetzki, que escolhesse uma melodia básica para o novo hino. Nikiprovetzki escolheu, entre inúmeras canções e lamentos populares tradicionais ("griots aos mortos"), a peça - que já continha os versos tradicionalmente utilizados, e introduziu um arranjo moderno, com fanfarras e salvas, porém mantendo o estilo rítmo tradicional mauritano.
Letra
[editar | editar código-fonte]Considerado como um dos hinos mais incomuns do mundo,[1][2] o seu texto baseia-se num antigo poema de Baba Ould Cheikh Sidiya, escrito durante um período de intensa produção cultural, em que foram feitas diversas obras relevantes de poesia árabe. O autor se inspirou, para escrevê-lo, nos diversos conflitos que ocorreram entre as diversas seitas ou confrarias surgidas simultaneamente à conquista da região pelos árabes que trouxeram o islamismo.
Versão original em árabe | Transliteração | Tradução em português |
---|---|---|
|
Kun lil-ilāhi nāṣirā / wa-ankiri-l-manākirā |
Seja um ajudante de Deus, e censure o que é proibido |
Referências
- ↑ "And the winning anthem is...", Alex Marshall in The Guardian, 11 de agosto de 2008.
- ↑ Mauritania - NationalAnthems.info
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Ragozat, Ulrich, Die Nationalhymnen der Welt, Verlag Herder, Freiburg/D, 1982, citado em NationalAnthems.us
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Letra, áudio e informações (em inglês)