Empréstimo (linguística)
Empréstimo linguístico é a incorporação ao léxico de uma língua de um termo pertencente a outra língua, mediante a reprodução do termo sem alteração de pronúncia ou mediante adaptação fonológica e ortográfica (exemplos:garçom, futebol). Em geral, a palavra mantém o sentido da língua de origem. As palavras tomadas como empréstimo são igualmente denominadas 'empréstimos'.
Há que distinguir entre o empréstimo e o neologismo, que é uma palavra nova, derivada ou formada de outras já existentes,(como 'urubuzar', verbo derivado de 'urubu') na língua ou em outro sistema linguístico (como 'tuiteiro', de Twitter), ou então a atribuição de novos sentidos a uma palavra já existente na própria língua.[1][2]
Também há diferença entre empréstimo e estrangeirismo. Estrangeirismo é o uso de um vocábulo de uma outra língua, com a mesma grafia e a mesma pronúncia da língua original, como em mise-en-plis, 'spray, know-how e software. No caso do empréstimo, a palavra proveniente de uma língua é incorporado noutra, e a grafia muda, a exemplo de palavras como 'escâner' (do inglês scanner), 'bife' (do inglês beef), 'bisteca' (do inglês beefsteak), 'futebol' (do inglês football),'garção' (do francês garçon) e 'maquilar' (do francês maquiller) e 'nhoque' (do italiano gnocchi, forma plural de gnocco).[3]
Mas vale observar também que o empréstimo linguístico não se dá unicamente por influxo linguístico estrangeiro. Ocorre também dentro da própria comunidade linguística, entre os falares regionais ou entre esses e o sistema tradicional, de modo que cada um pode sofrer mudanças por empréstimos do outro. A linguagem literária, por exemplo, recebe influxo do falar popular ou regional e, reciprocamente, pode influenciá-lo.[4]
Empréstimos do português
[editar | editar código-fonte]Alguns exemplos de palavras exportadas pelo português para outras línguas:
Língua | Na língua | Em Português |
---|---|---|
indonésio | sekolah | escola |
inglês | caste | casta |
japonês | bateren | padre |
konkani | zonel | janela |
malaio | bendera | bandeira |
suaíle | mesa | mesa |
tetum | paun | pão |
Estrangeirismos
[editar | editar código-fonte]O uso de palavra ou expressão estrangeira num texto em vernáculo, tomada como tal e não incorporada ao léxico da língua receptora, é denominado estrangeirismo.[5] Tal uso é desaconselhado por eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflete a dinâmica da formação do próprio português, que, tal como todas as outras línguas europeias, sofre, desde a sua formação, o influxo de outros idiomas. Alguns dos principais tipos de estrangeirismos são: galicismo, do francês; anglicismo, do inglês; latinismo, do latim etc..
Exemplos de empréstimos
[editar | editar código-fonte]Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:
Língua | Na língua | Em português |
---|---|---|
algonquiano | moccasin | mocassim |
árabe | shiikh | xeque |
aramaico | abba | abade |
balti | polo | polo (hipismo) |
cantonês | shî-yaū | soja |
checo | robotnik | robô |
cingalês | toramalli | turmalina |
copta | tube | adobe |
dharuk | bumariny | bumerangue |
divehi | atolu | atol |
francês | tourisme | turismo |
grego antigo | hypokrisis | hipocrisia |
guguyimidjir | gaNurru | canguru |
hindi | gymkhana | gincana |
inglês | beef | bife |
inuíte | qajaq | caiaque |
italiano | squadrone | esquadrão |
malaio | bambu | bambu |
malaiala | tēkka | teca |
malgaxe | rafia | ráfia |
cantonês | cha | chá |
mongol | orda | horda |
náuatle | tomatl | tomate |
sânscrito | svastika-s | suástica |
sueco | tungsten | tungsténio |
taino | batata | batata |
tâmil | kattu-maram | catamarã |
tonganês | ta-bu | tabu |
Línguas tungúsicas | shaman | xamã |
tupi | jaguara | jaguar |
uolofe | banana | banana |
Falsos cognatos
[editar | editar código-fonte]Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de "falsos cognatos". Por exemplo, a palavra portuguesa marmelada (doce de marmelo) foi tomada de empréstimo pela língua inglesa como marmalade, não com o significado original, mas significando geleia de laranja com pedaços de casca ou qualquer espécie de compota ou doce pastoso.
Referências
- ↑ Dicionário Houaiss: 'neologismo'
- ↑ Infopédia: 'neologismo'
- ↑ Estrangeirismos x empréstimos: professor de inglês explica diferença. G1, 6 de outubro de 2011.
- ↑ Ranauro, Hilma. Lexicografia e incorporação ortográfica de empréstimos - a solução brasileira. Texto da comunicação apresentado em 20/07/2004 na mesa-redonda sobre "Empréstimos linguísticos no português do Brasil", no Congresso Internacional de Língua Portuguesa, realizado no período de 19 a 23 de julho de 2004, na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Promoção: Academia Brasileira de Filologia (ABF)/ Instituto de Letras da UERJ
- ↑ Dicionário Houaiss: 'estrangeirismo'