Empréstimo (linguística)
O empréstimo linguístico ocorre quando uma língua integra uma palavra existente em outra língua, sendo que a palavra não sofre grandes alterações e mantém o mesmo sentido. As palavras tomadas como empréstimo são igualmente denominadas empréstimos. Há que distinguir entre o empréstimo e o neologismo: uma palavra que é criada em português com base em palavras de outras línguas.
Índice |
Empréstimos do português [editar]
Alguns exemplos de palavras exportadas pelo português para outras línguas:
| Língua | Na língua | Em Português |
|---|---|---|
| indonésio | sekolah | escola |
| inglês | caste | casta |
| japonês | bateren | padre |
| konkani | zonel | janela |
| malaio | bendera | bandeira |
| suaíle | mesa | mesa |
| tetum | paun | pão |
Palavras de origem estrangeira [editar]
O uso de palavras de origem estrangeira em português é denominado estrangeirismo: galicismo do francês, anglicismo do inglês, latinismo do latim etc. Tal uso é considerado de mau tom por certos eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflecte a dinâmica da formação do próprio português, que, tal como todas as outras línguas europeias, teve a sua origem e continua hoje a transformar-se com a mistura e o contato entre diversas línguas.
Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:
| Língua | Na língua | Em português |
|---|---|---|
| algonquiano | moccasin | mocassim |
| árabe | shiikh | xeque |
| aramaico | abba | abade |
| balti | polo | polo (hipismo) |
| cantonês | shî-yaū | soja |
| checo | robotnik | robô |
| cingalês | toramalli | turmalina |
| copta | tube | adobe |
| dharuk | bumariny | bumerangue |
| divehi | atolu | atol |
| francês | tourisme | turismo |
| grego antigo | hypokrisis | hipocrisia |
| guguyimidjir | gaNurru | canguru |
| hindi | gymkhana | gincana |
| inglês | beef | bife |
| inuit | qajaq | caiaque |
| italiano | squadrone | esquadrão |
| malaio | bambu | bambu |
| malayalam | tēkka | teca |
| malgaxe | rafia | ráfia |
| cantonês | cha | chá |
| mongol | orda | horda |
| náuatle | tomatl | tomate |
| sânscrito | svastika-s | suástica |
| sueco | tungsten | tungsténio |
| taino | batata | batata |
| tâmil | kattu-maram | catamarã |
| tonganês | ta-bu | tabu |
| Línguas tungúsicas | shaman | xamã |
| tupi | jaguara | jaguar |
| uólofe | banana | banana |
Falsos amigos [editar]
Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de "falsos amigos". Por exemplo, a palavra portuguesa marmelada (doce de marmelo) foi tomada de empréstimo pela língua inglesa como marmalade, não com o significado que tem na nossa língua, mas significando geleia de laranja com pedaços de casca e também usada para qualquer espécie de compota ou doce pastoso em geral.
Referências [editar]
- Longman Concise English Dictionary. Essex, Reino Unido: Longman, 1985. ISSN: 0-582-89244-9
- Online Etymology Dictionary