Sildavo

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O Sildavo é uma língua fictícia criada pelo escritor e desenhista belga Hergé para o país fictício da Sildávia, que aparece como cenário nas Aventuras de Tintim[1].

Características[editar | editar código-fonte]

Nota
Todo o corpo da linguagem tem sido analisada por Mark Rosenfelder e, a sua forma de trabalhar, são a base deste artigo.

Conforme apresentado nos livros de Tintim, o Sildavo assemelha-se a uma língua eslava, devido à sua ortografia. É mais comummente escrito no alfabeto cirílico, embora acorte real utilize o alfabeto latino. Ele compartilha diversas características ortográficas encontradas em vários idiomas do leste europeu, principalmente o "sz" e "cz" do polaco. No entanto, a linguagem é, claramente, germânica. O seu vocabulário e gramática assemelha-se ao dos holandeses e alemães e tem pouco em comum com as línguas eslavas. A linguagem também parece ter sido influenciado pelo Borduro (outra lingua ficticia criada por Hérge), pelas línguas eslavas e pelo turco. O Sildavo muitas vezes têm nomes de origem eslava, como Wladimir. O prato szlaszeck, que Tintim encontrou, também parece ser um empréstimo (szaszłyk é a palavra polaca para "kebab shish", emprestado por sua vez, ao turco).

As letras Sildavas lembram as letras do alfabeto russo.

Fonética[editar | editar código-fonte]

Sildavo apresenta uma rica variedade de sons.

Letras[editar | editar código-fonte]

Vogais[editar | editar código-fonte]

  • a - [a]
  • ä - provavelmente [æ] ou [ɛ]
  • â - incerto
  • e - [e]
  • i - [i]
  • ï - incerta, mas provavelmente um trema indicando a pronunciar-silábico / i /, em vez de / j /

Dígrafos[editar | editar código-fonte]

  • oe - [ø]
  • ou - [ou]
  • eu - incerta: talvez a vogal [œ] ou [ø], talvez eu [ditongo] ou [ɛu]. Ele só é visto em uma palavra: teuïh ("porta").
  • ei - [ei]

Consoantes[editar | editar código-fonte]

  • Paragens: b [b], p [p], t [t], d [d], k [k], g [g]
  • Fricativas: f [f], w [v], s [s], z [z], sz [ʃ], zs [ʃ], zs [x], gh [ɣ], h [h]
  • Africadas: tz [ts], dz [dz], cz [tʃ], dj[dʒ]
  • Nasais: m [m], n [n]
  • Laterais: l [l]
  • Aproximantes: ph [ɸ], v [β], r [r], rz [rʒ]
  • Semivogais: j [j]
Nota
Como na República Checa, a letra R, pode ser silábica, como visto em nomes como Staszrvitch e Dbrnouk.

Há alguns dígrafos adicionais e trigrafos, incluindo tch (usado em nomes e pronunciada com [tʃ]), CHz (incerto, mas pode ser uma forma alternativa de cz [tʃ]), e th [t]. Estes demonstram que a ortografia latina, tem uma série de irregularidades

Gramática[editar | editar código-fonte]

Plurais[editar | editar código-fonte]

  • Palavras nativas têm plural com-en: klebczen: - "cães"; fläszen - "garrafas"
  • Empréstimos têm plural com-s: zigarettes - "cigarros"

Artigos Definidos[editar | editar código-fonte]

Masc./Fem. Neut. Plural
Nom. dze dascz dzoe
Acc. dzem dascz dzoe
Dat. dze dza dzem
Gen. doscz doscz doscz
  • Singular: a - "a"
  • Plural: onegh - "alguns"

Pronomes[editar | editar código-fonte]

Pronomes Pessoais[editar | editar código-fonte]

Sub. Obj. Poss.
1 sing. ek ma mejn
2 sing. dûs da dejn
3 sing. eih itd yhzer
3 sing. zsoe irz yhzer
1 plur. vei ohmz ohmz
2 plur.
3 plur. zsoe khon khon
Nota
"yhzer" pode ser uma forma flexionada, com o formulário base sendo "YHZ". As formas da segunda pessoa do plural são desconhecidas, e as correspondências de som com holandeses e alemães são irregulares o suficiente para tornar impossível reconstruir-las, mas uma possibilidade seria "Jei", jou "," öhz ".

Pronomes Demonstrativos[editar | editar código-fonte]

  • czei - esse
  • tot - este

Verbos[editar | editar código-fonte]

Os verbos são fracos ou fortes. A conjugação forte pode ser tomado como segue:

O verbo normalmente segue o objecto:

Ihn dzekhoujchz blaveh! In the car stay! Ihn blaveh dzekhoujchz! Na estadia do carro! Ek mejn mädjek löw. Ek Löw mädjek mejn. Eu amo a minha namorada. On sprädj werlagh .. Em werlagh sprädj. Eu quero um pouco de vinho.

Advérbios[editar | editar código-fonte]

A maioria dos advérbios tendem a ser idênticos aos adjectivos na forma. Interjeições

Interjeições[editar | editar código-fonte]

szplug - um palavrão, talvez equivalente a "maldição". (Não encontrado na edição francesa original, a tradução vem do Inglês). Szplitz na forma szplug-a mais extrema de szplug Mudanças históricas

Mudanças históricas[editar | editar código-fonte]

Amostras de Sildavo de apenas dois períodos - o século XIV e o século XX - estão disponíveis para nós. Mas mesmo com uma amostra tão pequena, algumas mudanças podem ser vistas na língua durante um período dos anos 600:

  • pho tornou Vuh ("para")

Texto de exemplo[editar | editar código-fonte]

De um manuscrito do século XIV, "Feitos do Nobre Ottokar IV":

Pir Ottokar, dus pollsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mA. Czeillâ czäídâ Ön alpû eltcâr, kzommetz pakkeho lapzâda. Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz ö szûbel erom. Dâzsbíck fällta opp o kar. Tradução para Português:

"Pai Ottokar, tu falsamente rei és, o trono é para mim." Este disse assim para o outro: "Venha aproveitar o ceptro." O rei, assim, bateu-lhe, Staszrvitch, em sua cabeça. O bandido caiu no chão."

Mais exemplos

Czesztot em klebcz. - "Isso é um cachorro."

Kzommet micz omhz, gendarmaskaïa dascz noh. - "Vem connosco para a Delegacia de Polícia."

Em fläsz Klowaswa dzapeih vuh ... döszt Eih! - "Uma garrafa de água Klow para esse cara ... Ele está sedento!"

Czesztot nietz wzryzkar em waghabontz! bätczer Czesztot noh kzömmetz yhzer dascz gendarmaskaïa? - "Isso não é certamente um vagabundo! Não é melhor para ele vir para a delegacia de polícia?" (Lit., provavelmente, "É melhor que ele chegue à delegacia de polícia?")

Referências[editar | editar código-fonte]

Notas
  1. (em francês) A Sildávia de Hergé
Bibliografia
Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.