Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2020

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Salve, comunidade. Acabei de publicar uma tradução do verbete destacado en:Harriet Tubman da anglófona 57169764]. Deixo o convite aos que tiverem disponibilidade para revisar a tradução (sempre passa alguma coisa) e aos que tiverem interesse para lê-la: a história de Tubman (ex-escrava, abolicionista, soldada, espiã, sufragista) é praticamente um romance. Grande abraço. Caio! (discussão) 19h20min de 13 de janeiro de 2020 (UTC)

Olá! Obrigado pelo contributo Caio!! :) Logo que tiver tempo irei ler com atenção o artigo e depois dou feedback. Abraço! FranciscoMMartins (discussão) 22h37min de 9 de março de 2020 (UTC)

O artigo em português está um tanto simplório, como faço para iniciar o artigo pelo artigo em inglês e fazer a tradução por completo, já existindo o artigo?comentário não assinado de Anhaabaete (discussão • contrib) 00h57min de 3 de março de 2020 (UTC)

Olá! Basta clicares aqui Ao traduzires por este sistema, o conteúdo que traduzires irá substituir por completo o conteúdo constante previamente no artigo. Abraço! :) FranciscoMMartins (discussão) 22h37min de 9 de março de 2020 (UTC)

Ajuda com tradução[editar código-fonte]

Meu nível de inglês é basico. Queria uma ajudinha na tradução. Faz anos que não edito na wikipédia. Pareço um novato

"The Wiccan Rede /ˈriːd/ is a statement that provides the key moral system in the neopagan religion of Wicca and certain other related witchcraft-based faiths. A common form of the Rede is An’ ye harm none, do what ye will which was taken from a longer poem also titled the Wiccan Rede.

The word "rede" derives from Middle English, meaning "advice" or "counsel", and being closely related to the German Rat or Scandinavian råd. "An'" is an archaic Middle English conjunction, meaning "if." "Ye" is an archaic or dialectal form of "you" (nominative plural)".

A Rede Wiccana /ˈriːd/ é

A palavra "rede" deriva do inglês médio, significando (que significa)

O que é "statement", "provides", "advice", "counsel"?

Só consegui traduzir isso. Eduardo Pazos (discussão) 00h20min de 1 de abril de 2020 (UTC)

@Eduardo Pazos: Eu traduziria desta maneira: statementfrase, declaração; providesfornece; advicerecomendação; counselconselho. --Luk3🔔📖 03h55min de 1 de abril de 2020 (UTC)

Problemas na página de tradução[editar código-fonte]

Olá,

Faço tradução há cerca de 1 ano, e faz alguns dias que estou tendo problemas para abrir traduções minhas que estão em andamento, pois a tradução parcial não carrega para eu poder continuar. Isso tem acontecido com mais alguém? Já fiz o teste em aparelhos e computadores diferentes, e não abre a tradução, apenas fica carregando as informações. Aguardo comentários para saber se está ocorrendo com mais alguém. Obrigado. --Cassio Sabacão (discussão) 02h16min de 5 de abril de 2020 (UTC)

@Cassio Sabacão: prezado, creio que fala da ferramenta mw:Content translation. O problema parece ser generalizado: diversos usuários estão reportando a mesma situação em mw:Talk:Content translation. Abraço. Caio! (discussão) 17h25min de 5 de abril de 2020 (UTC)
@Cassio Sabacão e Caio!: Caríssimos, sei que já respondo tarde mas publicar a tradução como subpágina de usuário resolveu o problema para mim. Boas edições e traduções! Dioluisf (Discussão) 20h22min de 30 de maio de 2020 (UTC)

Essa sub-página de usuário está bem traduzida? Ou falta alguns ajustes? Eduardo Pazos (discussão) 20h01min de 7 de abril de 2020 (UTC)

@Eduardo Pazos: Salve, prezado. Creio que o texto-fonte tenha sido es:Rock de Argentina. Bem, não falo espanhol, mas cito o trecho "descrever tópicos relacionados à sua própria idiossincrasia" pelo uso incomum de "idiossincrasia". Talvez fosse bom considerar trocá-la por "descrever tópicos relacionados às particularidades do país" ou algo parecido. Há, também, uma questão menor: os parâmetros das predefinições de citação estão em espanhol. Seria bom traduzí-los para facilitar futuras edições. Grande abraço. Caio! (discussão) 20h39min de 7 de abril de 2020 (UTC)

Dúvidas de tradução do espanhol[editar código-fonte]

Estou tentando traduzir esse trecho desse artigo:

"se aclimataron los cultivos en las plantaciones de México. Es por esta época cuando se añadió azúcar a la pasta de cacao por primera vez, lo que hizo posible que la aceptación fuera mayor".

Eduardo Pazos (discussão) 15h54min de 14 de abril de 2020 (UTC)

O que eu faço para não ficar repetindo "o cultivo" => "el cultivo"? Eduardo Pazos (discussão) 15h55min de 14 de abril de 2020 (UTC)

Alguém poderia me ajudar a revisar a tradução do espanhol, se tiver algum erro de português no texto e concertar a referência? Eduardo Pazos (discussão) 23h16min de 17 de abril de 2020 (UTC)

Pós-Soda 2[editar código-fonte]

Em março de 2010, Zeta Bosio disse em uma entrevista que Soda Stereo havia planejado voltar aos palcos com um novo álbum de estúdio. Contudo, Gustavo Cerati sofreu um AVC, o que lamentavelmente não chegou a se recuperar. Depois de 4 anos permaneceu em coma, falecendo finalmente em 4 de setembro de 2014.

Posteriormente, o Cirque du Soleil realizou um espetáculo temático com Soda Stereo intitulado Sép7imo Día, apresentando-se entre os anos de 2017 e 2018. Para realizá-lo, Zeta e Charly se reuniram novamente para produzir a parte do som, escutando os mestres das músicas. Isso levou-os a pensar a tocar juntos novamente. [1]

Gracias Totales - Soda Stereo (2020)[editar código-fonte]

Gracias Totales - Soda Stereo foi anunciado pela banda através de um vídeo e uma carta de seus seguidores em suas redes sociais.[2].

Começou em 29 de fevereiro de 2020 no Estádio El Campín, em Bogotá, Colômbia, a seguir com datas na Argentina, Peru, Chile, México, Paraguai, Estados Unidos, e vários outros países da América Central.

Juntamente com o anúncio de Gracias Totales, foi revelado que os músicos sobreviventes, Zeta Bosio e Charly Alberti, seriam acompanhados por diversos cantores tanto ao vivo como através de vídeos pré-gravados, incluindo Chris Martin do Coldplay, Adrián Dárgelos dos Babasónicos, Rubén Albarrán do Café Tacvba, Mon Laferte e o filho do vocalista original do Soda Stereo, Benito Cerati.[3]

Estilo musical[editar código-fonte]

Influências[editar código-fonte]

Soda Stereo foi uma banda particularmente exploradora de novos sons, especialmente inspirado no desejo criativo de Gustavo Cerati; e sempre desejavam que nenhum de seus discos soassem como o anterior. Uma de suas principais e mais claras influências durante toda a carreira musical do grupo, tem sido permanentemente a new wave. Entre os artistas que influenciaram Soda durante sua carreira, foram George Harrison, Paul McCartney e John Lennon; The Police, New Order, The Cure, Depeche Mode, Television, Echo & The Bunnymen, Talking Heads, Elvis Costello, David Bowie, Deep Purple, Virus, XTC, The Specials, Squeeze, Pink Floyd, Queen (como se vê na canção tributo «Algún Día», My Bloody Valentine e Cocteau Twins.[4][5] No que diz respeito a cada um separadamente, alguns dos maiores ídolos de Cerati eram Sting (vocalista do The Police) e Luis Alberto Spinetta. Também, a canção Purple Haze de Jimi Hendrix e o virtuoso Ritchie Blackmore foram sua motivação para dar seus primeiros passos com a guitarra elétrica; Zeta aprendeu a tocar baixo vendo seu ídolo Paul McCartney; e Charly aprendeu muito com seu pai Tito Alberti e além disso admirava Stewart Copeland, baterista do The Police.

Anos 80[editar código-fonte]

Em seu começo, tinham um som New wave bastante pop e festeiro, o que se ouvia em seu primeiro trabalho homônimo Soda Stereo, álbum tributo de bandas como The Police e The Specials. Com o passar do tempo, o som new wave foi se amadurecendo e já não eram tão festivos; além de, influenciados por grupos como The Cure e Television, adicionaram um som cru pós-punk. Assim como foi nos discos Nada Personal e Signos que coexistiram os hits pop («Juego de seducción», «Persiana americana», «El rito») com canções mais obscuras («No existes», «Ecos», «Final Caja Negra»).

Até o fim da década, o grupo decidiu mudar de rumo. Para isso, Gustavo Cerati contratou o experiente músico Carlos Alomar (entre outros, por muitos anos guitarrista de David Bowie), como produtor musical e foram morar em Nova York por mais de um mês para trabalhar em seu quarto disco Doble Vida. Graças a isto, acrescentaram ao som new wave, influências da música norte-americana, como o funk e o soul, juntamente com um som mais pop. Embora havia excessões, como no caso do som alternativo de «En la ciudad de la furia».

Anos 1990[editar código-fonte]

A mudança de década, também marcou um antes e um depois no estilo musical da banda. Deixaram para trás o som new wave e pós-punk e adotaram um estilo baseado mais no protagonismo da guitarra. Foi assim em 1990, quando surgiu o disco Canción Animal, que também se tornaria seu álbum de maior sucesso. E para surpresa de muitos, a mudança radical ainda estava por vir.

Em 1992 e depois de terminar a extensa e bem-sucedida turnê Gira Animal, voltaram ao estúdio de gravação. Influenciados pelo movimento alternativo nascente na Inglaterra, a banda decide esquecer das massas, da rádio e dos sons pop para dar um giro completo em sua música, lançando no mesmo ano Dynamo com um som poderoso e sombrio de shoegazing e rock alternativo.[6] Além do mais, este incluem algumas criações experimentais.

Em 1995 e depois de quase se separarem, eles decidem voltar a suas origens no que seria seu último álbum de estúdio, Sueño Stereo. Enquanto eles mantinham um som alternativo predominante, a tornaram mais melódica e suavizada. Ademais, se notava uma presença da influência da música eletrônica. Isto resultou em um sucesso retumbante do álbum, especialmente de hits como a alternativa «Ella usó mi cabeza como un revólver» e a alegre e pop «Zoom». A banda também aproveitou o tempo para experimentar, especialmente com as três últimas músicas do álbum.

O caminho que queria seguir a banda se tivessem seguidos juntos é um mistério, mas parecia ser voltado para a música eletrônica, como mostrava Gustavo Cerati em 1999 com seu álbum Bocanada, o primeiro após a repartição do grupo.

Morte de Darren Rainey[editar código-fonte]

Boa tarde, pessoal!

Sou novo no Wikipedia e tenho tentado conhecer melhor as ferramentas de edição treinando em diferentes artigos. Por isso, resolvi traduzir o artigo em inglês Death of Darren Rainey, na lista de sugestões para tradução, mas estou com uma dúvida logo no primeiro parágrafo. Como ficaria na tradução o nome da prisão em que Rainey morreu, tendo em vista que a página se refere ao local várias vezes no corpo do texto com a sua forma abreviada em inglês? Tomando como base o artigo do FBI, pensei em apresentar a instituição no primeiro parágrafo como "Dade Correctional Institution (Dade IC) ou Instituto Correcional de Dade", e utilizar tanto o nome quanto a abreviatura originais ao longo do texto, em inglês, mas não tenho certeza de se esta seria a forma mais adequada.

Poderiam, por gentileza, me ajudar? --Lucas de Marcod 16h01min de 9 de junho de 2020 (UTC)

@Lucas de Marco Cezar: Em geral, eu traduzo o nome das instituições e organizações (por exemplo, Centro LGBT de Pequim), a não ser que o nome original já seja conhecido (por exemplo, eu não traduzo Black Lives Matter em geral). Como o artigo é sobre a pessoa, e não a instituição, não há necessidade de colocar o nome original. Para abreviaturas, tendo a utilizar a do idioma original (ver Julia Nicol). Vale também ver como é feito em artigos destacados (o artigo Primeira Guerra Mundial possui alguns exemplos úteis). Paulo Belato indeedaroo 16h54min de 9 de junho de 2020 (UTC)

O que ele quer dizer com essa frase[editar código-fonte]

Trecho daqui: Kurtzman was won over by McMahan's love of Star Trek and his pitch for a series following "the people who put the yellow cartridge in the food replicator so a banana can come out the other end." Esta frase não faz qualquer sentido se traduzida para o português. Alguém poderia me explicar o que ele queria dizer com isso? Maikê (discussão) 00h33min de 23 de junho de 2020 (UTC)

@Maikê: Daquilo que pesquisei aqui Kurtzman queria fazer uma série "sobre pessoas que colocam um tinteiro/cartucho amarelo num replicador de comida para originar uma banana". Veja aí se concorda, aqui está o trecho Citação: The general idea of this episode also lines up with McMahan's own pitch for the show: “I want to do a show about the people who put the yellow cartridge in the food replicator so a banana can come out the other end.”. Saudações e boas traduções! -- Dioluisf (discussão) 11h32min de 23 de junho de 2020 (UTC)
Não leve a mal, mas o que não faz qualquer sentido é dizer que uma frase "não faz qualquer sentido se traduzida para o português". Ou a frase faz sentido ou não faz. Se a frase faz sentido, a tradução tem que fazer sentido. E essa frase faz sentido, embora talvez você esteja tendo dificuldade em entender. Kurtzman was won over - Kurtzman foi vencido, mais para convencido. Kurtzman gostou da ideia e a adotou - by McMahan's love of Star Trek and his pitch for a series following - pelo amor de McMahan por Star Trek e pela sua promoção de uma série que seguia (pitch aqui tem o significado de um sales pitch, o esforço de vender ou promover uma ideia ou um produto) - the people who put the yellow cartridge in the food replicator so a banana can come out the other end - as pessoas que colocam o cartucho amarelo no replicador de alimentos para que uma banana saia pelo outro lado. Em Star Trek os alimentos são obtidos de uma impressora de alimentos. Pelo jeito, a ideia inicial, quando a série estava sendo proposta aos produtores, já incluía este detalhe. As pessoas faziam isso, a série seguia essas pessoas. Resolveu? VdSV9 14h34min de 23 de junho de 2020 (UTC)
@VdSV9: Citação: VdSV9 escreveu: «Não leve a mal, mas o que não faz qualquer sentido é dizer que uma frase "não faz qualquer sentido se traduzida para o português". Ou a frase faz sentido ou não faz. Se a frase faz sentido, a tradução tem que fazer sentido. E essa frase faz sentido, embora talvez você esteja tendo dificuldade em entender.» Totalmente desnecessário dizer isso. Não fez sentido pra mim. É tão difícil entender? Porém, após sua explicação, recordei que na série eles usam os tais sintetizadores de alimentos, e a frase seria uma alusão a isso. Fora o comentário desnecessário, agradeço a ajuda. Também agradeço ao Dioluisf. Maikê (discussão) 15h51min de 23 de junho de 2020 (UTC)

Texto original presente no idioma: inglês. A parte que encontro em dúvida está destacada em negrito:

[...]noting that one can complete the career mode without having to play "Metallica's earliest, shreddiest, most brutal stuff", and allows the player to "skip right past the early stuff and quickly get to the big tracks".

O contexto do trecho aparenta deixar evidente que se refere para algumas canções do início da carreira da banda Metallica. Por causa disso, tendo a considerar que o termo Stuff se refere para as faixas, mas com um viés depreciativo. No entanto, shreddiest me soa muito estranho. Aqui não sei se houve um emprego de iest na palavra shredder, mas desconheço a existência do mesmo. No caso em específico, as canções iniciais da banda tinha um som mais forte e o termo shredder tem um significado de triturar ou, menos usual, destruir. Por enquanto não consigo montar esse trecho, necessito de um auxílio. Edmond Dantès d'un message? 00h48min de 25 de junho de 2020 (UTC)

@Conde Edmond Dantès: Shred é uma técnica específica para se tocarem instrumentos de corda, especialmente guitarra. Shreddiest é um neologismo que você pode traduzir por "com mais shredding", assim, com itálico e ligação. Não acho que seja bem o estilo do Metallica inicial e não me parece pejorativo, mas siga a fonte. ;) Leefeniaures audiendi audiat 01h17min de 25 de junho de 2020 (UTC)
Não parece ter nada depreciativo, não. Stuff é traduzido bem literalmente como "coisas". A minha interpretação é que o jornalista que está dizendo que o jogador pode completar o modo carreira sem precisar tocar as músicas do início da carreira do Metallica, que são mais brutais e cheias de passagens rápidas (shredding), e [o jogo] permite você pular as coisas antigas e chegar rapidamente às faixas mais famosas. (PS: me dei a liberdade de editar o seu comentário para fazer aparecer o link para a página a que te referias que estranhamente não estava sendo exibido aqui) VdSV9 18h39min de 25 de junho de 2020 (UTC)
@Leefeni de Karik e VdSV9: agradeço seus comentários. Em primeiro lugar, eu tinha conhecimento da existência do termo shredder mas não conseguia relacionar com as canções de início de carreira do Metallica!
Então fiz uma procura intensa em busca de atualizações das fontes usadas, e não encontrei nenhuma menção ao estilo, nem da citação na fonte de autoria de Matt Helgeson. A outra fonte realmente atesta o último trecho, continuo acreditando que tem um caráter pejorativo porque stuff poderia ser muito bem modificado por track ou até mesmo songs - a própria fonte utiliza um dos termos na mesma oração. O ponto é que esse trecho que fiquei em dúvida não faz o menor sentido! E para piorar não está respaldado em nenhuma fonte. Não sei se houve uma modificação no conteúdo após o destaque ou não, mas acredito que o correto seria remover. Edmond Dantès d'un message? 17h09min de 26 de junho de 2020 (UTC)
É normal "stuff" ser usado num contexto artístico como "material"... Mas sim, se não há fontes, melhor remover. Aliás, shredding não são simplesmente passagens rápidas: a troca de cordas e de casas é essencial, e deve haver uma ênfase em solos também. Passagens muito velozes (quase) sem troca de notas (por exemplo, o tremolo pelo qual os interlúdios do Slayer são conhecidos) não são shreddy. Logo, o termo infelizmente deve ser deixado em inglês, sem tradução para "veloz". Leefeniaures audiendi audiat 19h44min de 26 de junho de 2020 (UTC)
A fonte, pelo jeito, é um review de Ryan McCaffrey na OXM que não pode mais ser encontrado online, mas a passagem foi citada neste artigo do Gamasutra . Talvez tenham retirado a fonte quando perceberam dava em um link morto, mas não checaram que a passagem ficou sem fonte. De todo modo, não há necessidade de incluir este trecho na tradução do verbete, não faria falta. VdSV9 19h57min de 26 de junho de 2020 (UTC)
@Leefeni de Karik e VdSV9: a fonte trazida pelo VdSV9 agora fez sentido: o uso de stuff realmente é usado de forma genérica para material. O que me soa muito estranho para o português. Seria possível traduzir para "discografia". Porém a essência da frase é o mesmo, expressar que o jogo permite o jogador pular as faixas consideradas de baixo nível da banda, o que já está presente em outra crítica. Então acho melhor deixar como esta do que adicionar um trecho contestável. Também não sei o que aconteceu na anglófona, parece que colocaram duas fontes que não respaldam a informação para atestar cada metade. Enfim, eu terminei o artigo, caso tenham interesse, videm Guitar Hero: Metallica. Edmond Dantès d'un message? 02h01min de 29 de junho de 2020 (UTC)

Não consigo adicionar notas e citações na tradução que estou a fazer de uma página[editar código-fonte]

Olá colegas tradutores! Comecei recentemente a contribuir para a Wikipédia e por isso ainda tenho muitas dificuldades. Neste momento estou a traduzir uma página em inglês sobre a Belle Epoque em Paris. Já estou no fim mas não consigo adicionar as notas e citações que estão no artigo original. O que devo fazer? Antecipadamente grata pela paciência! --Remuslupin1513 (discussão) 20h16min de 5 de setembro de 2020 (UTC)

@Remuslupin1513: Tem o texto numa página de testes? JMagalhães (discussão) 22h02min de 5 de setembro de 2020 (UTC)
@Remuslupin1513: Ou está a usar Especial:ContentTranslation? --Dioluisf (discussão) 13h47min de 6 de setembro de 2020 (UTC)
JMagalhães Dioluisf Estou a usar Especial:ContentTranslation
Nas traduções com Content translations tem alguns trechos que dão problemas, como o {{#ref tag|group=nb}}, [carece de fontes?], e depois a tradução automática falha ou coloca tags nowiki. Uma maneira de adicionar notas, é introduzir manualmente a predefinição {{refn}} assim Referências:[1] dentro da pred., e depois adicionar no final {{Notas}} com parâmetro grupo="nb" para suprimir mensagem de erro de refs. exemplo. @Remuslupin1513: -- Dbastro (discussão) 11h59min de 12 de setembro de 2020 (UTC)

Referências

  1. Referências....

Traduzi do espanhol o artigo Bandeira de Valencia (Venezuela). no entanto, duas palavras: remembranca e escusón não foram traduzidas. O que devem ser essas palavras em portugues? UndentifiedUser16 (discussão) 02h59min de 9 de outubro de 2020 (UTC)

@UndentifiedUser16: Olá. Consultando o wikitionary:
  • O verbete traz remembranza, que significa "lembrança";
  • escusón parece ser "brasão de armas..
Pelo contexto do artigo, parecem ser traduções adequadas.
Abraço. Caio! (discussão) 15h06min de 9 de outubro de 2020 (UTC)
@Caio!, traduzi Uma barragem contra o Pacífico (filme de 2008) do francês, mas alguns trechos da seção 'Casa' continuaram em francês. UndentifiedUser16 (discussão) 16h35min de 9 de outubro de 2020 (UTC)

Ola ... de Goa[editar código-fonte]

Olá companheiros, Saudações de Goa. Como você sabe, novembro é o mês da Ásia da Wikipedia. Adoraríamos trabalhar com vocês na tradução de artigos de interesse mútuo do inglês para o português e vice-versa. Talvez para a nossa língua Konkani também. Para me apresentar, sou wikipedista baseado em Goa. https://en.wikipedia.org/wiki/User:Fredericknoronha Enquanto ainda me esforço para aprender o português, consegui traduzir alguns artigos do PT para o EN, como a História do livro no Brasil, a presença portuguesa na Ásia, a descoberta dos portugueses da rota marítima para a Índia e Igrejas e conventos de Goa. History of the book in Brazil, Portuguese presence in Asia, Portuguese discovery of the sea route to India, and Churches and convents of Goa Entre em contato e seria bom trabalharmos juntos em temas onde nossos interesses se cruzam. Fredericknoronha (discussão) 19h58min de 10 de outubro de 2020 (UTC) Fredericknoronha

Ajuda com a tradução de algumas frases[editar código-fonte]

Saudações, gostaria da assistência de alguém que possa traduzir as seguintes frases:

Tom Chick from Gamepro drew attention to a climactic moment at the end of the Library level where the Master Chief is depicted as "the dim and well-intentioned warrior dude whose shrill female consciousness had to whip him into shape", musing that "there's something delightfully domestic about how Cortana can't believe how dumb and trusting he is" of a "funny little robot" who led him on "like the soldier he is", and that he "blindly followed Guilty Spark's instructions, carrying the key to the ignition, perfectly willing to turn it and therefore activate the Halo and wipe out all life in the galaxy", all the while being unaware of the Halo installation's true purpose until Cortana's intervention.

e:

Chick opined that the character is "a great variation on the friendly droid/rogue AI trope".

Ambas na página en:343 Guilty Spark que estou traduzindo, estou com problemas principalmente nas entre aspas. Obrigado.--V'il sow (discussão) 03h48min de 13 de novembro de 2020 (UTC)

@Vilsow: Uma sugestão inicial\rascunho (para ser melhor desenvolvido):
Tom Chick, da Gamepro, chamou a atenção para o clímax no final do nível da biblioteca, em que o Master Chief é descrito como "o guerreiro indistinto e bem-intencionado cuja consciência feminina estridente teve que colocá-lo em forma", refletindo que "há algo maravilhosamente doméstico sobre como Cortana não consegue acreditar o quão burro ele é" por confiar em um "robozinho engraçado" que o enganou "sendo o soldado que ele é", e por ter seguido cegamente as instruções de Guilty Spark, "carregando a chave até a ignição, estando perfeitamente disposto a usá-la e, consequentemente, ativar o Halo que varreria toda a vida existente na galáxia", estando o tempo todo sem ter conhecimento do verdadeiro propósito da instalação do Halo até a intervenção de Cortana.
*não faço ideia do que ele quis dizer com "doméstico", "familiar" talvez?. Daveout (discussão) 03h24min de 14 de novembro de 2020 (UTC)
@Daveout: Primeiramente, muito obrigado pela ajuda. Sobre a questão do "doméstico" a primeira coisa que me veio a mente foram aquelas séries americanas de família dos anos 60, no estilo como vai ser WandaVision.--V'il sow (discussão) 03h35min de 14 de novembro de 2020 (UTC)
@Vilsow: de nada :)
acrescentei aspas na tradução acima (eu tinha esquecido de colocá-las antes). sobre o segundo texto, eu traduziria assim:
Chick opinou que o personagem é "uma boa variação do estereótipo da inteligência artificial androide/não-confiável amigável"
Daveout (discussão) 04h12min de 15 de novembro de 2020 (UTC)
@Daveout: Bom, fiz algumas alterações para se encaixar no contexto. Agora só falta terminar de formatar as referencias e publicar. Obrigado pela ajuda. Até a próxima.--V'il sow (discussão) 04h34min de 15 de novembro de 2020 (UTC)

Olá, tenho lido alguns artigos sobre a Universidade de Oxford via google tradutor. Somerville College diz

"Em 2017 tinha uma doação de 73,4 milhões de libras esterlinas."
Essa é a melhor tradução de
"In 2017, it had a financial endowment of £73,4 million"?
O Google traduz o texto atual como
"In 2017 it had received a donation of £ 73.4 million", o que é bem diferente. TSventon (discussão) 11h00min de 17 de dezembro de 2020 (UTC)
O verbete em inglês diz que o Somerville College possuía um endowment da ordem de 80 milhões de libras em 2018. Um endowment é um tipo de fundo de investimentos que as faculdades possuem e administram para obter verbas. Quem traduziu não sabia disso e, aparentemente, acreditava se tratar algum tipo de doação. Me parece ser um erro de tradução comum, de quem vê um termo que desconhece e, em vez de pesquisar, se limita ao que é capaz de inferir pelo contexto. VdSV9 18h52min de 17 de dezembro de 2020 (UTC)
VdSV9, obrigado, eu deveria ter admitido que meu português é muito limitado, então estou usando o Google Translate. Suspeito que muitos artigos da faculdade de Oxford também foram escritos por não falantes de português. Copiei todas as frases sobre dotações abaixo. Acredito que All Souls seja a única frase correta e Somerville deveria ser “Em 2017 tinha uma doação de 73,4 milhões de libras esterlinas”, estou certo? Nesse caso, corrigirei (e atualizarei) os outros artigos.
Pergunta difícil! Eu não conheço uma expressão equivalente em língua portuguesa, e não sei se isso existe no mundo lusófono (de falantes da língua portuguesa). Dotação financeira também parece ser uma tradução não muito correta. Em um endowment, não se gasta o dinheiro do montante principal para os fins da instituição, mas este é investido e os dividendos dos investimentos são usados. Dotação significa a verba disponível, bem diferente. No momento, minha melhor ideia é deixar Financial endowment [en] (assim mesmo, em itálico e em inglês com link para o verbete em inglês), e pedir para alguém traduzir ou tentar traduzir o verbete do Financial endowment, sendo que eu deixaria o título em inglês. PS. If this is confusing or hard to understand from the automatic translation, I can write it in English. VdSV9 17h09min de 18 de dezembro de 2020 (UTC)
VdSV9 obrigado por seu conselho, que venho considerando há alguns dias. Eu entendo seu português com a ajuda do Google. A tradução do dicionário parece ser dotação, ex. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-portuguese/endowment, o que não significa que seja uma tradução precisa. Estou pensando em "dotação (Financial endowment [en])", mas provavelmente pedirei opiniões no portal de educação, já que vários artigos de universidades americanas também mencionam dotações.
É fácil encontrar voluntários para traduzir artigos como Financial endowment? Se não for, poderia traduzir a seção do lead e perguntar aqui se alguma correção é necessária? TSventon (discussão) 00h13min de 21 de dezembro de 2020 (UTC)