Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2011

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Eu aqui esperando a visita que não chega pra minha festa de Ano Novo, me deparei sem querer com o artigo Darren Young (wrestler). Pesquisando, caí ainda em Wrestling e um mundaréu de wrestlers(eis). Está correto? Ou devemos mudar tudo isso pra "Luta Livre" (como na Wiki-es) ou algo similar? Deixamos assim? Não sei se já é parte do léxico essa palavra tão familiar à lusofonia, fácil de pronunciar e de escrever.Movemos tudo pra Wiki-en? Alguma dica? José Luiz disc 00h16min de 1 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

José Luiz

Dei uma olhadela nas páginas que você assinalou e constatei que não é normal o emprego da palavra inglesa Wrestling no artigo assim denominado, aliás um’’ artigo ou seção que precisa ser wikificado’’. Fui ver como a Wikipedia francesa havia traduzido este termo inglês e encontrei a palavra Catch[1], que existe em português. O grande dicionário Aurélio define catch como ‘’variedade , geralmente profissional, de luta livre, no qual todos os golpes são permitidos’’. Proponho então que se traduza Wrestling por catch , como fez a Wiki Fr.

Outra coisa, você propôs mudarmos ‘’o mandaréu de wrestlers’’ pelo termo ‘’Luta Livre’’. Procurei entretanto a tradução francesa do artigo da Wiki inglesa, Wersling[2] e encontrei simplesmente a palavra Lutte[3](Luta) : ‘’La lutte est une discipline sportive et un sport de combat existant depuis des millénaires. Il en existe un très grand nombre de variétés mais on peut en distinguer deux principales : la lutte libre (LL) et la lutte gréco-romaine (GR).Assim, acho melhor traduzir a palavra Wesrling por Luta porque esta indica as duas variedades que são a Luta livre e a Grego-Romana.

Abraços e meus votos de um Ano Novo feliz e bem sucedido. E que colabore com o Café dos Tradutores, que precisa de pessoas como você afim de dinamizá-lo. Eliezer (discussão) 19h48min de 2 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Se ninguém mais se importar, posso fazer as movimentações. Proponho deixar o redirecionamento de Wrestling para Catch pra evitar problemas com afluentes. Alguém mais tem algo a dizer??? Acho que vou chamar uns editores desse tipo de artigo pra vir aqui opinar. José Luiz disc 20h32min de 2 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
  • No caso dos nomes seria talvez de adotar o que foi feito com o artigo Kane (lutador). Não sei se é o caso de aportuguesar tudo, existem termos que são utilizados em inglês que ficam sem uma tradução e sem um sentido adequado em português. Até por que o termo Luta livre é mais utilizado no Brasil, desconheço o caso de Portugal e outros países da lusofonia. Fabiano msg 20h47min de 2 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Bem:

  • Posso estar errado quanto à isso, porem, acredito que Catch é um tipo de derivação de wrestling (foi o que eu entendi da Página sobre Wrestling), que não se encaixa exatamente no contexto de Pró-wrestling.
  • Dar a denominação de Luta não está errado, talvez, exagerado, já que (pelo menos para mim) luta é associada com algo violento, e wrestling é combinado (scripted).
  • A solução que eu dou é tentar tornar os termos Wrestling e Wrestler mais "acessiveis", ou seja, toda vez que um dos termos aparecer pela primeira vez em um artigo deve ter os links para o artigo principal, para melhor entendimento.
  • Trocar nome(wrestler) por nome(lutador) é uma ótima ideia, porem, fico com a impressão que tambem eagera no quesito luta que parece algo tipo MMA.
  • Feliz 2011 para todos.

Fui eu que traduzi o artigo sobre Darren Young. Então desculpa atrapalhar =/

Pedro Doudement Diga-me O que eu já fiz? 02h00min de 3 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Sou novato na wiki e ainda não estou familizarizado com este ambiente de discussão e debate, porém um amigo meu, sabendo do meu interesse pelo Wrestling, me enviou o link desse debate. Concordo com as opiniões do Pedro Doudement:

  • Acho que trocar a palavra wrestler por lutador no nome do artigo é algo que deveria ser aplicado, pois ajuda até na hora da pesquisa;
  • Trocar o termo Wrestling por Catch, Luta Livre ou qualquer outro nome eu acho desnecessário, pois nesse caso, estamos nos referindo ao Pró-Wrestling americano. Se estivéssemos nos referindo ao PW brasileiro, aí sim caberia a palavra Luta Livre.
  • Concordo também com o Pedro em deixar ambos os termos mais acessíveis nos artigos.

Essa é a minha opinião sobre o assunto.Ln'p22 msg 17h56min de 4 de janeiro de 2011 (UTC) [responder]

O Wrestling americano também é conhecido por luta livre americana, pelo menos em Portugal. Muito por culpa do programa da RTP narrado pelo Tarzan Taborda. De notar que luta greco-romana é em inglês en:Greco-Roman wrestling e é uma forma de en:Wrestling que engloba as lutas livres desportivas e de entertenimento. GoEThe (discussão) 18h17min de 4 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
Aqui no Brasil o termo "luta-livre" não é tão associado à wrestling, em diversas conversas utilizei o termo e as pessoas achavam que eu estava falando de MMA ou algo assim, por isso sou contra os termos lutador e luta-livre. Mas se o termo for utilizado que seja "linkado" para a págida de Wrestling profissional. Pois se o termo não é conhecido devemos faze-lo conhecido.
Pedro Doudement Diga-me O que eu já fiz? 20h13min de 4 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Concordo com meu primo, estou de acordo com a troca de wrestler para lutador. Achei também equivocado a troca de Wrestling para para luta-livre. Como bem disse o Pedro, a maioria das pessoas associam o termo ao MMA. AkamaruVP 14h42min de 6 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Feito José Luiz disc 21h16min de 8 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Como assim não associam luta livre ao wrestling no Brasil? JohnR (discussão) 21h23min de 8 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Em tempo: acertei wrestler. A questão do wrestling ainda continua pendente. José Luiz disc 21h30min de 8 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

JohnR não falei que ninguem associa ou ninguem chama assim, falei que a grande maioria não conhece (ou meus amigos que são burros xDD)...... eu achei que estavamos discutindo mudar no título "Darren Young (wrestler)" para "Darren Young (lutador)" ... eu achei que trocar no texto tirou o sentido... logo no começo está "desejava ser um lutador" se eu sou alguem que não sabe quem é o cara eu vou achar que ele está em algum tipo de UFC da vida Pedro Doudement Diga-me O que eu já fiz? 03h26min de 9 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Pelo jeito cheguei meio tarde na discussão. Como podem ver, grande parte das páginas foram criadas por mim, mas isto não vem ao caso. Não existe tradução literal para wrestling: não é um esporte, é uma forma de entretenimento onde duas pessoas vingem estar lutando. Luta livre é esporte olímpico, wrestling não. Lutador de wrestling existe? Existe. É o que mais se aproxima de wrestler. Mas somente lutador dá a impressão de que a pessoa luta algo de verdade. Existe o wrestling olímpico e o wrestling encenado, que é este. O fato de wrestling ser conhecido como luta livre é algo errado e ocasionado pelo desconhecimento (quando passava no SBT o Michel chamava erroneamente de luta livre, dando a entender que era algo verdadeiro, coisa que o narrador da WWE não esconde). Christian msg 14h47min de 16 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
Novamente afirmo que em Portugal é ou pelo menos foi conhecido como luta livre americana. GoEThe (discussão) 11h29min de 17 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
E novamente afirmo que tal termo está errado. Como disse mais acima, no Brasil os narradores do "WWE - Luta Livre na TV" falavam que o wrestling era luta livre e que era de verdade. Se eles passam tal impressão e que está errada não devemos deixar assim. Mesma coisa outros sites que fazem matérias sobre a Wikipédia, acabam se enganando em alguns pontos. E é isso que está acontecendo com o termo wrestling. Christian msg 12h05min de 17 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
Em Portugal, isso não acontecia (dizer que era de verdade), mas é irrelevante para o caso que é de saber se há algum termo para traduzir o espectáculo de luta encenada denominado "wrestling". Filmes de luta também são encenados e ninguém pensa não chamá-los filmes de luta. Jogos de luta também são encenados, e ninguém tem problema de o chamar de jogo de luta. GoEThe (discussão) 12h30min de 17 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Aos tradutores de inglês, uma ajuda. Traduzi recentemente um artigo da Wiki-en que cita uma obra medieval. Há três citações e não estou certo se ficaram corretas as minhas traduções. Novamente, conto com os colegas para revisar! Eis:
Artigo original: en:Golden Legend: os trechos são Fanciful etymologies, Sources e Miracle tales of relics.
Tradução: Legenda Áurea. Como não mudei a estrutura, são os equivalentes.
Boas! José Luiz disc 21h38min de 8 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Algumas obras, especialmente as mais antigas, já tem uma tradução consagrada de seus títulos em português, mesmo que muitos nos pareçam inadequados. Cito como exemplo "The Turn of the Screw", que se consagrou no Brasil como "Os Inocêntes". Até mesmo para facilitar o reconhecimento pelo leitor das obras cidatas, eu apronfundaria a pesquisa para confirmar se já tiveram alguma edição em português e preservaria o nome já usados anteriormente. 187.101.143.22 (discussão) 01h15min de 12 de março de 2011 (UTC)[responder]

Mitsuyo Maeda[editar código-fonte]

Estou trabalhando no artigo sobre Mitsuyo Maeda, ao qual traduzirei, azularei os links e mais que simplesmente fazer traduções quero fazer uma pesquisa própria para uma maior expansão do artigo, mas por enquanto trago dois trechos aos quais tive dificuldade de interpretar seu significado que são:

"The professor [Tomita] wrestled with his assistant, throwing him around like a rubber ball. He then called for cadet volunteers. Cadet Tipton, the husky All-American football centre, went on the mat and football methods soon had jiu-jitsu beaten. The big fellow pinned the wiry Jap flat on his back three times without being thrown in the bout. Cadet Daly also threw the professor."

e

"Their best throw was a sort of flying cartwheel," said an article in the New York Times, describing Maeda's match with John Naething, a 200 lb wrestler. "Because of the difference in methods the two men rolled about the mat like schoolboys in a rough-and-tumble fight. After fifteen minutes of wrestling, Maeda secured the first fall. Ultimately, however, Naething was awarded the match by pin fall."

Até o momento é só fico no aguardo. Bruno Ishiai (discussão) 13h03min de 9 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Eu traduziria como algo assim:
"O professor [Tomita]] lutou com seu assistente, atirando-o como se fosse de borracha. Ele então chamou por voluntários entre os cadetes. Tipton, o robusto cadete que era center de futebol americano, subiu no tatame e logo os métodos do futebol derrotaram os do jiu-jitsu. O grandalhão prendeu o resistente japa de costas para o chão três vezes sem ser derrubado [na tarefa]. O cadete Daly também derrubou o professor."
e
"O melhor golpe deles era uma espécie de 'estrela voadora'", dizia um artigo no NYT, descrevendo a luta entre Maeda e John Naething, um lutador de 120 kg. "Por causa da diferença de métodos, os dois homens rolaram no tatame como se fossem adolescentes em uma briga de rua. Após quinze minutos de luta, Maeda conseguiu a primeira queda [primeiro ponto?]. No final, porém, Naething venceu a luta por imobilização [ou por pin fall mesmo]."
Abraços! José Luiz disc 13h23min de 9 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Muito obrigado pela tradução já inclui no artigo!!! Bruno Ishiai (discussão) 19h03min de 9 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Termos relacionados à geologia de Marte[editar código-fonte]

Tenho traduzido artigos sobre formações geológicas em Marte e me deparo com certa frequencia com termos de tradução confusa/dúbia, dos quais não consegui encontrar equivalentes em português, ficando a dúvida se estes termos devem ser traduzidos ou se pode ser utilizado o empréstimo do inglês. Aí vão alguns: Headwall, Dark Slope Streaks - no caso, qual seria o termo mais apropriado para "slope", Fretted terrain - terreno erodido?, Scalloped topography, e Rim - a borda elevada de uma cratera.

Ainda há outros dos quais não me lembro mas, quaisquer dúvidas eu posto aqui. Agradeço desde já a quem puder ajudar. Romullo (discussão) 16h45min de 11 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Talvez um glossário de geologia possa ajudar (por exemplo [4], "slope" poderá ser rampa, e "rim" borda, mas sem conhecimento técnico do assunto, não saberei dizer se as traduções são correctas. GoEThe (discussão) 17h08min de 11 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
De fato é muito necessário que encontremos uma fonte fiável em português com os nomes relacionados à topografia e geologia em nosso idioma. Muitas vezes, por exemplo, vejo que se está optando pela mera transposição para cá dos títulos em inglês (que na verdade estão em latim, Olympus Mons), quando na verdade muitas vezes os nomes em português são usados (ver Monte Olimpo (Marte)). RafaAzevedo disc 17h11min de 11 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
Rafa, os termos latinos são de menor preocupação para mim, pois estes vem sendo utilizados na geologia planetária há séculos, e tem sido oficialmente adotados por diversos órgãos ligados à astronomia em tempos recentes. É o padrão adotado pela wiki:en e pelas outras também, sendo até uma maneira de diferenciá-los de seus equivalentes terrestres, logo, acho-os até mais convenientes que os próprios termos em português. Romullo (discussão) 17h30min de 11 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
Não duvido, Romullo, embora também existem numerosos exemplos do seu uso "traduzido" para português; no entanto, não é isso que os artigos mostram, já que a maioria absoluta deles traz apenas fontes trazidas da anglófona (no copy and paste, muitas vezes sem que nem mesmo as datas destas referências sejam traduzidas para português). Seria preciso também, creio eu, uma referenciação do uso feito em nosso idioma. RafaAzevedo disc 17h37min de 11 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Estou ajudando nas traduções da MetaWiki para eleições que irão ocorrer em 2011. Mais espeficcamente para os usuários de categoria "Stewards", mas não sei se existe tradução do nome em portugues. Alguem sabe? Willy oath 15h12min de 14 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Stewards são Mordomos, mas não têm tradução oficial aqui Wikipedia:Stewards. GoEThe (discussão) 15h19min de 14 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
Mordomo, no sentido Mordomo do palácio. GoEThe (discussão) 15h20min de 14 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Sobre a tradução de Dompcevrin[editar código-fonte]

Comecei a expandir a tradução do artigo sobre a comuna de Dompcevrin[5], publicado na Wikipédia francesa. Como conheço esta pequena cidade situada na região leste da França(departamento da Meuse), interessei-me pelo assunto. E como o artigo francês também precisa ser expandido, pretendo entrar em contacto com os que colaboraram com a redação do mesmo. Fico à disposição dos tradutores que quiserem conversar mais sobre este assunto. Eliezer (discussão) 18h18min de 17 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

LUGARES E MONUMENTOS

Não estou conseguindo importar a imagem da aldeia de Dompcevrin e editá-la em Lugares et documentos.Alguém pode me dizer como fazer isto ou então ir até o artigo original francês[6] e importar a foto da igreja para a tradução portuguesa? Meus agradecimentos Eliezer (discussão) 10h21min de 26 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

A imagem não está no Commons, e por isso é que não consegue usá-la aqui. Terá de ser transferida para lá. Na página fr:Fichier:FR-55-Dompcevrin.JPG#License tem instruções de como o fazer. GoEThe (discussão) 10h37min de 26 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
GoEThe,

Muito obrigado pela ajuda. Consultei a página da Wiki francesa que você me indicou. Vi que a fotografia pode ser importada por estar sob licença GFDL. Será que você poderia fazer isto para mim? Ou devo pedir a ajuda de um administrador francês?Eliezer (discussão) 16h58min de 26 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Julgo que está [7]. GoEThe (discussão) 17h05min de 26 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]
GoEThe e demais utilisadores

Escrevi uma mensagem em francês a utilisadora da Wiki francesa,Milena[8], pedindo-lhe ajuda e explicando-lhe que eu não havia conseguido importar a fotografia da igreja de Dompcevrin. Fiz isto depois da ajuda que me deu GoEThe , que descobriu que eu não podia importar a imagem porque ela ainda não estava no Commons .Milena mostrou-se muito eficaz e colocou imediatamente a imagem nos Commons. Aos tradutores da lingua francesa que por acaso ainda não tenham pensado nisto, podemos tirar dúvidas sobre traduções e resolver problemas com a ajuda dos colegas experientes da WIKI Pt mas também escrevendo diretamente aos utilisadores da Wiki francesa.Ou participando de suas páginas de discussões. Copiei a mensagem que escrevi a Milena e a inseri mais abaixo, como exemplo de um contacto e de uma coloboração com um utilisador de outra wikipedia.

Bonjour, Je suis en train de faire la traduction portugaise de l’article sur Dompcevrin[5],petite commune française. Etant donné que je ne parviens pas à faire l’import de la photo de l’église, j’aimerais compter sur votre aide pour y parvenir. Par ailleurs, en lisant la page http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:FR-55-Dompcevrin.JPG#License, je pense avoir le droit de copier ce document, d’ailleurs sous licence GFDL. Mais je ne sais pas comment m’y prendre. Pouviez-vous m’aider ? Avec tous mes remerciements Eliezer (discussão) 10h49min de 27 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Se a licença for compatível com o Commons, não só se pode como se deve movê-la para o Commons. Eu faço-o frequentemente com a ferramenta "Move-to-commons assistant" / commonshelper, mas também se pode fazer "manualmente", isto é, fazer o download da imagem e colocá-la no Commons normalmente. --Stegop (discussão) 19h12min de 7 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Como traduziriam o título de en:Letter to the Smyrnaeans? O gentílico para quem nasce em Esmirna em português é "esmirnano" ou "esmirneano" (ou outro)? O único interwiki do artigo da wiki-en é para o italiano, que não ajuda (Smirnesi). José Luiz disc 23h01min de 28 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

O dicionário Houaiss traz apenas a forma "esmirneu", e o mesmo se dá com o DOELP do José Pedro Machado. Já o Caldas Aulete traz tanto "esmirneu" quanto "esmirniota" ([9]). RafaAzevedo disc 02h15min de 29 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Expansão da biografia de Roger Bastide[editar código-fonte]

Vou ampliar a biografia de Roger Bastide a partir do artigo da Wikipedia française[10]. Quem quiser e puder colaborar com este projeto será muito benvindo. Eliezer (discussão) 17h04min de 31 de janeiro de 2011 (UTC)[responder]

Comecei a traduzir o artigo sobre a Association Psychanalytique de France ou APF[11]. O artigo francês é muito sucinto e deve também ser expandido. Como tenho muita matéria sobre a história da APF, espero ajudar a expandir e melhorar as respectivas edições. Para tanto, vou entrar em contacto com usuários que editaram a versão original. Aos usuários da Wiki portuguesa que se interessarem por este projeto, espero suas colaborações e ajudas para levá-lo ao seu término. Eliezer (discussão) 16h10min de 28 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

oI, GENTE.. preciso de ajuda na tradução dos artigos da Orkestra Rumpilezz. Traduzi para alemão e sumiu o texto!! Alguem sabe por que?? Preciso tambem de traduções para Letieres Leite Obrigada! o comentário precedente deveria ter sido assinado por Kguaitolini (discussão • contrib.) 00h52min de 9 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Deve fazer essa pergunta na wiki alemã e não aqui. Mas possivelmente lá eles são menos tolerantes que aqui com textos mal escritos e sem fontes (just guessing, o meu alemão é tão praticamente nulo). --Stegop (discussão) 01h11min de 9 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]
Melhor contactar quem reverteu o texto, que segundo [12] é de:Benutzer:Bötsy. GoEThe (discussão) 10h34min de 9 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Eu criei esse artigo. Com gentileza, alguém poderia revisar a tradução? Se tiver algumas coisas que precisam ser consertadas. Ou se o artigo está bem traduzido... Só opinar. Eduardo Pazos (discussão) 13h36min de 17 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Dei uma revisada rápida, o artigo está bom. Só precisa de algumas referências não-primárias. RafaAzevedo disc 13h40min de 17 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Tradução de nota de rodapé[editar código-fonte]

A nota de rodapé em alemão é do artigo Enciclopédia da Iugoslávia:

Im Jahr 1985 erschien in Albanien die einbändige Enzyklopädie Fjalor enciklopedik shqiptar, die jedoch als stark im Sinne des damaligen kommunistischen Systems ideologisch eingefärbt gilt, vgl. A. Young, Albania (World bibliographical Series, Vol. 94), rev. ed. 1997, S. 241

Eu traduzi a nota de rodapé do alemão para o português. Eu não sei alemão e a tradução ficou sem sentido. Eduardo Pazos (discussão) 14h56min de 17 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Feito a tradução por Popotão. Eduardo Pazos (discussão) 22h07min de 17 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Com gentileza, alguém poderia me ajudar a traduzir o artigo? É que teve trechos em inglês, que eu achei que eu traduzindo, a tradução poderia não ficar boa. Então eu não traduzi todo o artigo, mas, eu traduzi boa parte do artigo. Eduardo Pazos (discussão) 21h20min de 18 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Proposta sem comprometimento[editar código-fonte]

Proponho nesse espaço a tradução e ampliação do artigo sobre o chocante assassinato de Victoria Climbié da versão anglófona que inclusive é um artigo bom, agora com o fair-use poderiamos usar uma foto de Victoria Climbié. Boas edições. Bruno Ishiai (discussão) 20h00min de 19 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Estou traduzindo este artigo a partir do original francês intitulado “Nouvelle Revue de Psychanalyse’’[13], ou ‘’’NRP’’’. Embora pequeno e mesmo apenas esboçado, o artigo francês tem o mérito de comportar a lista de todos os números publicados por esta revista. O artigo me permitiu também de clarificar, por exemplo, os diversos significados da palavra francesa psyché, que os dicionários Aurélio e Houaiss definem somente como um espelho ou como móvel de quarto com grande espelho. Por isto coloquei uma nota no artigo português em tradução, salientando o sentido psicológico de La Psyché, título do volume número 12 da NRP, datado de 1975. Estou pensando traduzir também o artigo Psyché[14]. Quem quiser e puder colaborar com este projeto, favor contactar-me. Eliezer (discussão) 16h11min de 27 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

Limper

Você tem razão, a tradução do título da revista deve manter o título original. Editei novamente o artigo levando em conta esta evidência, que no entanto me escapou. Um ditado francês diz: Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation(Não se deve confundir velocidade e precipitação). Lembrar-me-ei deste ditado antes de editar minhas futuras contribuições. Eliezer (discussão) 09h09min de 28 de fevereiro de 2011 (UTC)[responder]

  • Parabéns pela gentil acolhida à minha observação. Essa atitude não tem sido comum na wiki/pt onde primam as prime donne. Um outro ditado francês diz Il n'y a que celui qui ne fait rien qui ne se trompe jamais: Só quem não faz nada é que nunca erra. Um abraço,--Limper (discussão) 02h08min de 1 de março de 2011 (UTC)[responder]

Bookmarks úteis para traduções[editar código-fonte]

Se forem como eu, a tarefa de escrever artigos, mesmo que não sejam traduções de outras wikis, é coisa que pode envolver a consulta de muitas páginas escritas em línguas que não domino. Aqui vai o código para criar bookmarks no Firefox que podem ser muito úteis. O código está feito para abrir uma nova janela ou tab, mas para usar a mesma tab, basta substituir "window.open(" por "location.href=" e apagar um dos ")" no final.

  • Tradução da página visível para inglês com o Google Translate:
javascript:void(window.open('http://translate.google.com/translate?u='+escape(location.href)+'&ie=UTF-8&tl=en&sl='+prompt('código da língua original:','')))
  • Tradução da página visível de alemão para inglês com o Google Translate:
javascript:void(window.open('http://translate.google.com/translate?u='+escape(location.href)+'&ie=UTF-8&tl=en&sl=de'))
  • Consulta de termo na Infopedia.pt:
javascript:void(window.open('http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/'+escape(prompt('Termo a procurar na Infopedia:',''))))
  • Consulta de termo no Aulete.UOL.com.br:
javascript:void(window.open('http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra='+escape(prompt('Termo a procurar no Aulete:',''))))

--Stegop (discussão) 02h25min de 6 de março de 2011 (UTC)[responder]

Precisamos de ajuda no Projeto:Saúde[editar código-fonte]

Tem dezenas de artigos a serem traduzidos e complementados e quase ninguém pra ajudar. Por favor ajudem! Wikipédia:Projetos/Saúde EternamenteAprendiz (discussão) 07h11min de 6 de março de 2011 (UTC)[responder]

Revisão de tradução[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar, revisando a tradução de História do chocolate na Espanha? Eduardo Pazos (discussão) 03h22min de 14 de março de 2011 (UTC)[responder]

Feito. Introduzi una ajustes e resolvi o problema que tinha com a REF. No geral parece que está no bom caminho. DReispt msg 09h14min de 14 de março de 2011 (UTC)[responder]

Bom dia, surgiu este artigo Veridador mas não creio que a palavra exista em português, pelo menos nos dicionários que tenho, e no Google só aparecem 63 resultados. Não questiono o conteúdo, mas qual será o equivalente de Truthmaker?. Carlos msg 10h09min de 19 de março de 2011 (UTC)[responder]

Ver Discussão:Veridador Carlos msg 12h14min de 22 de março de 2011 (UTC)[responder]

Revisão de artigo[editar código-fonte]

Olá. Poderiam revisar o artigo da banda Opeth? Alguém colocou na página de discussão que o artigo está pessimamente traduzido, mas na minha opinião ele não está "tão" ruim assim. Acho que poderiam revisar e dar suas opiniões, pois pretendo melhorar esse artigo. T.R.Elven keskustelu 22h35min de 23 de março de 2011 (UTC)[responder]

Revisão de tradução[editar código-fonte]

Alguém interessado, poderia revisar a tradução do artigo Devon? Seria uma boa, procurar referências (em inglês e no Google), e colocar nos trechos sem referências. Mas se não conseguir achar as referências, não tem muito problema. Eduardo Pazos (discussão) 00h30min de 24 de março de 2011 (UTC)[responder]

Porque foi escrito que Pierre Pachet é um professor francês de Fisiologia? E que ele teria dito: ‘’A teoria dos germes de Pasteur é uma ficção ridícula?’’ Resposta:porque o utilizador que escreveu isto, não pensou que pudesse existir um homônimo de Pierre Pachet. Ora, este homônimo existe, foi Professor de fisiologia em Toulouse e escreveu a besteira sobre Pasteur em 1882, que pode ser lida na página de Physiologie à Toulouse.Podemos ver que a citação atribuida ao escritor é a penúltima da página de “Chez Tom”, um site dedicado ao humor, recolhendo pérolas de pessoas de renome.. A frase do Professor de Toulouse: La théorie des germes de Louis Pasteur est une fiction ridicule,é uma pérola.

Outra coisa: podemos ler, tanto no artigo original da Wikipédia Francesa sobre Pierre Pachet [15] como no da Wikiquote francesa[16]: “Pierre Pachet, né en 1937, est un écrivain et essayiste français d'origine russe’’. Por conseguinte, devemos traduzir o resumo biográfico por:’’Pierre Pachet, nascido em 1937, é um escritor e ensaísta francês de origem russa’’

Este exemplo, mostra que devemos levar sempre em conta a possibilidade de uma homonímia, quando publicamos a biografia de alguém .Eliezer 16h24min de 29 de Março de 2011 (UTC)

As modificações que pedi foram feitas pelo usuário e administrador, Chico [17]conforme a página de discussão que criei sobre Pierre Pachet [18].

Eliezer (discussão) 08h18min de 30 de março de 2011 (UTC)[responder]

Criei uma nova página na “Wiki Pt”” sobre a médica, pediatra e psicanalista francesa, ‘’Myriam David’’. Para tanto, estou ao mesmo tempo traduzindo e ajudando a expandir sua pequena biografia editada na Wikipedia francesa[19]. Quem quiser entrar neste projeto será benvindo. Eliezer (discussão) 11h52min de 5 de abril de 2011 (UTC)[responder]

Pessoal, aguém pode me ajudar nessa frase ? "Spin called The Joshua Tree their "first wholly successful album because it finally breaks free from the seductive but limiting chant-and-drone approach of earlier material"."

Ouvi falar pela primeira vez de Miguel Torga em torno de 1992, na rádio France Culture de Paris. O ator francês Jean-Louis Trintignant, dizia versos e citações do grande escritor, traduzidos em francês. Gostei tanto que pedi informações sobre Miguel Torga ao amigo brasileiro que tem uma livraria em Orléans. Adquiri então, em 1995, os livros : A Criação do Mundo, Traço de União, Diário I e Diário XV, todos compostos e impressos pela Gráfica de Coimbra, Lda. Desde então procurei comprar suas obras completas. O livreiro brasileiro, passou encomenda a uma livraria de Lisboa, que me enviou o "Diário" (volumes IX a XVI, segunda edição integral,1786 páginas, editado em 1999) e dois volumes intitulados “Poesia Completa I e II”.Doravante, as citações que forem feitas na Wikiquote portuguesa[20],poderão se referir a fontes seguras.Porque as edições anteriores às vezes nem têm as datas de edição e de impressão! E muito menos os ISBN. Eliezer (discussão) 17h04min de 13 de maio de 2011 (UTC)[responder]

Armas Químicas[editar código-fonte]

Estive lendo os artigos da categoria Armas Químicas e alguns artigos estão mal traduzidos, confusos ou contém informação meio que inútil, por exemplo, "Dimethylaminoethodycyanophosphine oxide Dimethylaminoethodycyanophosphine óxido", na seção Outros Nomes (sic) de Tabun. Se não me engano os nomes ficam na chembox, e em português quando possível. Mestre Oda (discussão) 18h25min de 13 de maio de 2011 (UTC)[responder]

Olá! Alguém poderia me ajudar com o nome dessa pintura: Дуб, раздробленный молнией. Аллегория на смерть жены художника. Obrigado! Luan msgcont 20h23min de 25 de maio de 2011 (UTC)[responder]

Obrigado. Luan msgcont 00h34min de 26 de maio de 2011 (UTC)[responder]

Rome: Total War[editar código-fonte]

Pedido comentários em Discussão:Rome: Total War#Língua do jogo. O jogo não tem tradução oficial, os elementos do jogo ficam no ingles ou são traduzidos? Comentem na discussão. Rjclaudio msg 20h07min de 2 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Ajuda com tradução inglês - português[editar código-fonte]

Gostaria de ajuda para traduzir esta passagem. The "fort" was a single embankment of earth, lined within by fence rails to hold the dirt in place, and would have answered tolerably well, perhaps, for a second-rate hog pen. Eu traduzi para: O "forte" era um simples amontoado de terra, envolto por um cercado para manter a sujeira no local, e teria respondido razoavelmente bem, talvez, por um chiqueiro de segunda categoria. Gostaria de sugestões. Prowiki (discussão) 09h56min de 3 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Minha sugestão: "O 'forte' era uma barreira de terra rodeada por uma cerca para manter a imundíce no lugar e teria passado razoavelmente bem, talvez, por um chiqueiro de segunda categoria." José Luiz disc 22h54min de 3 de junho de 2011 (UTC)[responder]
"O "forte" era uma simples barreira de terra, envolta por uma cerca para manter a imundície no lugar, que talvez servisse razoavelmente bem como chiqueiro de segunda categoria." Acho que tem vírgula no lugar errado, mas é esta a minha versão. Mestre Oda (discussão) 17h19min de 6 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Urgent: Please translate the 2011 Board Election Promotion box[editar código-fonte]

Predefinição:PromoteElection

Translate and share with your user community. Voters of other languages care about how members of this project feel about the candidates. They want to know your community's opinions. Please encourage participation in discussion. They can ask questions of the candidates, for example, via interpreters.

Dúvida vocabulário musical (espanhol-português)[editar código-fonte]

Estou traduzido um artigo (espanhol-português) de um grupo musical espanhol e me deparei com a expressão maqueta, primeiro pensei em traduzir como "demo", mas notei que no próprio artigo da palavra (Wikipedia em espanhol) ressalta que "demo" seria os avanços (cada música completada) da produção de um disco, já "maqueta" seria o álbum completo, porém, ainda não totalmente finalizado, com diferenças do álbum oficial (lançado no mercado). Há uma palavra no vocabulário musical português equivalente à "maqueta" (e que não seja "maquete")?

Oooops! Esqueci de assinar (delay de alguns dias...) Roger Otoni (discussão) 18h52min de 2 de julho de 2011 (UTC)[responder]


-Não se pode traduzir literalmente nada... Se busca sempre uma melhor adaptação e entendimento... Neste caso eu traduziria como "Projeto". Agora "Grupo maquetero" equivale no brasil a Artistas independentes ou Bandas independentes... Minha humilde contribuiçao...

Data na citeweb[editar código-fonte]

Qnd a wiki.en usa {Cite web ... date=2008-09-08 |acessdate=2008-10-03} eles estão sempre usando o formato aaaa-mm-dd ou existe a possibilidade de usarem aaaa-dd-mm? E qnd o ano está no final, como date=09-08-2008, é sempre dd-mm-aaaa ou pode ser mm-dd-aaaa? Atualmente meu awb só está fazendo ajuste qnd o dia é maior que 12 (aí sei que é dia). Rjclaudio msg 19h29min de 17 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Eu arriscaria afirmar que 2008-09-08 é sempre aa-mm-dd, pois não conheço nenhum formato padrão que use aa-dd-mm. Já 09-08-2008 é ambíguo: se foi escrito por um inglês, é quase certo que é dd-mm-aa, mas se foi um americano já é quase certo que é mm-dd-aa. --Stegop (discussão) 21h17min de 17 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Pedido de ajuda[editar código-fonte]

Comecei a traduzir o artigo da WIKI Francesa sobre o escritor e jornalista Gilles Lapouge[21]. Fiz uma besteira: o cabeçalho saiu Gilles lapouge. O Que fazer? Devo redirecioná-lo? E como? Meus agradecimentos antecipados pela ajuda, Eliezer (discussão) 10h25min de 24 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Movido para Gilles Lapouge. Rjclaudio msg 11h33min de 24 de junho de 2011 (UTC)[responder]
Muito obrigado pela presteza no atendimento. Eliezer (discussão) 12h58min de 24 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Criei a nova página sobre Gilles Lapouge há tres dias , partindo da tradução do artigo da Wiki Fr[22]. Coloquei a advertência ‘’artigo em construção’’ por razões óbvias: ainda não terminei a tradução do artigo francês. Aliás, este é muito pequeno, não comporta referências nem fontes, precisando também ser atualizado. Foi assim que já inseri no artigo francês, a referência sobre o último livro do autor: ‘’Dictionnaire amoureux du Brésil’’, Ed. Plon, Paris, 2011, ISBN 2-259-20925-4. No jornal Le Monde podemos encontrar dois artigos sobre Gilles Lapouge, publicados no dia em que seu ‘’Dictionnaire amoureux du Brésil’’ [23] saiu nas livrarias francesas. Existem também outras fontes e referências em língua francesa, mas podemos encontrar algumas no jornal O Estado de São Paulo, para o qual Gilles Lapouge continua escrevendo crônicas há décadas. Meu projeto é o de expandir os artigos em português e francês. Os usuários que quisarem colaborar com este projeto serão muito benvindos. Eliezer (discussão) 11h55min de 26 de junho de 2011 (UTC)[responder]

Canción Testimonial [vocabulário musical][editar código-fonte]

Olá. Estou traduzindo este artigo da Wiki-Espanhol, me deparei com este termo "canción testimonial", do vocabulário musical. No artigo em questão ela descreve uma categoria de premiação. "Canción testimonial" seriam aquelas canções que vão narrando uma história (fictícia ou não) como acontece me "Faroeste Caboclo" ou "Chico Mineiro". Alguém sabe me dizer se existe uma categorial de premiação musical semelhante nos prémios lusófonos? Ou se este termo tem um equivalente específico para o português? Obrigado. Roger Otoni (discussão) 19h05min de 2 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Tradução de Termos e Nome Próprios[editar código-fonte]

Estou com dúvidas quanto a tradução de nomes de algumas instituições e eventos, como festival de música e universidades. Percebo que não há uma consenso nos artigos quanto a tradução ou a utilização do nome como no original. Por exemplo, o artigo do Instituto de Tecnologia de Massachusetts que em seu cabeçalho foi traduzido para o português, já o artigo Universidade Nacional Autónoma de México está "meio" traduzido, porque em português seria Universidade Nacional Autónoma do México. Já o cabeçalho do artigo do Coachella Valley Music and Arts Festival está em inglês, mas (tal como na versão wiki-espanhol) poderia ter sido traduzido para "Festival de Música e Arte do Vale de Coachella". Vejo que isso acontece em muitos aritos (tradução; meia tradução; nome original), há alguma política de tradução quanto a isso? Como proceder? Abs. Roger Otoni (discussão) 16h08min de 4 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Infelizmente não há uma regra a respeito disso, e todos os artigos estão nessa mesma 'bagunça'. Creio que a regra que deveria ser seguida é usar a forma traduzida apenas quando existam fontes fiáveis que referenciem esta tradução; não acho que é correto que os wikipedistas façam esta tradução por conta própria, na medida em que isto poderia configurar pesquisa inédita. RafaAzevedo disc 16h28min de 4 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Roger, não sei se há uma regra a respeito, mas acredito que quando convir de a tradução ser clara em português, aí é possível como citaste em Instituto de Tecnologia de Massachusetts. Quando estava editando o artigo Pixie Lott, tive dificuldade em traduzir Italia Conti Associates Saturday ("Sábado dos Associados de Italia Conti?"). Acredito que o caso da Universidade Nacional Autónoma do México deva ser corrigido e o Festival de Música e Arte do Vale de Coachella seja aceitável na wiki-pt. Espero ter ajudado e se tiver alguma regra aqui (fui procurar no livro de estilo e não encontrei), que seja mais divulgada, pois assim ajudará muitos editores. Saudações e boas contribuições. Lucas Rossi Discussão 16h37min de 4 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Pensando bem, o que o RafaAzevedo disse é verdade, deve haver referências para traduções, assim como para títulos de obras artísticas. Por ora, convém colocar o nome original da instituição ou do evento, e assim que vier uma fonte com tradução, aí sim podemos acrescentá-la nos artigos. Lucas Rossi Discussão 16h40min de 4 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Rafa e Lucas obrigado pelos comentários. Vou começar a seguir a sugestão do RafaAzevendo e adotar como critério a forma traduzida apenas quando esta for registrada em fontes fiáveis. Também concordo que traduções por conta própria recai nas questões da pesquisa inédita. Abs. Roger Otoni (discussão) 17h05min de 4 de julho de 2011 (UTC)[responder]
No caso do artigo da Universidade Nacional Autónoma de México para quem (ou como) eu posso solicitar que mudem o "de" para "do"? Roger Otoni (discussão) 17h05min de 4 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Posso estar falando um achismo, mas acredito que o "de" é do Portugues Europeu. Se o artigo foi criado assim, então deve ficar, talvez. O "de" não é errado, é apenas costume. Willy Weazley Estupefaça! 19h22min de 5 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Não, não é do português europeu, lá utiliza-se "do México" também. O título está em espanhol, por isso o "de". A questão é se ele deve ficar em espanhol ou português, algo que nossas regras não abordam nem passou por algum consenso, como disse o Roger quando abriu este tópico. Talvez fosse o caso de se definir isto com o resto da comunidade. RafaAzevedo disc 19h39min de 5 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Sério? Jurava que era do Portugues Europeu. Mas eu já vi monte de "Rainha de Inglaterra", ou rei de não sei onde usando o termo "de". Willy Weazley Estupefaça! 20h42min de 5 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Por "cá" tanto se escreve e diz "de Inglaterra" como "da Inglaterra". O mesmo para França, Espanha, Itália, mas não para México, Rússia, Grécia, etc. --Stegop (discussão) 21h01min de 5 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Recentemente eu traduzi o verbete sobre o Larry, que é o gato oficial do Gabinete do Primeiro Ministro do Reino Unido.

O problema é que ele tem um titulo oficial, e eu estou em duvidas de como traduzir-lo. Digo especificamente do titulo "Chief Mouser". Mouser, no meu entender, seria caçador de ratos, mas como enquadrar isso com Chief?

Willy Weazley Estupefaça! 21h11min de 5 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Radar cross section[editar código-fonte]

Boa tarde, pessoal!

Estou traduzindo o artigo en:Radar cross section para o português, mas estou em dúvidas em como colocar a tradução deste termo. Até a regularização, hospedei o artigo em RCS (aviação). Redirects serão imprescindíveis, por isso preciso da tradução adequada. Me ajudem, por favor!
The Original Kratos (discussão) 18h38min de 6 de julho de 2011 (UTC)[responder]

A "minha física" já não é o que era, mas tenho a sensação de que "secção transversal" é um termo que é usado em diversas áreas científicas. Neste caso, a tradução literal corresponde exatamente ao conceito a que é aplicada. A busca à la Google não é fácil neste caso, pois o termo é muito mais aplicado a conceitos relacionados com geometria "física" do que ao conceito mais abstrato e matemático. Mas encontrei pelo menos um site de uma empresa de engenharia que fala de secção transversal de radares: [24]. E procurando «"secção transversal" radar» no Google, parece que o "secção transversal de radar" existe mesmo. --Stegop (discussão) 19h02min de 6 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Expressão "Gaga-by-numbers"[editar código-fonte]

Estou traduzindo o artigo da canção Dance in the Dark da anglófona e estou com dificuldade de encontrar um significado para a expressão "Gaga-by-numbers". Algum editor teria conhecimento ou sugestão do que melhor seria viável para este caso? A frase do termo extraído é a seguinte:

"After a stuttering intro of orgasmic groans it becomes a little bit Gaga-by-numbers, which is a shame given the standard of the early tracks"

Boas edições e traduções a todos. Lucas Rossi Discussão 01h58min de 15 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Eu faria: "Após uma introdução gaguejante de gemidos orgásmicos, ela se torna meio "Gaga passo-a-passo", o que é uma pena dado [tendo em vista?] padrão das faixas anteriores" José Luiz disc 02h06min de 15 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Obrigado, José Luiz! A sua tradução da expressão me ajudou bastante. Saudações! Lucas Rossi Discussão 16h24min de 15 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Eu costumo traduzir a expressão "by the numbers" como "clichê". A ideia que o crítico quis passar é que as canções seguintes são formulaicas, seguem um "padrão" previsivel. Flávio, o Maddox (msg!contrib) 17h40min de 15 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Acho que para não ficar tão confuso assim, a palavra "previsível" cumpre o seu papel de informar o que o crítico quis explicar. Obrigado, Maddox e José. Lucas Rossi Discussão 17h44min de 15 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Dúvida nome do artigo[editar código-fonte]

Olá! Estou dando os primeiros passos na Wikipédia e uma das dúvidas é quanto ao nome de um artigo: Em pt, é praticamente um esboço desde 2009 e o nome é "Ilha de Górgona".

Quero aumentar o artigo e o nome da ilha italiana é Gorgona, "Isola di Gorgona" (como por exemplo:"bobona" em pt). Em pt, Górgona é personagem da mitologia grega ( existe um artigo sobre ela). A origem do nome da ilha pode vir do grego, mas não é confirmado. Seria correto mover para "Ilha de Gorgona"? Outra dúvida: já traduzi alguns artigos de outras ilhas e tenho encontrado alguns nomes de plantas ( em latim), locais, frutas típicas (que não encontrei trad. em português) e deixei como o original em itálico. O que seria melhor neste caso?

Grata BTCDL (discussão) 00h51min de 17 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Não consegui encontar fontes confiáveis sobre esta ilha no Google, BTCDL. Acredito que se não houver referências com Górgona, o correto será deixar no nome original. Saudações. Lucas Rossi Discussão 02h06min de 17 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Não havendo fontes para, diria que a priori Górgona e Gorgona estão em pé de igualdade quanto a serem a grafia mais correta. No entanto, há por aqui a tradição de, quando não há argumentos sólidos e baseados em fontes, se respeitar o título com que foi criado. Eu diria que é mais provável ser com acento pois possivelmente o nome da ilha vem das górgonas. Mas para estes casos há {{Renomear página}}, uma marca de manutenção que chama a atenção de outros editores da sugestão de mudança do título. Não havendo contestação ao fim de vários dias ou semanas, suponho que se pode assumir que ninguém discorda; ou mesmo que discorde, perde um bocado a razão por não se ter pronunciado.
Parece-me que manter o nomes em latim e itálico nos casos em que não tem a certeza do nome em português é a opção mais correta. Apesar de ser muito trabalhoso, eu tento sempre verificar se há artigo para incluir o respetivo link, pois nesses casos a probabilidade de ambiguidades é ainda maior do que na maior parte das situações. --Stegop (discussão) 02h18min de 17 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Entendi as respostas e agradeço. Reparei agora que na predefinição Ilhas da Itália está sem o acento e se aguardar a renomeação, adicionando a predefinição no final do artigo, ele continuará como (inexistente) p/ os outros que tem a predefinição. O artigo "arquipélago toscano" que seria um resumo das ilhas (também precisa ser melhorado) tem o link para a ilha, que dá como pg inexistente. No caso, não seria melhor mover já? Ou altero a predefinição?

Quanto aos interlinks, procuro checar o que acho + interessante. Muitos não existem em pt e, como novata, achei que deixar em vermelho tantas palavras, o artigo acaba ficando com péssima aparência. Uma ou outra de > importância, aí ok. (me corrijam se estou errada!). Aguardo retorno, grata 16h03min de 17 de julho de 2011 (UTC)

Embora dê alguma trabalho, creio que o melhor é corrigir já os links vermelhos que deviam ser azuis. De qq. forma, mesmo que o título venha a mudar, o título atual deverá ser mantido como redirecionamento, pelo que continuarão azuis, embora nas caixas de naveg deva estar o título real.
Quando eu era novato também evitava instintivamente abusar dos links vermelhos. Agora, pelo contrário, acho que, em caso de dúvida ("usar ou não usar?") eles devem ser usados. Outro critério pode ser: se existisse linkava? Se a resposta é sim, então deve ter o link vermelho. Por acaso, um dos casos em que pode ser muito útil o link para o artigo quando ele existe é em plantas, devido à ambiguidade nos nomes - isto se linkar o nome latino, pois se não o fizer, a confusão pode aumentar. Em contrapartida, um dos contras dos links vermelhos é eles continuarem vermelhos se o artigo for criado com outro nome. Para tentar diminuir a probabilidade disso acontecer, por vezes uso {{Ilc}} e {{Ilink condicional}} (esta muito menos frequentemente). Outras predefs que podem ser úteis para links vermelhos de plantas são {{Famesp1}}, {{Famesp2}} e {{Famesp3}}. --Stegop (discussão) 16h25min de 17 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Ok, Stegop, suas dicas foram super úteis. Se puder, dá uma espiadinha no artigo Ilha Capraia e veja se, como iniciante precisando melhorar muito ainda, estou indo no caminho certo, tá? Obrigada BTCDL (discussão) 19h37min de 17 de julho de 2011 (UTC)[responder]


  • A pronúncia em italiano é paroxítona, conforme a rima com "persona", no texto de Dante Alighieri citado no artigo original.


« Ahi Pisa, vituperio de le genti

del bel paese là dove 'l sì suona,

poi che i vicini a te punir son lenti,

muovasi la Capraia e la Gorgona,

e faccian siepe ad Arno in su la foce,

sì ch'elli annieghi in te ogne persona!,

Ché se 'l conte Ugolino aveva voce,

d'aver tradita te de le castella,

non dovei tu i figliuoi porre a tal croce »

--Limper (discussão) 21h12min de 17 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Traduções sobre história e música[editar código-fonte]

Se quiserem traduções de artigos sobre História do Ocidente e música/bandas principalmente de Rock e Metal, me avisem. GustTM (discussão) 08h07min de 18 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Blah Blah Blah[editar código-fonte]

Eu estou traduzindo o artigo "Blah Blah Blah" canção da cantora Kesha atrvés da versão anglófona pois na secção de crítica está escrito "Melanie Bertoldi from Billboard magazine also thought that the verse by 3OH!3 "severely slow[ed] down the momentum and never quite gel[ed] with Kesha's catty, aggressive delivery," but praised the song for its "danceability"." Mas acabei não conseguindo encontrar uma tradução a palavra em negrito corretamente ao português. Iuri i10 01h08min de 24 de julho de 2011 (UTC)[responder]

De acordo com este dicionário da Universidade de Cambridge, o verbo "gel" tem significado de "tornar fixo" (derivado do próprio substantivo gel), ou seja, a crítica quis dizer que os versos do 3OH!3 não se "encaixam", não "estão em harmonia", não "são compatíveis". Acho que estas são as melhores definições do termo, mas qualquer expressão que represente a mesma ideia está válida, Iuri. Saudações! Lucas Rossi Discussão 08h29min de 24 de julho de 2011 (UTC)[responder]
Obrigado (atrasado), Lucas. Eu também não estou conseguindo encontrar uma tradução para "douchemaster major". Saudações. Iuri i10 14h04min de 10 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
De nada. Eu traduziria "major douchemaster" como "grande idiota". Lucas Rossi Discussão 19h54min de 10 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Eventos de moda[editar código-fonte]

Há um tempo, foram criados artigos para eventos de moda como estes: Londres Fashion Week, New York Fashion Week, Milão Fashion Week e Paris Fashion Week. Gostaria de saber se os títulos deveriam ficar em inglês e imagino que o Londres Fashion Week e o Milão Fashion Week devem ser mudados, correto? Encontrei fontes como esta, esta, esta e esta para comprovarem a tradução das semanas de moda. Assim é possível que os títulos sejam mudados para o português? Saudações. Lucas Rossi Discussão 23h04min de 30 de julho de 2011 (UTC)[responder]

Acredito que a tradução é válida, observadas as fontes, este mesmo entendimento ao longo de outras wikis ((w:ja:パリ・コレクション; w:it:Settimana della moda di Londra; w:de:Mailänder Modewoche; w:it:Settimana della moda di New York) e principalmente o item 2.6 da convenção de nomenclatura (Wikipédia:Convenção_de_nomenclatura#Uso_de_palavras_estrangeiras) que, apesar de validar esses casos dadas as fontes, invalidaria uma similar renomeação de, por exemplo, São Paulo Fashion Week. --feen (discussão) 16h32min de 15 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Estou traduzindo o artigo "Tik Tok" e na secção de apresentações está escrito o que ela estava usando para se apresentar:

"Throughout the performance she was seen wearing a leotard with day-glow makeup"

E estou com dificuldade na palavra "day-glow". Poderiam me ajudar? Saudações. Iuri i10 14h19min de 2 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

  • Ao longo do espetáculo apresentou-se com um "leotard"(?) e maquilhagem fluorescente.
Links: http://www.tfd.com/Day-Glo , http://www.tfd.com/leotard , www.answers.com/topic/day-glo Não me ocorre nenhuma tradução para leotard, mas roupa não é o meu forte. --Stegop (discussão) 14h38min de 2 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Pelo que entendi é uma espécie de maquiagem que brilha durante o dia e é usada em fantasias e efeitos especiais. José Luiz disc 14h46min de 2 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Eu traduzia 'leotard with day-glow makeup' como 'maiô fluorescente', pois 'day-glo' é uma marca registrada de tinta fluorescente. Day-glow é um evento de dança, assim trata-se de um maiô com características daqueles usados nos eventos day-glow. Hudsoncss (discussão) 20h51min de 2 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Grego ou alemão[editar código-fonte]

Alguém consegue me ajudar a traduzir este sumário de uma imagem do Commons? Pergunto por que eu entendi tratar-se de Simeão I da Bulgária e Romano I. Porém, no artigo en:Igor of Kiev da wiki-en há uma legenda indicando tratar-se de Igor de Kiev, o que é plausível no contexto. Creio que o sumário pode esclarecer, mas não sei nada de grego ou alemão! Obrigado. José Luiz disc 14h55min de 2 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Eu sou praticamente um zero em alemão, mas talvez Google Translate te ajude (alemão => inglês ; russo => inglês). Suponho que querias dizer russo quando falaste em grego. Parece-me evidente que o sumário fala do Simeão. --Stegop (discussão) 15h17min de 2 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
LOL. Eu achei que era grego... Sensacional... José Luiz disc 15h38min de 2 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

O sumário menciona uma campanha contra o Imperador Bizantino Romanos, o que corresponde ao topo desta imagem. O sumário está trocado. JohnR (discussão) 00h48min de 3 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

JohnR, obrigado. Mas a passagem cita o Simeão ou o Igor? O imperador Romano I lutou contra o primeiro na década de 920 e contra o segundo vinte anos depois.... José Luiz disc 01h09min de 3 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Tanto o sumário da imagem que forneceste como a que liguei referem-se a uma campanha de Simeão. Para mim, a legenda descreve correctamente a imagem: vejo uma campanha de guerra, o Imperador Bizantino sentado numa cidade muralhada e um tratado. Porque é que as outras páginas legendam essa imagem como a campanha de Igor tem que ser erro, porque isso corresponde a esta imagem. JohnR (discussão) 05h50min de 3 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Acabei de perceber o que se passa. As duas imagens são tão parecidas, que por momentos pensei que estava a ficar choné e também levou a que te enganasses, José. A imagem em en:Igor of Kiev é Ficheiro:Radzivill Igor-945.jpg e de facto representa Igor. A imagem que ligaste, Ficheiro:RadzivillChronicleFol21rb.jpg, é diferente e representa representa Simão. De vista parecem ser iguais, porque o Imperador Bizantino costuma ser representado como um homem sentado num trono numa cidade amuralhada e as poses e roupas são as mesmas, mas repara que numa imagem, a de Igor, o homem perante o Imperador tem um cacho de... qualquer coisa na mão; e na de Simão, temos um tratado em seu lugar. As legendas estão correctas. JohnR (discussão) 11h11min de 3 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Homer Simpson[editar código-fonte]

Estou traduzindo o artigo do personagem Homer Simpson e tem uma frase que não estou conseguindo traduzir:

"The basic shape of Homer's head is described by director Mark Kirkland as a tube-shaped coffee can with a salad bowl on top."

Agradeço quem puder me ajudar. Saudações. Iuri i10 18h23min de 6 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

À parte de não fazer ideia se o trecho inclui alguma expressão idiomática que me escapa: «A forma básica da cabeça de Homer é descrita pelo diretor Mark Kirkland como uma lata de café em forma de tubo com uma taça de salada no cimo» --Stegop (discussão) 18h41min de 6 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Só trocaria "taça de salada" por "saladeira". De resto, acho que é isso mesmo. José Luiz disc 19h50min de 6 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Também, queria saber de uma tradução para "Jerkass Homer", apelido dado por alguns fãs da série que não gostaram de uma nova personalidade do Homer pois antes ele era dócil e depois ficou arrogante após uma nova produção executiva da série. Iuri i10 20h33min de 12 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
"Jerkass" é um termo para descrever um personagem que não chama atenção por ser arrogante ou ter atitudes negativas, portanto não sei se há como traduzir esse apelido, a menos que uma fonte oficial, como da rede que transmite o programa em algum país lusófono, tenha publicado alguma nota com esta informação. Lucas Rossi Discussão 21h12min de 12 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Justamente pelo que apontou o Lucas eu, particularmente, não traduziria. Parece-me ser um apelido usado por fãs americanos, abordados em fontes independentes americanas. Por exemplo: Superman recebe, nos Estados Unidos, dentre vários, os apelidos de "Big Blue Boy Scout" e "Man of Steel" No Brasil, o primeiro poderia ter como equivalentes "super-escoteiro" e "azulão", apelidos usados por fãs daqui, mas que não representam uma tradução como "Homem de Aço" representa para "Man of Steel". Da mesma forma, o "azulão" típico de fãs brasileiros não poderia ser traduzido como "Big Blue" apenas. Flávio, o Maddox (msg!contrib) 21h16min de 12 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Flávio, eu acho que neste caso, o termo é apenas a contração de jerk (sentidos 3 e 4) com ass (sentidos 2 e 3) - ambos gírias para "idiota (arrogante, teimoso, metido, obnóxio)"" - com o objetivo de fazer um trocadilho com jackass, que é também o nome de uma série com vários jerks, Jackass. mas essa minha interpretação pode ser uma pesquisa inédita.... José Luiz disc 22h36min de 12 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Creio que o que cabe aqui é manter o termo original em itálico e fornecer uma tradução livre entre parênteses. Não se remove o sentido original, não diminui o valor linguístico e, principalmente, dá ao leitor ambas as informações. --feen (discussão) 16h35min de 15 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Concordo com o Feen. Adotei procedimento similar em Vampiro Americano, ao traduzir algumas expressões anglófonas. Flávio, o Maddox (msg!contrib) 13h24min de 30 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Pedido de ajuda[editar código-fonte]

Alguém gostaria de ajudar a wikipédia, atualizando as informações desse artigo? Alguém poderia traduzir esse artigo, para que fique do mesmo estilo do da wiki-en? Esse artigo é um tema importante. Eduardo Pazos (discussão) 02h33min de 20 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Tradução do francês[editar código-fonte]

Alguém consegue me a ajudar a traduzir o verbete "Daphnopata" desta fonte, que está em francês e não consigo copiar o texto para o "Google translator"? Grato! José Luiz disc 12h31min de 20 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Aqui vai uma espécie de tradução automática parcial e mal enjorcada, do tipo que eu marcaria com {{matrad}} ou para ER#20 (tentei ser o mais literal possível propositadamente, para não induzir ainda mais em erro quem tentar aproveitar alguma coisa): :D
DAPHONATA (Teodoro) primeiro secretário e patrício em COonstantinopla, florifloie??? em 956. Jean Scylitzes & George Cédrene mencionam-no nos prólogos das suas histórias. Ele tem também um rang (ranking? importância?) considerável entre aqueles que escreveram sobre a história bizantina. Os discursos que fez sobre a mão de S. Joaõ Batista que "conservoit" com "foin" (causaram escândalo?) na Igreja de S. Pedro de Antioquia e que um diácono daquela cidade "enleva" (passado do verbo "enlever" [remover]) dá-nos a conhecer o tempo em que viveu. Porque vemos que ele pronunciou esses discursos no dia de aniversário da vinda dessa relíquia de Calcedónia para Antioquia e essa vinda tinha sido feita com muita solenidade cerca do ano 956 segundo Cédrene. Perdemos a crónica de Bizâncio que Daphonata tinha composto, mas consrvamos ainda em diversas bibliotecas muitas obras manuscritas deste autor; entre outras: Apanihismeia, ou Flores, tiradas das obras de S. João Crisóstomo, entre os manuscritos da biblioteca Bodléjene, e outras. Esta obra encontra-se parcialmente impressa na edição greha dos "?ivres" de S. Crisóstomo, "dado" por Saville, tomo VII, e "naquela" de Fonton du Duc, tomo VI. O seu discurso sobre a mão de S. João Batista, perdido e recuperado, está no tomo IV de Laurent Surius: Leo Allatius fala da sua dissertação de Symeonum Scriptis. Este sábio fala no mesmo lugar de outro discurso sobre a natividade de S. João batista, que ele atribui a Daphonata; mas num manuscrito do Vaticano, ele tem o nome de Theodore?, bispo de Cyr. Leo Allatius teria (?? auroit") mais razão de dar (atribuir?) a Daphonata o elogio de S. Paulo (Encomium S. Apuli apostoli, ex diversis collectum) que fala da mesma dissertação, e que encontramos nos Apanthismeta relatados por Saville na sua edição das obras de S. João Crisóstomo. Crê-se que Teodoro Daphonata, depois de ter estado muito tempo na corte do imperador, abandonou o "siècle" (lit: século) para abraçar a vida monástica, na qual perseverou até à sua morte. * Ver o que diz Casimir Oudin, na sua Commentaruiu de Scriptoribus ecclesiasticis, in-foio, tomo 2.

--Stegop (discussão) 21h56min de 20 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Só vi agora! Já ajudou muito. Muito grato! José Luiz disc 00h48min de 29 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Em tempo: o florifloie suponho que seja uma forma do latim floruit, muito comum nestas biografias, e que significa "vivo em" ("floresceu"). Aparece em geral abreviado como fl. José Luiz disc 00h54min de 29 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Teodoro Daphnopata. José Luiz disc 13h15min de 4 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Peço para que todos os tradutores ajudem a traduzir a página Economia da Índia.

Cordialmente --14h45min de 20 de agosto de 2011 (UTC)Danilomath

Olá, camaradas da wiki:
peço ajuda na tradução do artigo Red-necked Grebe, destacado na wiki anglófona para Mergulhão-de-pescoço-vermelho, em português.

Também peço que alguém traduza o seguinte parágrafo:

"The Nomos is also the making of the human law in the Ancient Greek. The Sophists were persuaded that the Nomos wasn't especially the best in Greek but had as first the idea that it was equal but different of other cultures."

Desde já, agradeço.
Berganus D C --- 00h42min de 29 de agosto de 2011 (UTC)

Esse texto em inglês parece fruto de uma tradução automática.--Limper (discussão) 03h05min de 29 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
De acordo que cheira a tradução automatizada, minha tentativa de fazer lógica seria "O nomos é a materialização da lei humana na Grécia antiga. Os sofistas acreditavam que o nomos não era necessariamente superior na Grécia, mas que era intermediário e diferente entre as culturas", com "making", "persuaded" e "best" como termos sensíveis, mal traduzidos. --feen (discussão) 05h53min de 29 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Estou traduzindo o artigo "Yoü and I", da wiki-en, e queria uma tradução para: "Gaga later recalled: 'I had about 30 cigarettes and a couple of glasses of Jameson and just put on a click track and sang my face off, thinking we'd redo the vocals.' Algumas partes estou até conseguido traduzir, mas as que estão em negrito, estou tendo dificuldade. Saudações. Iüri i10 13h27min de 29 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

"Eu tinha uns 30 cigarros e dois copos de Jameson e coloquei umas trilhas de tempo para tocar e cantei até não aguentar mais, pensando que iríamos refazer o vocal." Se quiser citar uma referência para a tradução de click track, um termo que provavel e infelizmente ainda não sofre tradução entre os profissionais do ramo no Brasil, sugiro esta fonte, da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Sobre a gíria, americanos usam o formato "verbo my parte do corpo off" para dizer que fizeram algo demais, até cansar ou muito entusiasmadamente. Ver Lmao. Saudações. --feen (discussão) 13h47min de 29 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Agradeço sua ajuda, Feen. Estou querendo também uma tradução para "whiskey-breathed". Iüri i10 11h20min de 30 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Literalmente "(de) hálito a uísque". --DReispt msg 11h31min de 30 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Qual é o contexto, Iuri? Flávio, o Maddox (msg!contrib) 13h26min de 30 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

O contexto é sobre uma parte na música no qual Lady Gaga canta descrevendo um "whiskey-breathed lover for whom she is pining". Estou com mais um problema de tradução com este artigo, um crítico musical descreveu a canção com uma "umlaut-toting digital country power ballad" e a palavra em negrito está meio difícil para traduzir. Iüri i10 13h50min de 30 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

"umlaut" refere-se à desnecessária trema colocada por ela, pelo que compreendo da crítica. Umlaut é o nome deste sinal no caso da metafonia alemã. Ver Umlaut. O verbo "tote" é um termo informal para "carregar". Portanto, eu traduziria como uma "balada dotada de trema do país digital" ou, caso você julgue através do contexto que a música caberia ao gênero musical country, ainda "balada digital country dotada de trema". Saudações. --feen (discussão) 16h52min de 30 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Após uma participante do American Idol fazer um cover da canção, um crítico descreveu o cover como um "old-fashioned dance-hall groove, kind of like a mid-'70s Elton John number. It's perfectly suited to that slippery growl that such a distinctive component of Haley's style. By the end of the song, she turns it into a gospel-style rocker, and she takes it to the house.". Estou precisando de mais uma ajuda, não estou conseguindo uma tradução certa para as palavras em negrito. Agradeço quem poder ajudar. Iüri i10 23h00min de 2 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Bem, tudo está em negrito. "Um Groove dançante e ultrapassado¹, quase como uma performance do Elton John lá pelos anos 70. Cabe perfeitamente nesses resmungos traiçoeiros² que são um componente tão distinto do estilo da Haley. Lá pelo fim, transforma tudo em um roque gospel no qual ela se dá muito bem³.
  1. Caso caiba no contexto que você observar, "ultrapassado" pode ser traduzido como "clássico" ou "à moda antiga" se não tiver conotação negativa.
  2. "slippery growl" poderia também ser traduzido como "rugidos instáveis", alternando aí também entre o adjetivo e o substantivo num cruzamento destas duas traduções (resmungos instáveis, rugidos traiçoeiros etc).
  3. ver [25]. Isto não é uma fonte fiável.
Saudações. --feen (discussão) 05h00min de 3 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Artigo Carpe diem[editar código-fonte]

Lendo o artigo Carpe diem observei deficiência conceitual do título "Interpretações", razão pela qual elaborei a tradução, que segue, do artigo correspondente da wiki francesa.

  • Literalmente, esta frase significa « Colhe o dia presente e sê o menos confiante possível no futuro”. Ela foi tirada de versos latinos do poeta Horácio, interessado no epicurismo e no estoicismo ( nas suas Odes, I, 11, 8 “A Leuconoe”). Ela resume o poema que a precede e no qual Horácio busca persuadir Leuconoe a aproveitar o momento presente e dele retirar todas as suas alegrias, sem se inquietar nem com o dia nem com a hora de sua morte.
  • Tornado célebre junto ao grande público desde a antiguidade, o excerto Carpe diem é objeto de uma má interpretação: “Aproveita o dia presente” (quando as duas palavras significam “colhe o dia”), é compreendido como uma incitação ao mais forte hedonismo, talvez o mais cego, ele perde toda relação com o texto original que, ao contrário, incita a bem saborear o presente (sem porém recusar toda e qualquer disciplina de vida), na idéia de que o futuro é incerto e que tudo é destinado a desaparecer.
  • Trata-se, portando de um hedonismo de ascese, uma busca de prazer ordenado, racional, que deve evitar todo desprazer e toda supremacia do prazer. É um hedonismo a minima : é um epicurismo (Horácio fazia parte dos epicuristas da era romana).


Não quis integrar minha tradução à página em respeito aos atuais editores, evitando ser mal interpretado. Parece-me, porém, que o texto francês -não minha tradução- reflete com propriedade os cuidados que se deve ter com a utilização vulgar generalizada que se faz da expressão horaciana. É tudo.--Limper (discussão) 19h00min de 2 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Seja audaz. --feen (discussão) 05h00min de 3 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Estava traduzindo o artigo La La Land da wp.en para o La La Land, e tive dificuldades neste trecho: "Annie Barrett of Entertainment Weekly was negative on Lovato's vocal delivery due to her "half-growling" and "half-caterwauling". Estou conseguindo traduzir, apenas a parte em negrito é com qual estou tendo dificuldades. LuizM Hehe!! 02h29min de 11 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

"... avaliou negativamente a performance de Lovato devido ao seu vocal 'metade rosnado' e 'metade miado'." Ver en:Cat communication#Other noises e respectiva fonte [26]. --feen (discussão) 00h40min de 12 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Breakout (canção de Miley Cyrus)[editar código-fonte]

Estava traduzindo o artigo Breakout e tive dificuldades com o trecho: "... this was because the song is feminine but has appeals to different age groups: "Moms, dads, sisters, brothers can, you know, relate to it. And it's basically because you just want to go out and have fun with your friends and sometimes, you know, go out dancing and let loose once in a while." LuizM Hehe!! 01h02min de 15 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Traduz-se como "isso era devido à música ser feminina mas apelar para diferentes faixas etárias: mães, pais, irmãs e irmãos podem identificar-se com ela. Além disso, é basicamente porque você só quer sair e se divertir com seus amigos e, às vezes, sair para dançar e relaxar de vez em quando" Saudações. --Feen (discussão) 01h28min de 15 de setembro de 2011 (UTC)[responder]
Nesse caso específico, eu não traduziria a citação, mas explicaria a opinião da crítica, tentando contextualizar mais um pouco. Flávio, o Maddox (msg!contrib) 16h43min de 15 de setembro de 2011 (UTC)[responder]
Por quê? Creio que incluir a crítica de forma explicativa resulta numa prosa bem mais natural ("A crítica avaliou que a música era feminina e que apelava a diversas faixas etárias< ref >fonte da crítica< /ref >"), então Concordo com você se for pelo fato da tradução ficar estranha ao texto. O texto da crítica tem uma linguagem pobre por si só e pode dar a impressão de má tradução ou mau português. --Feen (discussão) 17h12min de 15 de setembro de 2011 (UTC)[responder]
Também concordo, até porque nestes casos de traduções diretas quase sempre o tradutor acaba incorrendo, inevitavelmente, em algum grau de pesquisa inédita (ao fazer a escolha dos termos, etc, etc). RafaAzevedo disc 17h57min de 15 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Estou traduzindo o single Different World do inglês e achei que o single foi lançado no formato "7" picture disc". Queria saber o que seré isso e se há uma tradução para o português. Edward the Great (discussão) 04h25min de 17 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

O tipo do disco é, na verdade, en:Picture disc. Tratam-se de discos de vinil que possuem figuras gravadas. "7"" é o diâmetro do disco. Saudações. --Feen (discussão) 15h24min de 17 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Bibbo Bibbowski[editar código-fonte]

Olá! Estou traduzindo uma declaração do desenhista Jerry Ordway pra descrever a criação do personagem Bibbo Bibbowski. Contexto: Após falar um pouco sobre a sua infância e o fato de começar a opinar nos roteiros durante o período em que desenhava uma das revistas de Superman, Ordway é perguntado sobre como surgiu o personagem, que naquela história apareceria pouco, mas viria a se tornar um dos destaques da revista poucos meses depois, após Ordway assumir também os roteiros da revista. Ele responde:

"Okay. You know, you always bring your own experiences into stuff. Like I said earlier, I grew up in a tavern. It was a traditional neighborhood bar - not Cheers, more of a Damon Runyan type of run-down place that you'd see in some movie - and of the characters in the tavern when I was a little kid was a old guy named Joe Kominski. Joe was a merchant marine, a dockworker, he was everything Bibbo became, really. He was a tough guy, but he was sweet. He was a guy who would fight 15 policemen to a standstill by himself, but yet he would take my brother and myself, when we were little, to our grandfather's house. He was like our watchdog, our guardian, really a wonderful guy. So, when I thought of this tough guy, I said "You know, this is going to be Jojo". That's what we called him - Jojo. So pages went in, I named him Jojo in the margin notes, and drew him in the hat and in the pea coat that my childhood friend had worn. Carlin got the pages - at that point Mike was slowly taking over Andy's role - and Mike said "I don't know about 'Jojo'. What about 'Bibbo'?" Bibbo was the name of a one-bit character in a Honeymooners episode that Carlin liked. And that was a character I knew I would want to use again.

Eu traduzi da seguinte forma:

Dentre as contribuições de Ordway para a revista, destaca-se a criação do personagem Bibbo Bibbowski. Durante a produção de Adventures of Superman #428, Ordway viu no roteiro de Wolfman uma oportunidade de homenagear sua infância, ainda que sutilmente.

O roteiro pedia por um personagem "durão" (a tough guy, no original), que não teria muito destaque na trama, mas que Ordway queria caracterizar de forma significativa. O desenhista havia crescido numa vizinhança marcada pela presença de uma tradicional taverna, e um dos frequentadores daquele bar seria a inspiração para Bibbo: "um dos 'personagens' daquela taverna, quando eu era criança, era um homem chamado Joe Kominski. Joe era um marinheiro mercante, um típico trabalhador das docas - tudo aquilo que Bibbo viria se tornar. Ele era um cara durão, mas um doce de pessoa. Ele era aquele cara que encarava 15 policiais sozinho durante um protesto, mas era também o cara que levava a mim e ao meu irmão, quando nós dois éramos crianças, até a casa do nosso avô. Ele era o nosso guardião, e era um cara sensacional. Então, quando eu pensei naquele cara durão [que Wolfman usaria na história] e pensei 'Sabe, esse cara vai ser o Jojo'". Ordway desenharia o personagem com o mesmo chapéu e casaco característicos de Kominski, mas o nome "Jojo" encontraria certa oposição por parte de Carlin, que sugeriria "Bibbo" em substituição

Os trechos em vermelho são decorrentes da resposta à pergunta seguinte, os trechos em azul são decorrentes da pergunta imediatamente anterior, e todo o lance entre o Mike Carlin e o Andrew "Andy" Helfer é explicado em outros trechos do artigo. Quem quiser ver, é em Superman de John Byrne. A questão é: consegui manter o sentido original nos trechos em negrito? Alguém pode avaliar e, quem sabe, sugerir uma redação alternativa?

Flávio, o Maddox (msg!contrib) 06h28min de 18 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Sim, ficou bastante compreensivo, não deixando de lado o trecho mais importante ("merchant marine, a dockworker, he was everything Bibbo became, really. He was a tough guy, but he was sweet. He was a guy who would fight 15 policemen to a standstill by himself, but yet he would take my brother and myself, when we were little, to our grandfather's house. He was like our watchdog, our guardian, really a wonderful guy"), que possui grande parte da descrição. Observo apenas que uma informação importante perdeu-se na tradução, onde o desenhista define Kominski como "old guy". Creio que esta noção de idade é importante para a pessoa descrita. --Feen (discussão) 12h17min de 27 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Comecei a traduzir o artigo e preciso de ajuda na tradução. Mestre Oda (discussão) 19h28min de 29 de setembro de 2011 (UTC)[responder]

Se quiser traduzir da Wiki Francesa [27],pode contar comigo. Eliezer (discussão) 11h58min de 1 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Circle the Drain[editar código-fonte]

Bom, estou traduzindo o artigo "Circle the Drain, para uma subpágina minha, e estou com bastante dificuldade no trecho "For performances of the track, the stage was decorated with cartoonish link sausages and rib-eye steak that dangled from the rafters". As palavras que estão em negrito são as que tendo problemas para traduzir. Iüri i10 22h59min de 3 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Eu traduziria como "o palco estava decorado com correntes de salsichas de desenho animado e com contra-filés pendurados nas traves". José Luiz disc 01h11min de 4 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Rio Tapajós[editar código-fonte]

Olá editores do Brasil. Como é possível que, sobre o rio Tapajós, a página em espanhol (es:Río Tapajós) tenha muito mais informação que a página em português ?? Sugiro uma revisão e uma boa incorporação de dados a que vocês têm acesso. Zdtrlik (discussão) 11h35min de 6 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

O artigo em inglês (en:Tapajós) também possui mais informações que poderiam ser traduzidas, caso um tradutor de inglês e não de espanhol disponha-se. --Feen (discussão) 19h51min de 6 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
E a mais completa é a edição da Wiki Francesa[28].O que diz Zdtrlik| é verdade, este artigo deve ser traduzido, como tantos outros que estão na mesma situação. Já escrevi muitas vezes nesta página propondo colaborações a outros usuários, sem que ninguém mostrasse um qualquer entusiasmo com esta idéia.O que fazer? Eliezer (discussão) 14h16min de 8 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Acho interessante essa proposta de tradução. Quem estiver à disposição, à vontade. Eduardo Pazos (discussão) 18h02min de 26 de fevereiro de 2012 (UTC)[responder]

Bad Attitudes[editar código-fonte]

Olá, camaradas da wikipédia:
ao buscar informações pra espandir o artigo Bad Attitudes, deparei-me com um trecho de um texto no site do New York Times que tive dificuldades em traduzir, e por isso peço ajuda a você. O texto encontra-se em movies.nytimes.com, e o trecho é este:

"Bad Attitudes was first shown on the Fox Network. A pair of thick-skulled terrorists attempt to hijack a wealthy man's private jet. But the villains haven't taken into consideration a gang of five obnoxious preteens, all possessed of the bad attitude mentioned in the title. Bad Attitudes was not previewed for TV critics when it first surfaced in September of 1991, which all things considered may have been a wise defensive move. Was this Home Alone clone a TV pilot? Need you ask?"

Desde já agradeço. Berganus D C --- 16h 14min de 8 de outubro de 2011

Olá. A tradução a meu ver seria:
"Bad Attitudes foi exibido pela primeira vez na Fox. Uma dupla de terroristas incompetentes tenta sequestrar o jato particular de um homem rico. Porém, os vilões não contavam com a gangue de cinco pré-adolescentes inconvenientes, todos portando o mau comportamento mencionado no nome do filme. Bad Attitudes não foi exibido para críticos de televisão quando apareceu primeiramente em setembro de 1991, que consideradas as circunstâncias foi uma boa manobra defensiva. Teria sido esse clone de Esqueceram de Mim um piloto para a televisão? Você ainda pergunta?"
Saudações. --Feen (discussão) 23h15min de 8 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Tradução de trecho em espanhol[editar código-fonte]

Estou com dificuldades (dúvidas) na tradução do seguinte trecho de Citação: es:Álvaro II de Zúñiga y Guzmán escreveu: «En el privilegio rodado de asiento y capitulación para la entrega de la ciudad de Granada de 30 de diciembre de 1491 confirman los nobles, entre ellos Álvaro de Zúñiga, II duque de Béjar, la escritura de las capitulaciones otorgadas en el real de la Vega de Granada el 25 de noviembre de 1491 entre los Reyes Católicos y los alcaides Yusuf ibn Comixa y Abu-Casim al Muley en nombre de Boabdil rey de Granada.14 La lista de los confirmantes va encabezada por los Reyes Católicos, quienes confirman y aprueban el privilegio.15 y está presente en la ceremonia de la entrega de la ciudad de Granada el 2 de enero de 1492.»

Será que esta tradução livre é aceitável? Mesmo que seja, imagino que está medíocre. Qualquer ajuda é bem vinda.

«Os documentos de capitulação e da entrega de Granada assinados em 30 de dezembro de 1491 são testemunhados pelos nobres castelhanos, entre os quais se encontra Álvaro II de Zúñiga, duque de Béjar. Esses documentos confirmam os acordos sobre a Veiga de Granada a 25 de novembro do mesmo ano entre os Reis Católicos eos alcaides mouros Yusuf ibn Comixa e Abu-Casim al Muley em nome de Boabdil, o rei de Granada. Álvaro II figura igualmente entre as testemunhas da cerimónia da entrega da cidade de Granada a 2 de janeiro de 1492.»

Obrigado. --Stegop (discussão) 16h17min de 10 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Quase destaque[editar código-fonte]

Precisava da tradução do trecho "White's high school, Hamilton Heights, has had a student-government sponsored annual Aids Walk, with proceeds going to a Ryan White Scholarship Fund", do quase destaque Ryan White. Bruno Ishiai (discussão) 22h14min de 13 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

"O colégio de White, Hamilton Heights, tinha uma passeata chamada Aids Walk, financiada pelo governo e pelos estudantes, cujos lucros iam para o Fundo Escolar Ryan White". Saudações. --Feen (discussão) 01h13min de 14 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
Obrigado e já inclui no artigo. Bruno Ishiai (discussão) 16h18min de 20 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
"A escola de White, Hamilton Heigths, teve uma Caminhada da Aids, anual, patrocinada pelos alunos e pelo governo, em benefício do Fundo de Bolsas de Estudo Ryan White".--Limper (discussão) 19h07min de 20 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Terminologia militar em inglês[editar código-fonte]

Não sei como traduzir a parte em negrito do seguinte trecho de en:Byzantine–Arab Wars (pt:Guerras bizantino-árabes): «At the Battle of Yarmouk in 636, however, the Muslims, having studied the ground in detail, lured the Byzantines into pitched battle, which the Byzantines usually avoided, and into a series of costly assaults, before turning the deep valleys and cliffs into a catastrophic death-trap.».

Pelo contexto parece-me que se referem aos muçulmanos terem atraído os bizantinos para ciladas ou emboscadas, mas será que posso usar o termo "guerra ou batalha de emboscadas"? Ou que esse é o sentido correto? --Stegop (discussão) 22h33min de 13 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Eu traduziria pitched battle por batalha em campo aberto.--Limper (discussão) 23h09min de 13 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
Obrigado. Ainda bem que perguntei, pois a minha leitura estava completamente errada. --Stegop (discussão) 23h15min de 13 de outubro de 2011 (UTC)[responder]


"Pitched battles" nesta sentença tem a ver com batalhas "abertas" ou "francas" ou ainda "livres", sem restrições. Pelo trecho, entendi que elas evoluiriam para outras, mais restritas e catastróficas. José Luiz disc 23h44min de 13 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
Levar em conta a possibilidade de serem batalhas agendadas. Quais seriam as bases para traduzir "pitched" como "aberta"? ser sinônimo de field? Ver en:Pitched battle, [29] [30] e [31]. --Feen (discussão) 01h13min de 14 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Ver idiotismo--Limper (discussão) 15h09min de 14 de outubro de 2011 (UTC)[responder]


───────────────────────── Parece que a sugestão mais acertada é afinal a do Feen. Como é que eu me esqueci de ver se pitched battle tinha artigo na EN? Enfim, vivendo e aprendendo. Obrigado a todos. --Stegop (discussão) 01h42min de 14 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Traduzi como: «...os muçulmanos, tendo estudado o terreno detalhadamente, atraíram os bizantinos para combates em locais por eles escolhidos, que os bizantinos geralmente evitavam, e para uma série de assaltos complicados a vales profundos e penhascos que se revelavam armadilhas mortais catastróficas.» Não me soa muito bem, mas já devia estar na cama, por isso a minha cabeça não dá para mais hoje. --Stegop (discussão) 01h47min de 14 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Marry the Night[editar código-fonte]

Estou atualizando o artigo citado acima classificado como "bom" antes da música ser single, e um site descreveu a capa desta cação como "mysterious night-crawler" e eu não estou chegando a uma certa tradução desta descrição, para facilitar o que o portal quis dizer está aqui a capa. Agradeço quem puder me ajudar. Iuri i10 12h45min de 19 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Dê uma olhada aqui Nightcrawlers e veja a acepção em "popular culture". Acho que pode ajudá-lo. --Limper (discussão) 13h34min de 19 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
A hifenização é feita no original? Se sim, levar em conta a tradução literal de rastejante noturno, talvez substituindo "rastejante" com um sinônimo em português. Creio que essa é a mais adequada, pois as alternativas não condizem. --Feen (discussão) 23h34min de 19 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Nem tudo que foi citado em Silver Age of Comic Books foi traduzido para o artigo em português, mas um trecho descrevendo o Flash eu gostaria de incluir, e peço ajuda.

O autor teria descrito o personagem como "as sleek and streamlined as the fins Detroit was sporting on all its models"

O que é "fins"? Como você traduziriam a frase?

Flávio, o Maddox (msg!contrib) 21h37min de 20 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

"Fins" são barbatanas ou aletas. A frase certamente que se refere aos apêndices aerodinâmicos, que ao que sei também eram designados como "rabos de peixe", dos automóveis americanos da década de 1950 quase todos produzidos em Detroit. Uma tradução possível pode ser: «tão lustrosos e aerodinâmicos (esguios) como as aletas com que eram equipados todos os modelos de automóveis produzidos em Detroit». --Stegop (discussão) 21h51min de 20 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

If It's Over[editar código-fonte]

Olá, andei traduzindo o artigo da canção If It's Over e coloquei-a para ser candidata a artigo bom, após os usuários revisarem, acharam um erro que não estou conseguindo solucionar, é na seguinte frase: "From a deep rumble to a high wail", o que seria "De um estrondo profundo a um gemido alto" ou algo semelhante, pois bem, a seguinte tradução não faz sentido no texto, o que o deixa defeituoso. Aguardando respostas, obrigado. Gabrielrs (Discussão) 21h42min de 21 de outubro de 2011.

Por que não deixou para perguntar antes de colocar o artigo para eleição? Sempre é bom pedir a algum outro editor que avalie os artigos antes de selecioná-los para EAD. Só estou dando uma sugestão para que não você não tenha problemas em ficar corrigindo os seus trabalhos em meio a EAD que possam receber críticas negativas por pequeníssimos erros, Gabriel. Então, a tradução da citação é a seguinte: "De um ruído grave a um lamento alto." Cumprimentos, Lucas Rossi Discussão 22h08min de 21 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
Seguirei a sua dica a partir de agora Lucas, obrigado por tirar a dúvida e me ajudar. Saudações. Gabrielrs (Discussão) 22h53min de 21 de outubro de 2011.
Discordo. É muito importante observar todo o texto, não somente as frases isoladas, quando se traduz. O contexto muitas vezes dita o sentido: a frase pretende anunciar uma contraposição das oito oitavas que a cantora consegue alcançar. Dessa forma, creio que a tradução para "high" deve ser não alto, mas "agudo", uma vez que está sendo comparado com o "ruído grave". Ver [32], [33] e [34]. --Feen (discussão) 00h10min de 22 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Trad. de "withhold the hand"[editar código-fonte]

Alguém sabe qual é tradução correta de "withhold his/my hand" nestes trechos de en:Abdullah ibn Saad?

  1. «However, Muhammad withheld his hand and maintained silence.»
  2. «...when he saw that I had withheld my hand from accepting his allegiance...»

Obrigado. --Stegop (discussão) 21h24min de 24 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Na primeira citação, de acordo com o contexto do encontro do Muhammad com Abdullah, quer dizer que o primeiro recusou o aperto de mão do último. Na segunda é o mesmo significado, mas, pelo menos pra mim, soa melhor "rejeitar o aperto de mão" porque o Muhammad fala do ocorrido aos muçulmanos, o que dá mais ênfase na negação do possível perdão. Cumprimentos e boa tradução. Lucas Rossi Discussão 21h42min de 24 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
Também pensei nessa hipótese, mas fiquei a pensar se o aperto de mão seria um cumprimento comum naquela época, principalmente entre pessoas que não tinham o mesmo estatuto social. Ainda hoje, ao que sei, na generalidade da Ásia oriental o aperto de mão existe mais por influência ocidental do que por tradição local, pelo menos entre pessoas sem qualquer intimidade. Mas provavelmente tem razão, deve ser mesmo aperto de mão. --Stegop (discussão) 21h51min de 24 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
E dando dito por não dito, pensando melhor, os árabes selam os negócios apertando a mão debaixo de um pano... --Stegop (discussão) 21h52min de 24 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
Não conheço muito da cultura árabe, Stegop, mas agora que você citou o fato de eles apertarem a mão debaixo de um pano, encontrei uma tradução arcaica da expressão no dicionário desta editora portuguesa, "suster a mão". Lucas Rossi Discussão 22h11min de 24 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
Estava escrevendo isso. Em textos religiosos, quase sempre o significado é este: alguém que pode, deixa de fazer algo. Veja Eclesiastes 11:6 na KJV, por ex. José Luiz disc 22h16min de 24 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Obrigado. Vou usar "suster a mão" com uma nota explicativa baseada na Infopedia e no que escreveu o Ze Luiz. --Stegop (discussão) 22h19min de 24 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Anexo:Grammy Award para Best Pop Vocal Album[editar código-fonte]

Eu traduzi a introdução do anexo Grammy Award para Best Pop Vocal Album da wiki-en, e eu tive dificuldade de traduzir o trecho em negrito "According to the category description guide for the 52nd Grammy Awards, the award is presented to artists that perform "albums containing at least 51% playing time of newly recorded pop vocal tracks."" e o traduzi para "Conforme descrito na 52nd Grammy Awards, o troféu é concedido a "álbuns que contêm pelo menos 51% das faixas vocais pop recém-gravadas"." E eu quero saber se a minha tradução está certa, se não está, alguém poderia dar uma sugestão alternativa?

Eu traduziria como "álbuns cujo conteúdo consiste em pelo menos 51% de gravações inéditas com vocais pop". Flávio, o Maddox (msg!) 15h47min de 28 de outubro de 2011 (UTC)[responder]
"Álbuns onde um mínimo de 51% da duração total é de faixas novas com vocais pop". Ou só adicionar um "total" depois de "conteúdo" na sugestão do Maddox. Isto é, eu só enfatizaria que é uma porcentagem sobre a duração de todo o álbum. --Feen (discussão) 20h30min de 28 de outubro de 2011 (UTC)[responder]

Pedido de ajuda para traduzir frase[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar com: Cobby later admitted to being so nervous about the prospect of going into battle that "if anything could have been done by me to delay that hour, I would have left nothing undone to bring it about". Especialmente a parte entre aspas. Cobby é o nome do militar. Grato desde já. W.SE (discussão) 00h29min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Eu traduziria como "Cobby admitiu depois que estava tão nervoso sobre entrar na luta que 'se algo pudesse ter sido feito por mim para adiar aquele momento, eu teria feito de tudo para fazê-lo'". José Luiz disc 00h40min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Muito obrigado pela rapidez na reposta e pela qualidade da sugestão de tradução. W.SE (discussão) 01h14min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Till the World Ends[editar código-fonte]

Uma crítica avaliou a canção "Till the World Ends" dizendo que "pop fans always need a huge hook, catchy chorus and break-it-down-build-it-up bridge. This song’s got all three". A parte em negrito até que estou conseguindo ter uma noção do que significa, mas a tradução que tenho em mente não se encaixa no quer dizer. Agradeço desde já. Iuri i10 11h37min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

As críticas são mesmo díficeis Iuri. Também não consegui traduzir, é muito difícil. LuizM Hehe!! 13h44min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
A parte em negrito pode ser traduzida como "[uma ponte] fraca-e-depois-forte". Isso é só uma sugestão minha, pois o sentido do termo, que tem hífens, é de uma ponte da canção que começa lenta, mas então sua produção é acelerada, em relação ao que foi dito anteriormente: um refrão pegajoso. Mas várias traduções podem ser aperfeiçoadas, Iuri, e você pode colocar o que tem em mente aqui. Assim podemos chegar a uma conclusão. Saudações, Lucas Rossi Discussão 16h21min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Nesse caso, até pelo que o Lucas apontou, eu te sugeriria não transcrever a citação, mas explicar a crítica... Algo assim:
O crítico X apontou que os fãs de música pop sempre buscavam por/precisavam de ganchos fortes, refrões "pegajosos" e uma ponte que que começasse de forma lenta e fosse acelerando a canção
Ao invés de
O crítico X disse "trecho a traduzir"
Flávio, o Maddox (msg!) 17h28min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Eu concordo, fiz isto na minha página de teste para "Hold It Against Me" - no original estava "/ we never wrote a song called 'don't hold it against me'.... BewaRe of InaccuraTe info kids ;-) We did write 'hold it against me' but those lyrics are NOT the lyrics ...." e alguns trechos estava difícil, então coloquei "[...] que nunca havia escrito uma canção chamada 'don't hold it against me' - suposto nome da faixa - e que haviam escrito uma canção chamada 'hold it against me', mas que esta não era a letra oficial", o que facilitou bastante na tradução. LuizM Hehe!! 19h35min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Concordo também, fica melhor explicar o que o crítico redigiu do que transcrever a citação, até porque citações demasiadas não é muito bom no texto. Editores já reclamaram que nos artigos que escrevi havia muitas citações, aí tive de mudar, porque realmente, fica uma leitura estranha. Lucas Rossi Discussão 20h03min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Agradeço a ajuda, segui o conselho de vocês e fiz assim: Citação: artigo "Till the World Ends" escreveu: «Jed Gottlieb do jornal Boston Herald deu a música um B+, apontando que os fãs de música pop sempre buscavam por ganchos fortes, refrões "pegajosos" e uma ponte que começasse de forma lenta e fosse acelerando a canção, declarando em seguida que a obra possui os três aspectos.» Iuri i10 20h15min de 15 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Desculpem-me por entrar nessa discussão depois de aparentemente encerrada. Concordo com a solução dada, de usar discurso indireto, mas não acho que a idéia de "break-it-down-build-it-up" seja traduzida precisamente como lento e depois acelerando ou como fraco e forte. Acredito que esse termo se refere mais à estrutura da harmonia do que ao andamento. Na minha opinião, a idéia é de decomposição e reconstrução. De fato, ouvindo a canção, a ponte se inicia aproximadamente aos 2:36 com uma melodia contrastante que se desenvolve decompondo a canção (os instrumentos se alteram ou somem um a um, o ritmo do vocal se desestrutura com repetições e ecos, até o silêncio total, aproximadamente aos 3:05). Depois ocorre a reconstrução, quando o refrão retorna, inicialmente abafado e depois em sua forma original. Durante toda essa seção, não ocorre nenhuma mudança de andamento. Embora a música dê a impressão de ficar lenta pelo uso de notas mais longas ou mesmo pelo silêncio, o andamento permanece inalterado, portanto não é correto dizer que a música ficou lenta e acelerou. Esse tipo de ponte é mesmo comum na música Pop, principalmente na música eletrônica e conheço diversos exemplos semelhantes mesmo em canções de pop-rock. Por isso, acho que foi a isso que a crítica se referia. Iuri, eu manteria tudo como vocês discutiram, mas trocaria "uma ponte que começasse de forma lenta e fosse acelerando" por "uma ponte que decompõe-e-recompõe" ou alguma expressão equivalente. Posso estar enganado. Caso discordem, por favor ignorem tudo isso. Cralizemsg 00h33min de 17 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Você se aprofundou melhor na tradução, Cralize, e sua análise faz sentido. Acredito que como a expressão serve como adjetivo, fique mais apropriado "uma ponte 'decompõe-e-recompõe'". Lucas Rossi Discussão 00h58min de 17 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Hold It Against Me[editar código-fonte]

Estava traduzindo o artigo "Hold It Against Me" e tive dúvidas com o trecho "It is a dance-pop song that blends pulsating industrial and trance beats with elements of grime. Estou conseguindo traduzir, mas tive dúvidas com o trecho em negrito. LuizM Hehe!! 20h04min de 16 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

sugestão: mistura incisivos ritmos industrial e trance Tetraktys (discussão) 20h21min de 16 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
sugestão "mistura a pulsação do industrial e a batida do trance" W.SE (discussão) 21h07min de 16 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Sugestão: "(...) mistura batidas palpitantes dos gêneros industrial e trance" Lucas Rossi Discussão 21h28min de 16 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Acho que a minha faz mais sentido: "É uma canção dance-pop que mistura a pulsação do industrial e a batida do trance com elementos do grime." W.SE (discussão) 00h29min de 17 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Butterfly World Tour[editar código-fonte]

Estou traduzindo a página, e em uma crítica recebida, fui traduzi-la e ficou confusa e tive duvida em "Beyond any doubt, Ms. Carey's voice is no studio concoction. Her range extends from a rich, husky alto to dog-whistle high notes; she can linger over sensual turns, growl with playful confidence, syncopate like a scat singer." Traduzi como "Sua escala é surpreendentemente rica, alta, rouca e com apitos e notas altas que só cachorros podem ouvir; ela pode vir a se transformar em sensual, rosnando com confiança, sem sincopar como um cantor de merda." o que acho que está errado. Se puderem ajudar, ficaria grato. Obrigado. Gabrielrs (discussão) 18h53min de 20 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Sugestão: "Seu alcance varia de um contralto rico e robusto até notas altas ouvidas a uma longa distância; ela sabe prolongar movimentos sensuais, rugir com uma confiança brincalhona e mudar uma música como uma cantora de jazz." O termo "dog-whistle" é de um apito usado para treinamentos de animais, que só pode ser ouvido a distânica por algumas espécies, como você apontou no caso dos cães, Gabriel. "Syncopate" é fazer algo inesperado na música e "scat" é um modo de cantar de jazz. Saudações. Lucas Rossi Discussão 00h45min de 21 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Para termos mais complicados, utilizo duas fontes que auxiliam bastante em traduções: WordReference e Linguee. Espero que ajudem outros editores também. Cumprimentos, Lucas Rossi Discussão 03h54min de 21 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Lembrando que, ao traduzir citações, deixe o original na referência. A forma como o autor escreve é, muitas vezes, a sua marca registrada e numa tradução livre muito do "tom" e do "fluxo" que ele quis dar à frase se perde. Boas! José Luiz disc 10h06min de 21 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Revisão de artigo com marcação de má tradução[editar código-fonte]

Olá, sou novato aqui e fiz a revisão do artigo Kristin Bauer que estava com a marcação de má tradução. Agora que ele já se encontra "mais arrumado", como faço para tirar essa marcação e assinalar o pessoal de que já o revisei? Gustave B. (discussão) 17h37min de 29 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Basta retirar a marca. W.SE (discussão) 05h32min de 30 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Dúvida em trecho da tradução de artigo sobre a série Glory Daze[editar código-fonte]

Estou traduzindo uma página e fiquei confuso na parte em negrito:

The pilot was written by Walt Becker and Michael LeSieur, who received a cast-contingent pilot commitment from TBS in late January, 2010.

Alguém poderia me dar alguma sugestão de como esse trecho poderia ficar em nossa língua? Gustave B. (discussão) 02h15min de 30 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Minha sugestão: "O piloto foi escrito por Walt Becker e Michael LeSieur, que receberam da TBS uma lista pré-definida do elenco do piloto no final de janeiro de 2010." W.SE (discussão) 05h31min de 30 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Acho que o mais correto seria: "O piloto foi escrito por Walt Becker e Michael LeSieur, que tiveram um compromisso de realização de um piloto vinculado à seleção dos atores (cast) da TBS no final de janeiro de 2010." José Luiz disc 16h06min de 5 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]
Um cast-continget pilot em inglês significa a gravação de um piloto após o elenco já ter sido escolhido, somado a palavra "commitment" compromisso, para mim a melhor tradução seria: ...apos ter definido o elenco, receberam autorização da TBS para gravação do piloto em Janeiro de 2010. Deu pra entender? Michael Pires (discussão) 00h25min de 8 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Phineas and Ferb[editar código-fonte]

Tive dúvidas com o trecho: "The show uses four major writers to devise story ideas according to "strict guidelines", such as that the boys' schemes never appear to be "magical". Stories are reviewed at weekly sessions on a Monday, then simultaneously scripted and storyboarded. A very rough design is built before the storyboard, featuring little more than suggested scenes and dialogue, is drafted; the writers then gather for a "play-by-play" walkthrough of the storyboard in front of the whole crew, whose reactions to the jokes are assessed before rewrites are made. The writers as well include running gags in every episode, which are generally lines spoken by characters. Almost every episode is set into two eleven-minute segments." do artigo Phineas and Ferb da wiki-en. LuizM Hehe!! 19h06min de 4 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

"O programa utiliza quatro escritores principais para apresentar ideias para a história de acordo com "regras rígidas" de produção, tais como a restrição de que os planos das personagens nunca aparentem serem "mágicos". As histórias são revisadas em sessões semanais às segundas-feiras e então simultaneamente roteirizadas e esquematizadas com desenhos que servirão de base para a animação. Um rascunho bastante primitivo é feito antes destes esquemas, mostrando pouco mais do que sugestões de cenas e diálogos. Os escritores então reúnem-se para um passo-a-passo do esquema na frente de todo o elenco, cujas reações às piadas são avaliadas antes das correções serem feitas. Os escritores também incluem piadas recorrentes características do programa em todos os episódios, que são geralmente falas das personagens. Quase todos os episódios são contidos em dois segmentos de onze minutos." Saudações. --Feen (discussão) 15h54min de 5 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]
Thanks! :D LuizM Hehe!! 22h09min de 5 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

João Paulo II[editar código-fonte]

Duas frases:

"the scale of opposition to both men meant that neither was likely to receive the votes needed for election"

"far and yet always close because of our communion in faith and Christian traditions"

Bruno Ishiai (discussão) 13h13min de 13 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Eu faria:

"a magnitude da oposição a ambos [os homens - talvez desnecessário, dependendo do contexto] significava que possivelmente nenhum deles receberia os votos necessários para ser eleito".

"distantes [ou 'diferentes'], mas sempre próximos [ou 'parecidos'] por causa de nossa comunhão na fé e tradições cristãs"

José Luiz disc 13h26min de 13 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Obrigado, já inclui. Bruno Ishiai (discussão) 18h42min de 13 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Tumultos na Inglaterra em 2011[editar código-fonte]

Eu estou traduzindo esse artigo, e estou levando uma "surra" na tradução, só por saber inglês básico. E não estou com má-vontade. Eu estou traduzindo essa página: Usuário:Eduardo P/Tumultos na Inglaterra em 2011.

Alguém poderia me ajudar, revisando a tradução e traduzindo o que não foi traduzido? Boas contribuições. Eduardo Pazos (discussão) 18h50min de 13 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Alguém poderia me ajudar a traduzir essas frases em inglês? Por uma wikipédia melhor!

No Religion[editar código-fonte]

In the 2009 Census, 922,128 people reported themselves as having "no religion." This is 2.4% of the total, making this group larger than the groups reporting themselves as traditionalists, Hindu or other religion. 61,233, 0.2%, reported that they did not know their religion.

Eduardo Pazos (discussão) 19h16min de 13 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Sem religião[editar código-fonte]

No censo de 2009, 922.128 pessoas se declararam como "sem religião". Este número representa 2,4% do total, o que faz deste grupo maior do que os grupos que se declararam como tradicionalistas, hindu ou outra religião. 61.233, ou seja, 0,2%, declararam que não sabiam a sua religião.

Wagner (Brasil) (discussão) 21h18min de 13 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Precisamos, juntos,traduzir o artigo em inglês sobre o jornalista Bill Moyers[editar código-fonte]

Preciso de ajuda, pois temo que o meu artigo possa ser eliminado, associado ao fato de ser um artigo muito grande para ser traduzido.Ednaldo Lopes (discussão) 14h06min de 14 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Proposed new articles[editar código-fonte]

Hi! Here are some topics that could use articles in Portuguese. Would anyone be interested in writing Portuguese articles on the following?

You are welcome to translate or make new content for them Thanks WhisperToMe (discussão) 20h41min de 16 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

John Baldwin[editar código-fonte]

Alguém poderia a me ajudar a traduzir o seguinte trecho:

A mulatto boy was sent to his school daily as a servant for his master's son. Baldwin began to teach them in common. When the student's father found out about this, he demanded Baldwin not teach him any more, to which he replied, "I do not charge anything for teaching him" and continued to teach him.

A tradução que fiz não ficou boa:

Um menino negro foi levado para a escola onde Baldwin dava aulas para ser escravo de seu chefe. Baldwin começou a ensiná-lo. Quando o pai de um aluno descobriu o que estava acontecendo, ele exigiu que Baldwin parasse de ensinar o menino, ao que ele respondeu: "Eu não cobro nada para lhe ensinar" e continuou a ensiná-lo.

Abs.Érico Júnior Wouters msg 00h16min de 23 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Traduzi desta forma:

"Um garoto mulato era enviado à sua escola diariamente e servia ao filho do seu senhor. Baldwin começou a instrui-los igualmente. Quando o pai do estudante descobriu este fato, ordenou que o professor não lecionasse mais ao seu filho, ao qual ele respondeu: "Não cobro nada para ensinar-lhe." Baldwin continuou a ensiná-lo."

Saudações, Lucas Rossi Discussão 01h39min de 23 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]

Obrigado.Érico Júnior Wouters msg 10h15min de 23 de dezembro de 2011 (UTC)[responder]