Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2015

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Artigos de tradução:[editar código-fonte]

Olá tradutores,

Venho pedir fazer um pedido de colaboração para todos os tradutores interessados em ajudar na tradução de alguns artigos relacionados aos elementos químicos. Os artigos que serão traduzidos com a minha contribuição são: titânio, boro, lítio, níquel, berílio e platina. Todos estes artigos são artigos bons ou em destaque na página da Wikipédia nas páginas em inglês, e encontrado em outros idiomas, exemplificando deles, o titânio (em chinês e finlandês), o boro (em eslovaco), o lítio (em árabe, alemão, japonês, finlandês), o níquel (em chinês), o berílio (em árabe, japonês, finlandês) e, a platina (em grego). Tenho entendo razoável em inglês, o que daria para melhorar estes artigos - do qual tendo contribuído, exemplificando o artigo nióbio, porém não detenho nenhum entendimento em outros idiomas descritos. Espero que com a contribuição mútua será possível melhorar de forma significativa deles, assim proporcionar ao público que utilizam-se das páginas, além da comunidade científica e, a comunidade Wikipédia com mais artigos bons e em destaque, respectivamente, dispõem de 2 e 6 artigos.

Atenciosamente,

--D.P.S (discussão) 23h03min de 2 de janeiro de 2015 (UTC)Danilomath[responder]

Tradução automática de ligações internas[editar código-fonte]

Olá. Tenho uma dúvida a respeito da tradução das ligações internas. É o seguinte: eu tenho uma lista com algumas centenas de jogos que peguei da Wikipédia anglófona que tenho que verificar, um de cada vez, se existem na Wikipédia lusófona, pois alguns jogos têm nomes de páginas diferentes nas 2 wikis. Exemplo: o jogo "Dishonored", em inglês, tem como nome de página "Dishonored", enquanto, em português, o nome da página é "Dishonored (jogo eletrônico)". Gostaria de saber se existe alguma ferramenta automática que traduza as ligações internas, já que as páginas são ligadas nos diferentes idiomas da Wikipédia através da Wikidata.--Chinobistar (discussão) 17h59min de 5 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Air-mass thunderstorm[editar código-fonte]

A tradução para Air-mass thunderstorm seria pancada de chuva? WOtP O quê? 13h16min de 15 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

? Tempestade de massa de ar (p. 2) Antero de Quintal (discussão) 13h26min de 15 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Tradução corresponde[editar código-fonte]

A seguinte tradução corresponde ao texto original?

  1. "(...) Romantiza fatalismo em níveis quase pornográficos, criando momentos fantasticamente decadentes de film noir melodramáticos";
  2. "(...) Romanticizes fatalism to near-pornographic levels, creating fantastically decadent moments of film-noir melodrama".

Obrigado! Raul Caarvalho (discussão) 18h20min de 18 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Eu faria o seguinte ajuste, pela minha compreensão:
Romantiza o fatalismo a níveis quase pornográficos, criando momentos fantasticamente decadentes de melodrama, típicos de film noir;
Acho que ele quer criar o melodrama típico do gênero, e não um filme do gênero.
Flávio, o Maddox (msg!) 17h39min de 19 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]
Obrigado, Flávio! :D Raul Caarvalho (discussão) 01h16min de 20 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Está disponível um recurso beta para a Tradução de Conteúdo[editar código-fonte]

Ver anúncio completo. Helder 13h16min de 20 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Como traduzo a seguinte oração: "The Supreme Court of the United States issues their ruling on Brown v. Entertainment Merchants Association, declaring video games as protected free speech." --Chinobistar (discussão) 18h00min de 20 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

A Suprema Corte dos Estados Unidos decidiu, no caso Brown v. Entertainment Merchants Association, de que jogos eletrônicos estão protegidas pelo direito à liberdade de expressão.
Flávio, o Maddox (msg!) 23h24min de 20 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]
Esqueci de agradecer antes. Obrigado. --Chinobistar (discussão) 21h27min de 28 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Tratuções listadas em "Artigos em tradução"[editar código-fonte]

Bom dia, sou novo aqui na wikipedia e após algumas pesquisas continuei com uma dúvida: como procedo com relação às traduções que constam na lista de "Artigos em tradução", mas que não constam nessa página https://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Tradução/Traduções_em_progresso? Pergunto isso pois como não encontro na página, Tradução/Traduções_em_progresso, não encontro a caixa com o pedido de tradução e, sendo assim, não sei informações sobre o progresso de tradução da página, quem requisitou a tradução, quem já começou a traduzir etc. Obrigado pela ajuda. Tenham todos um bom dia --ValeSkies (discussão) 08h41min de 28 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Essa página encontra-se abandonada há anos e, sinceramente, não parece ter tido alguma vez atividade significativa. Se encontrar qualquer artigo com a tag "em tradução" e estiver interessado em continua-la, força. Antero de Quintal (discussão) 13h58min de 29 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Olá. Estou com uma dúvida, o que significa isso e como pode ser traduzido?

Robert Duvall: He explained in 1984: "That's led to some confusion in the press. Some stories have me shooting it out with the Commies from a foxhole over in Frozen Chosen. Pork Chop Hill stuff. Hell, I barely qualified with the M-1 rifle in basic training"?

O que significa "Frozen Chosen"? E esse "Pork Chop Hill"? Alguém pode ajudar a construir essa frase? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 16h47min de 30 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]

Como esperado do mestre Antero, obrigado Antero. --Zoldyick (Discussão) 17h27min de 30 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]
Essa frase: "Pork Chop Hill stuff". Literalmente seria: "Coisas da batalha de Pork Chop Hill". Fica legal? --Zoldyick (Discussão) 18h23min de 30 de janeiro de 2015 (UTC)[responder]
Isoladamente, sim. Mas dentro do contexto a ser traduzido eu colocaria algo como "(...) atirando na Batalha de Chosin, como se estivesse em Pork Chop Hill". Flávio, o Maddox (msg!) 03h50min de 10 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]


A melhor maneira é apenas traduzir o que efectivamente Robert Duvall quis dizer!

"Como ele explicou em 1984: Isso conduziu a alguma confusão na imprensa. Algumas das Histórias davam-me como alvejando comunistas a partir das trincheiras em varias batalhas na Coreia. "Bolas, eu quase chumbei no treino básico com a espingarda M-1"".
A última parte da frase está em discurso directo
Luís Bonifácio (discussão) 11h19min de 8 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Estou traduzindo um artigo da Anglo-Wiki, mas sempre me "estresso" com a palavra Artistry. Essa seção normalmente refere-se ao estilo musical, imagem pública e outros assuntos sobre o biografado (seja pessoa, seja grupo musical), mas não consigo achar uma tradução plausível para a palavra. Alguém poderia me ajudar nessa? Agradecimentos desde já :)
GUROMETAL (discussão) 17h05min de 4 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Algumas hipóteses: mestria; talento artístico; obra artística; actividade artística. Não sei se ajuda ou se são muitos específicos para o título de uma secção. O termo artistry tem vários significados: talento, destreza, habilidade, capacidade, perícia, proficiência... :) Carlos msg 09h03min de 8 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Muito obrigado. Você realmente ajudou :D
GUROMETAL (discussão) 14h37min de 8 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Como posso traduzir isso: there was a lot of busking in the early days, but as they say, I had to come to grips with it and it was a good schooling.

? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 05h36min de 8 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Busking quer dizer tocar em locais públicos (na rua, no metro...) e ter ter no chão um chapéu ou a caixa da guitarra para as pessoas colocarem lá umas moedas. Assim, uma hipótese é: naqueles dias [ou: no início] tocava-se muita vezes na rua a pedir umas moedas, mas, como se dizia, tive que me adaptar a essa situação e aprendi muito com isso [ou: tive que me adaptar, mas foi uma boa escola]. Ou então, mais simples: no início, tocava-se muita vezes na rua, mas tive que me adaptar e aprendi muito com isso. Carlos msg 09h22min de 8 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Muito obrigado Carlos. De novo :-D --Zoldyick (Discussão) 14h07min de 8 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Ontem criei e comecei a desenvolver o artigo Manifesto dos Dezesseis, na qual estou tendo como base o artigo da Wikipédia anglófona. Acabei empacando em uma citação encontrada no artigo: "The air was saturated with accepted nations, conventional opinions and the peculiar illusions which people entertained concerning small nationalities and the virtues and defects of certain races. There were all sorts of plausible justifications for imperialism, for financial controls and so on. And, since Tolstoy had been dead since 1910, no voice of libertarian and moral power was heard in the world: no organisation, large or small, spoke up". Alguém poderia me ajudar aqui? Desde já, grato. O Estranho no Ninho (discussão) 18h03min de 9 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Uma hipótese: O ambiente estava repleto de nações aceites, opiniões convencionais, e as peculiares ilusões das pessoas relativamente às minorias, e as virtudes e defeitos de certas raças. Havia todo o tipo de justificações para o imperialismo, para o controlo financeiro, e assim por diante. E, como Tolstói tinha morrido em 1910, nenhuma voz libertária e poder moral eram ouvidos no mundo: nenhuma organização, fosse ela pequena ou grande, se fazia ouvir. Carlos msg 21h44min de 9 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Obrigado Carlos! Já é de grande ajuda. O Estranho no Ninho (discussão) 23h04min de 9 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Revisão e ajuda nesse trecho[editar código-fonte]

No artigo do filme Apocalypse Now da en.Wiki tem esse trecho que estou com um pouco de dificuldades de entender com certa clareza. Ele é uma analise do diretor (Coppola) comparando o filme com o livro Coração das Trevas, de Conrad. O trecho é o seguinte:

Other episodes adapted by Coppola, the Playboy Playmates' (Sirens) exit, the lost souls, "taking me home" attempting to reach the boat and Kurtz's tribe of (white-faced) natives parting the canoes (gates of Hell) for Willard, (with Chef and Lance) to enter the camp are likened to Virgil and "The Inferno" (Divine Comedy) by Dante.

Eu traduzi e interpretei essa frase no artigo da pt.Wiki assim:

Outras cenas adaptadas pelo diretor, a saída (de sirene) das coelhinhas da Playboy, as almas perdidas, o "levem-me para casa", a tentativa de alcançar o barco e a tribo de nativos (cara-pálidas) de Kurtz que separam as canoas (os portões do inferno) para Willard, (com Chef e Lance) entrando no campo são comparados a Virgílio e "o Inferno" (Divina Comédia) de Dante.

Isso está certo? Fiquei um bom tempo tentando compreender isso. Alguém ajuda? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 00h34min de 10 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Preciso de uma última ajuda com citações para o artigo Manifesto dos Dezesseis. Trata-se de uma citação de Emma Goldman presente no artigo em inglês: "We determined to repudiate Peter [Kropotkin]'s stand, & fortunately we were not alone in this. Many others felt as we did, distressing as it was to turn against the man who had so long been our inspiration. [...] To be sure, we were but a handful in comparison with the war-drunk millions, but we succeeded in circulating throughout the world the manifesto issued by our International Bureau, & we increased our energies at home to expose the true nature of militarism". Desde já, grato. O Estranho no Ninho (discussão) 03h36min de 10 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Estávamos determinados em repudiar a posição [ou opinião; ou as ideias] de Peter [Kropotkin] e, felizmente, não éramos os únicos. Muitos dos outros também se sentiam como nós [ou: também se sentiam como nós nos sentíamos], angustiados por estarmos contra o homem que, durante tanto tempo, tinha sido a nossa inspiração. [...] Concretamente, éramos poucos em comparação com os milhões afectados pela guerra, mas fomos bem-sucedidos em fazer circular o manifesto elaborado pelo nosso Gabinete Internacional por todo o mundo, e reforçamos as nossas forças localmente para expor a verdadeira natureza do militarismo. Carlos msg 08h39min de 10 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Carlos28 será que não ficaria melhor a ultima sentença como 'nossas forças localmente (ao no lugar de para) expor a verdadeira natureza do militarismo'. - DARIO SEVERI (discussão) 13h29min de 10 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Olá DARIO SEVERI. Eu traduzi "para" pois na frase está "to expose"; eu interpreto esta parte da frase como uma acção que eles tomaram (e reforçamos as nossas forças localmente) para obter um resultado futuro (mostrar a verdadeira natureza do militarismo). Colocar o "ao" implicaria que eles já obtiveram (num passado recente), entretanto, o tal resultado (e reforçamos as nossas forças localmente ao expor a verdadeira natureza do militarismo). Carlos msg 18h30min de 10 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Alguém poderia me ajudar com isto?

  1. It is counterproductive to attack Lana Del Rey for vocalising what is the sad reflection of a common experience for countless women. Rather than believe the post-feminist myth which has failed us, we should instead re-focus our agenda on the cultivation of self-love, and love for women threatened by violence for whom the lines “This is ultraviolence. . . I can hear sirens, sirens” is a daily reality;
  2. But by that curiously conservative logic, feminists should only make songs about empowered women, as just about all charting divas today like Katy Perry and Lady Gaga already do, or else shame those who aren't.

Não consegui compreender alguns trechos e traduzi-los de modo coeso. Obrigado! Raul Caarvalho (discussão) 03h09min de 16 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

É contraprodutivo criticar/atacar Lana Del Rey por cantar aquilo que é o triste reflexo de uma experiência habitual de inúmeras mulheres. Em vez de acreditar no mito pós-feminista que tem fracassado, deveríamos focar-nos em cultivar o amor-próprio, e o amor para aquelas mulheres ameaçadas pela violência, para quem a passagem "Isto é ultra-violência...Consigo ouvir sirenes, sirenes" é uma realidade diária.
Mas por aquela lógica conservadora, as feministas deveriam fazer apenas canções sobre mulheres poderosas, tal como quase todas as divas, que actualmente se encontram nas tabelas, como Katy Perry e Lady Gaga, o fazem; caso contrário, passariam uma vergonha. Espero que ajude. Carlos msg 18h58min de 16 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]
Obrigado, Carlos. Sim, ajudou-me. :D Obrigado! Raul Caarvalho (discussão) 02h06min de 17 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Estou a traduzir o artigo Sex Pistols da Wikipédia anglófona, porém estou encontrando problemas com a tradução. Como poderia se traduzir essa citação? "Early Seventies Britain was a very depressing place. It was completely run-down with trash on the streets, and total unemployment—just about everybody was on strike. Everybody was brought up with an education system that told you point blank that if you came from the wrong side of the tracks...then you had no hope in hell and no career prospects at all. Out of that came pretentious moi and the Sex Pistols and then a whole bunch of copycat wankers after us". Apenas a parte em negrito está me causando dúvidas, o resto traduzi sem problemas, mas coloquei pra contextualizar. Quem puder ajudar, desde já, grato. O Estranho no Ninho (discussão) 13h14min de 17 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

"Foi daí que surgiu a minha pessoa pretensiosa e os Sex Pistols e depois de nós uma série de imitadores imbecis."
Como é calão e coloquial, não há propriamente uma única tradução possível. Antero de Quintal (discussão) 15h05min de 17 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Mais dúvidas[editar código-fonte]

Estou encontrando outro problema em traduzir citações no artigo dos Sex Pistols. Isso pode ser traduzido como? "I launched the idea in the form of a band of kids who could be perceived as being bad". Desde já, grato. O Estranho no Ninho (discussão) 02h06min de 18 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Uma hipótese: A minha ideia era que a banda fosse composta por adolescentes que transmitissem uma imagem de mau comportamento." ; outra hipótese, mais à letra: "Lancei a ideia na forma de uma banda composta por adolescentes que transmitissem uma imagem de maus.". Carlos msg 10h25min de 18 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Tradução do artigo en:Blocking_(statistics)[editar código-fonte]

Olá,

Eu traduzi o artigo en:Blocking_(statistics) da English Wikipedia e publiquei em português nessa Wikipedia, aqui: Blocagem (estatística). Essa foi minha primeira contribuição com a Wikipedia, alguém poderia checar essa tradução pra mim? Obrigado! Estou no aguardo de sugestões/revisões.

Vmsf91

Exumação de Ricardo III de Inglaterra[editar código-fonte]

Olá, eu vim pedir aos editores e tradutores mais especializados em artigos com uma grande quantidade de informações valiosas que considerem criar esse artigo em português: [1]. Eu apenas traduzo os mais leves, digamos assim, e não tenho experiência com esse tipo de artigo. Além do mais, ele é um artigo destacado, o que demanda uma razoável quantidade de colaboradores, e de tempo.

É claro que já há um tópico sobre isso no artigo Ricardo III de Inglaterra, mas se trata de um resumo, obviamente. A questão é que se trata de um assunto importante, que eu acredito deveria ser mais trabalhado.

Eu não li o artigo inteiro, mas pelo que eu li, e pelo fato de ser um artigo destacado, com uma ativa talk page, e por ser uma descoberta do século, deveria ser considerada a sua tradução.

Lembrem-se de que:

  • O modo como ele chegou ao poder é controverso, desde que sempre existirão discussões se ele matou (ordenou a morte) ou não os seus sobrinhos

Já Richard, descendia de uma linhagem legítima de Edward III.

  • Ele foi o último rei dessa Dinastia, e o último a morrer em batalha
  • O conflito entre descendentes contemporâneos do rei sobre a questão de onde ele deveria ser enterrado: em Iorque, por ser da Casa de Iorque, em uma Catedral católica, ou na Catedral de Leicester, na cidade em que seu corpo foi encontrado, considerando-se que essa é uma Catedral da Igreja da Inglaterra, que não existia durante a época em que Richard viveu? Ao contrário, só veio a existir com o filho de Henry Tudor
  • Questões foram levantadas também sobre a ausência da localização exata de corpos de 25 reis da Noruega, então essa também é uma nota importante

Por tudo isso, e um pouco mais, eu deixo essa proposta para quem estiver interessado nessa história. Em vez de ver o artigo com apenas aquela introdução mínima, eu acho que seria mais preferível ver algo mais decente e completo. E, é claro, se houver o interesse, eu ajudarei no que puder, e quando eu puder, pois algo assim leva tempo.

Obrigada a quem ler e responder. Eleanor Plantagenet; (discussão) 19h45min de 23 de fevereiro de 2015 (UTC)[responder]

Vou ver se consigo fazer, porém vou esperar o enterro no final de março para ter novas informações. Cléééston (discussão) 04h18min de 10 de março de 2015 (UTC)[responder]

Revisão de tradução do artigo The Future Sound of London[editar código-fonte]

Estou traduzindo um artigo, e queria ver se a tradução ficou boa. Gosto de música eletrônica e queria melhorar esses artigos na wikipédia, que em sua maioria, ou é curto ou não possui.

"Although often labelled as ambient, Cobain and Dougans usually resist being typecast into any one particular genre. Their work covers many areas of electronic music, such as ambient techno, house music, trip-hop, ambient dub, acid techno".

"Embora rotulados com frequência como música ambiente, Cobain e Dougans geralmente resistem a ser estereotipado em qualquer gênero em particular. Os trabalhos abrangem muitas áreas da música eletrônica, como o ambient techno, house music, trip-hop, ambient dub, acid techno.

Saudações. Eduardo Pazos (discussão) 19h04min de 3 de março de 2015 (UTC)[responder]

Por mim está ótimo!--Vonoserbizky Spartacus-Targaryen (discussão) 19h37min de 6 de março de 2015 (UTC)[responder]

Apocalypse Now[editar código-fonte]

Como posso traduzir a seguinte frase contida aqui:

  • It is not about war so much as about how war reveals truths we would be happy never to discover

Alguém pode ajudar? --Zoldyick (Discussão) 03h45min de 7 de março de 2015 (UTC)[responder]

"Não é tanto sobre a guerra, mas sim como a guerra revela verdades que estaríamos mais felizes em nunca descobrir" ... acho que algo mais ou menos assim Cléééston (discussão) 04h03min de 10 de março de 2015 (UTC)[responder]
"Não é tanto sobre a guerra como e sobre como a guerra revela verdades que gostaríamos nunca descobrir" --Stegop (discussão) 04h46min de 10 de março de 2015 (UTC)[responder]

Muito obrigado, aos 2. --Zoldyick (Discussão) 04h57min de 10 de março de 2015 (UTC)[responder]

Olá amigos.

Gostaria de pedir sua ajuda nesse artigo que estou traduzindo dessa versão da en.Wiki:

  • chroniclers said of her either that she was "beautiful and hypnotic, or so obese through dropsy that she was crippled"?
  • which Tuchman describes as giving her an "alien" cast at the French court?

Qualquer ajuda é bem vinda. Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 22h09min de 26 de março de 2015 (UTC)[responder]

"Crônicos disseram que ela era tanto 'bonita e hipnótica, quanto obesa pela hidropsia que a aleijou'"
"que Tuchman descreve como dando a ela uma aparência "estrangeira" na corte francesa"Cléééston (discussão) 22h28min de 27 de março de 2015 (UTC)[responder]
Muito obrigado. --Zoldyick (Discussão) 23h29min de 27 de março de 2015 (UTC)[responder]

Olá! Bem, eu estava traduzindo esta frase para o artigo 1989: "It felt like it would be exploiting an entire genre just because I didn't want to ruffle feathers ..." (citação de Taylor Swift), e fiquei com dúvida sobre o que seria "ruffle feathers". Em uma pesquisa, descobri que era algo relacionado à irritar e/ou estressar alguém, mas percebi que não faria muito sentido na frase. Alguém poderia me ajudar? :p LuizM 19h39min de 28 de março de 2015 (UTC)[responder]

Gente, estou com dificuldades para traduzir. E os artigos da wikipedia não são muito esclarecedores. E agora? comentário não assinado de Eric.bonfim (discussão • contrib) 22h25min de 5 de abril de 2015 (UTC)[responder]
Também concordo, acho que os wikipedistas podiam nos ajudar mais. Isso o que faz as pessoas a deixarem de editar esse site. Eduardo Pazos (discussão) 19h28min de 17 de abril de 2015 (UTC)[responder]
E a consultarem muito mais a wikipédia em inglês, que é um exemplo de wikipédia. Existe muuuuuiiito conteúdo que não existe aqui, só na inglesa. Eduardo Pazos (discussão) 15h08min de 19 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Alguma ferramenta de tradução?[editar código-fonte]

Há uma ferramenta de tradução que apareceu como um "pop-up" a perguntar se eu queria experimentar. Onde posso encontrá-la?--Edviges (discussão) 15h58min de 9 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Respondi no outro tópico. Helder 16h57min de 9 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Groove Armada first formed in the mid-1990s after they had been introduced by Cato's wife and soon started their own club, also called Groove Armada, after a 1970s discothèque.

A primeira formação do Groove Armada foi (aconteceu) em meados de 1990, depois de terem sido apresentados pela esposa de Cato e logo inauguraram sua própria boate, também chamado Groove Armada, em homenagem à uma discoteca dos anos 70.

Eduardo Pazos (discussão) 17h36min de 9 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Seria interessante uma tradução desta predefinição, fica o convite para quem domina a área. Christian msg 18h16min de 25 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Verificar tradução[editar código-fonte]

Pessoal, conclui a tradução do verbete Tosio Kato. No entanto, alguns termos matemáticos ficaram meio confusos (ao menos para mim). Se alguém com mais experiência em traduções puder dar uma olhada, eu agradeço. -- stanglavine discussão 18h58min de 28 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Se alguém puder ajudar...[editar código-fonte]

... na melhoria de tradução dos artigos Stamp Day for Superman, All-Star Superman (filme) e Robert L. Lippert, agradecia. Se alguém se quiser "entreter" com os mesmos, aqui tem uma sugestão. Cumprimentos, PlasticinaX (discussão) 13h55min de 30 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Olá Plasticinax. Não leve a mal, mas uma boa parte da tradução foi feita de forma automática. Acho que se é para fazer desta forma, mais vale não fazer. Ex: Selo Dia de Superman é um 1954 preto-e-branco curta, muitas vezes podem ser encontrados no barato DVD conjuntos., é um filme animado diretamente ao vídeo, Foi um produtor de cinema prolífico e dono do cinema que, eventualmente, era dono de uma cadeia de 118 cinemas, Como um jovem, ele trabalhou uma variedade de trabalhos, etc. Carlos msg 15h02min de 30 de abril de 2015 (UTC)[responder]
Olá. Não levo nada a mal. Inicialmente pensei enviar os artigos para ER ou ESR mas pensei que pudessem ser salvos ante melhorias/referências. Realmente, há ali erros que denotam tradução automática pelo que é muito provável que a única solução seja ESR. Cumprimentos, PlasticinaX (discussão) 15h06min de 30 de abril de 2015 (UTC)[responder]

Ronald Reagan[editar código-fonte]

Olá. Estou melhorando o artigo do Ronald Reagan e estou com uma dúvida. Qual seria a tradução de "staff announcer's job"? Creio que, no contexto brasileiro, seria "locutor". O contexto é "Soon after, a staff announcer's job opened at radio station WOC in Davenport, and Reagan was hired, now earning $100 per month." Agradeço desde já. Érico Wouters (msg) 18h42min de 5 de maio de 2015 (UTC)[responder]

"Pouco depois, surgiria uma vaga para locutor numa estação de rádio em Davenport, e Reagan seria contratado, recebendo pelo trabalho 100 dólares mensais". Flávio, o Maddox (msg!) 19h53min de 5 de maio de 2015 (UTC)[responder]
Obrigado. Érico Wouters (msg) 19h57min de 5 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Pequena ajuda[editar código-fonte]

Estou melhorando o artigo Alexander Berkman tendo como base o artigo anglófono. Apesar de estar "caminhando" em ritmo lento, não estou tendo grandes dificuldades em traduzi-lo. Estou na parte que aborda seu julgamento por conta de um atentado. Porém, devido a minha dificuldade com termos "jurídicos", não estou conseguindo traduzir esse trecho: "Berkman's dagger and gun were placed into evidence, and the prosecution rested". Alguém pode lançar-me uma luz? Desde já, grato. O Estranho no Ninho (discussão) 23h01min de 10 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Não consigo compreender esse trecho também: "He thought the man's voice was "cracked and shrill" as he spoke to the jury in broken English". O Estranho no Ninho (discussão) 23h13min de 10 de maio de 2015 (UTC)[responder]
Berkman's dagger and gun were placed into evidence, and the prosecution rested → "A adaga e a pistola de Berkman foram incluídas entre as provas, e a promotoria encerrou". Nesse caso, presumo que "rested" é o encerramento... "Rest my case". Mas teria que olhar o resto do texto pra ver o contexto.
He thought the man's voice was "cracked and shrill" as he spoke to the jury in broken English → "Ele (pessoa sendo citada?) achava que o homem tinha uma voz louca e estridente conforme ele (homem com a voz suspeita?) falava perante o júri com um inglês ruim". Novamente, teria que olhar o resto do texto pra ver o contexto, mas acredito que seja isso.
Flávio, o Maddox (msg!) 04h07min de 11 de maio de 2015 (UTC)[responder]
@Maddox: A primeira frase está correta. Porém, a segunda, realmente é confusa. O resto do texto é o seguinte: "A German translator was brought to the court. As an atheist, Berkman refused to be sworn in. He began reading his prepared statement. When the translator began to speak on his behalf to the jury, Berkman discovered the man was incompetent. He thought the man's voice was "cracked and shrill" as he spoke to the jury in broken English". Não consigo compreender se o "he" refere-se ao tradutor ou ao próprio Berkman. O Estranho no Ninho (discussão) 05h33min de 11 de maio de 2015 (UTC)[responder]
Estranhononinho. O segundo pronome 'he' nesta sentença refere ao tradutor. O tradutor é que tinha a voz rouca. O primeiro 'ele' é da pessoa sendo citada. DARIO SEVERI (discussão) 08h06min de 11 de maio de 2015 (UTC)[responder]
Concordo com o DARIO... O primeiro "he" refere-se ao Berkman e o segundo, ao tradutor. "Quando o tradutor começou a falar, Berkaman descobriu que o homem era incompetente, e falava com uma voz louca e estridente ao júri, fazendo uso de um inglês ruim". Flávio, o Maddox (msg!) 17h08min de 11 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Mais uma ajuda, estou encontrando dificuldades nesse trecho: "In 1897, as Berkman finished the fifth year of his sentence, he applied to the Pennsylvania Board of Pardons. Having served as his own attorney, Berkman had failed to object to the trial judge's rulings and thus had no legal basis for an appeal; a pardon was his only hope for early release. The Board of Pardons denied his application in October 1897. A second application was rejected in early 1899". Até consigo compreendê-lo, mas não consigo entender o que seria a tal "Board of Pardons" e como traduzir isso. O Estranho no Ninho (discussão) 22h36min de 13 de maio de 2015 (UTC)[responder]

"Board of Pardons" é um grupo decisório existente no direito norte-americano, geralmente no nível dos estados, cuja missão é analisar pedidos de perdões de penas, saídas condicionais, comutações de pena, transferências e etc., geralmente formado por pessoas da própria comunidade ou indicadas (pelo governador, por exemplo). Não há nada similar por aqui. Sugiro deixar em inglês mesmo e colocar uma nota ({{efn}}). José Luiz disc 23h06min de 13 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Uma ajuda aqui por favor: In 1910 he wrote to her that "I think of you in heartfelt love every spare minute and am so unhappy as only a man can be" while his wife was pregnant with their second child

Alguém pode ajudar a traduzir isso de uma forma adequada? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 03h05min de 21 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Em 1910, ele escreveu-lhe "penso em ti do fundo do coração em cada minuto livre de que disponho, e estou/sou tão infeliz como só um homem pode estar/ser", enquanto a sua mulher estava grávida do seu segundo filho. Carlos msg 07h43min de 21 de maio de 2015 (UTC)[responder]
Muito obrigado Carlos. Me ajudou bastante. Sdç. --Zoldyick (Discussão) 14h55min de 21 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Alguém poderia traduzir esta página [2]? Por gentileza. JMGM (discussão) 20h35min de 24 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Alguém pode traduzir essa frase para mim "These hydrocarbons rain from the sky and collect in vast deposits that form lakes and dunes" Obrigado desde de já. Davi CardosoMG (discussão) 16h59min de 28 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Essa chuva de hidrocarbonetos vem do céu e quando cai se acumula em depósitos que formam lagos e dunas. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 13h38min de 26 de junho de 2015 (UTC)[responder]
"Esses hidrocarbonetos precipitaram-se do céu e acumularam-se em vastos depósitos que formaram lagos e dunas"
Luís Bonifácio (discussão) 11h03min de 8 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Recentemente, dei uma desenvolvida no artigo Teen Idles tendo como base os verbetes da wiki:es e da wiki:en. Porém, ainda não estou muito seguro de que a tradução ficou boa, e gostaria que alguém fizesse uma revisão antes de eu poder indicá-lo para AB nas EADs. A seção "Estilo musical e atitude" é a que me deixa mais inseguro, pois tive certa dificuldade para traduzi-la e o resultado não me parece tão satisfatório. Desde já, grato. O Estranho no Ninho (discussão) 16h36min de 31 de maio de 2015 (UTC)[responder]

Tradução e linguística[editar código-fonte]

Há algum texto ou tradução de um primeiro idioma? Como saber se os textos das escrituras sagradas ou bíblia como conhecemos teve suas tradução realizada sem intromissões religiosas? comentário não assinado de 201.95.111.30 (discussão • contrib) 10h30min de 4 de junho de 2015‎ (UTC-3)

Religião e ciências dependem de relações de confiança. Em alguma medida essas relações são chamadas de fé. Você confia mais naqueles que lhe despertaram para essa dúvida presente. — Alexandre Magno (discussão) 06h49min de 5 de junho de 2015 (UTC)[responder]

"Fellow" de uma sociedade científica[editar código-fonte]

Como traduzir "Fellow" de uma sociedade científica do inglês para o português? Membro honorário? Ex. "Fellow of the American Mathematical Society" = "Membro honorário da Sociedade Americana de Matemática"? O problema é que eu vi que em alguns lugares o membro honorário fica um degrau abaixo do membro, enquanto em outros o membro tem que pagar para ser membro, já o membro honorário recebe uma honra por suas contribuições (que é o caso do Fellow a que me refiro). (Scheuermann) 01h12min de 25 de junho de 2015 (UTC)[responder]

Eu acho que, infelizmente, eu ainda não conheço o idioma português num nível suficiente para traduzir artigos para cá. Eu vou estudar mais uns meses antes de trabalhar na tradução, assim evito fazer um trabalho ruim. Até lá. Abraços meus para todos. (Scheuermann) 01h22min de 25 de junho de 2015 (UTC)[responder]

@Roberto C. Scheuermann: acredito que seja simplesmente "membro". Cléééston (discussão) 21h58min de 29 de junho de 2015 (UTC)[responder]
Olá, a fellow não é só um membro (há uma noção de ausência de hierarquia), é mais um companheiro.--Urticaurens (discussão) 00h21min de 30 de junho de 2015 (UTC)[responder]
O termo correcto é "membro"
Luís Bonifácio (discussão) 11h00min de 8 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Ajuda para traduzir[editar código-fonte]

Gostaria que alguém me ajudasse a traduzir este texto (está em inglês antigo) do artigo en:Dodo no seguinte contexto, O último registro amplamente aceito de um avistamento de dodô é o relato feito em 1662 pelo marinheiro náufrago Volkert Evertsz do navio holandês Arnhem, que descreveu aves capturadas em uma pequena ilhota de Maurício:

These animals on our coming up to them stared at us and remained quiet where they stand, not knowing whether they had wings to fly away or legs to run off, and suffering us to approach them as close as we pleased. Amongst these birds were those which in India they call Dod-aersen (being a kind of very big goose); these birds are unable to fly, and instead of wings, they merely have a few small pins, yet they can run very swiftly. We drove them together into one place in such a manner that we could catch them with our hands, and when we held one of them by its leg, and that upon this it made a great noise, the others all on a sudden came running as fast as they could to its assistance, and by which they were caught and made prisoners also.

Traduzi mais ou menos como:

Esses animais foram se aproximando de nós, depois nos encararam e permaneceram quietos onde pararam, sem saber se eles tinham asas para voar para longe ou pernas para fugir, e ????. Entre essas aves estavam aquelas que na Índia são chamadas de Dod-aersen (sendo uma espécie de ganso grande); estas aves são incapazes de voar, e em vez de asas, elas têm apenas alguns pequenos "pinos", mas podem correr muito rapidamente. Conseguimos agrupa-las num só lugar, de tal maneira que foi possível pegá-las com as mãos, e quando agarramos uma pela perna, ela fez um grande barulho, e as outras todas de repente vieram correndo o mais rápido que podiam para tentar socorre-la, e por causa disso foram capturadas e feitas prisioneiras também.

Alguém ajuda? Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 04h35min de 7 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Estes animais, quando nos aproximamos deles, fixaram-nos o olhar e permaneceram imóveis no local, sem saber se tinham asas para voar ou pernas para fugir, e permitindo-nos aproximar tão perto quanto quiséssemos. Quintal 04h42min de 7 de julho de 2015 (UTC)[responder]
Excelente! Fico muito agradecido pela ajuda. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 04h48min de 7 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Leodwaldings[editar código-fonte]

Por um acaso alguém teria alguma ideia de qual seria a tradução do nome dessa família? Eleanor Plantagenet; (discussão) 23h43min de 15 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Será difícil alguém ter alguma ideia da tradução de um nome que não tem tradução
Luís Bonifácio (discussão) 16h18min de 20 de julho de 2015 (UTC)[responder]
É compreensível. Só não quero ninguém excluindo a categoria porque eu não tentei outro nome. Eleanor Plantagenet; (discussão) 23h05min de 20 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Ajuda com tradução[editar código-fonte]

Olá, alguém poderia me ajudar com o trecho abaixo em negrito (artigo: Necropsittacus rodricanus traduzido a partir de en:Rodrigues parrot; Contexto: trecho de um relato do século 18 sobre aves da ilha Rodrigues).

The perruche [Newton's parakeet] seemed to me much more delicate [than the flying-fox]. I would not have missed any game from France if this one had been commoner in Rodrigues; but it begins to become rare. There are even fewer perroquets [Rodrigues parrots], although there were once a big enough quantity according to François Leguat; indeed a little islet south of Rodrigues still retains the name Isle of Parrots [Isle Pierrot].

Minha tradução:

O perruche [Psittacula exsul] pareceu-me muito mais delicado [no sabor, quando comparado com a raposa-voadora]. Eu ?????? ??? ?????. Há ainda menos perroquets [papagaios-de-rodrigues], embora houvesse uma vez uma quantidade grande o suficiente de acordo com François Leguat; de fato, uma pequena ilhota ao sul de Rodrigues ainda mantém o nome de ilha do Papagaio [Isle Pierrot].

Agradeço possíveis ajudas. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 22h46min de 25 de julho de 2015 (UTC)[responder]

"Eu não teria falhado qualquer jogo da França se este fosse mais comum em Rodrigues/na ilha Rodrigues (?); mas está a começar a ficar raro." Retira também a vírgula depois do "de fato". André do desporto (discussão) 23h05min de 25 de julho de 2015 (UTC)[responder]
Não entendi a expressão "falhado qualquer jogo da França". Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 22h25min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]
Eu também não percebi a palavra "game" neste contexto. Portanto, traduzi à letra. André do desporto (discussão) 22h30min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]
Minha dificuldade neste trecho é justamente com o que o escritor quis dizer com game. O que tem a ver "se a ave fosse mais comum" com o game lá da/na França. Não consigo compreender a ideia passada. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 22h34min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]

"Game" aqui é no sentido de um evento de caça. Btw: a ideia deste café é ajudar nas traduções difíceis. Quando não se sabe, convém pelo menos esclarecer esse facto. Quintal 22h32min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Fica "falhado qualquer evento da França" ou "falhado qualquer evento de caça de França" então? André do desporto (discussão) 22h47min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Será que o autor quis dizer que não teria perdido nenhum torneio de caça na França se ave de Rodrigues fosse mais abundante pois assim ele poderia treinar melhor tiro com ela? Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 22h59min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Um adendo: olhei agora na fonte e vi que na frase anterior o mais delicado se refere ao sabor. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 23h05min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]
Com "missed", suponho que o autor quis dizer "perdido" mesmo, no sentido de "deixar de comparecer". Assim, eu traduziria como: Eu não teria perdido nenhum jogo da França se esse aí tivesse sido mais comum em Rodrigues; mas ele começa a se tornar raro. Victão Lopes Diga! 23h37min de 26 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Pessoal, tenho novidades. Coloquei um pedido de ajuda na página de discussão do artigo em inglês e vejam o que disseram: en:Talk:Rodrigues parrot. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 16h11min de 27 de julho de 2015 (UTC)[responder]

No meu entender a tradução correcta será esta:

O perruche Papagaio pareceu-me muito mais delicado (no sabor, quando comparado com o morcego). Eu nunca teria tido saudades da caça em França se este fosse mais abundante em Rodrigues. Mas começa a ser raro. Há ainda menos perroquets Papagaios, embora antigamente houvesse uma grande quantidade de acordo com François Leguat; de fato, uma pequena ilhota ao sul de Rodrigues ainda mantém o nome de Ilha dos Papagaios.

Luís Bonifácio (discussão) 09h27min de 28 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Fantástico! Agora sim a frase faz sentido. O missed parece de fato significar "sentir falta", "saudades". Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 13h34min de 28 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Então creio que vou fechar a tradução da seguinte forma:

O periquito [Psittacula exsul] pareceu-me muito mais delicado [no sabor, comparado com a raposa-voadora]. Eu não teria saudade de nenhuma das aves de caça da França se ele fosse mais abundante em Rodrigues; mas começa a tornar-se raro. Há ainda menos papagaios [papagaios-de-rodrigues], embora houvesse uma grande quantidade de acordo com François Leguat; de fato, uma pequena ilhota ao sul de Rodrigues ainda mantém o nome de ilha do Papagaio [Isle Pierrot].

Obrigado a todos pela ajuda: Bonifácio, Victor Lopes, André do desporto, Antero de Quintal. Ao mesmo tempo os convido a ler o artigo e participar da votação para torná-lo um artigo destacado em Wikipédia:Escolha do artigo em destaque/Necropsittacus rodricanus. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 14h08min de 28 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Highway 61 Revisited[editar código-fonte]

Alguém poderia me dar uma ajuda? O texto a seguir encontre-se aqui:

It's very tiring having other people tell you how much they dig you if you yourself don't dig you. Oque seria "dig" nesse contexto? Essa frase esta dificultando um pouco. É para esse artigo aqui. Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 03h04min de 31 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Gostar, curtir. Apenas isso. Cainamarques 03h15min de 31 de julho de 2015 (UTC)[responder]
É muito cansativo haver outras pessoas a dizer-te o quanto gostam de ti quando tu próprio não gostas de ti". Quintal 10h13min de 31 de julho de 2015 (UTC)[responder]

Alguém pode me dar uma ajuda nessa frase por favor:

Wild man: Similarly, late medieval legends of Saint John Chrysostom (died 407) portray the saint's asceticism as making him so isolated and feral that hunters who capture him cannot tell if he is man or beast.

Não consegui entender muito bem, rs. Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 04h32min de 5 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

"De igual forma/de forma semelhante, as lendas medievais tardias relativas a São João Crisóstomo (m. 407), descrevem o seu asceticismo [ou em alternativa, a sua ascese] como tendo-o afastado/isolado [da sociedade], de tal forma que os caçadores que o capturaram não conseguiam dizer se ele era um homem ou um animal." Carlos msg 07h27min de 5 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
"De forma parecida, antigas lendas medievais sobre São João Crisóstomo (m. 407), retratam o asceticismo do santo..." Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 14h35min de 5 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Citação: late medieval legends "Late medieval" aqui refere-se às lendas criadas durante a Idade Média Tardia, ou Baixa Idade Média, um período da história entre 1300 e 1453. Quintal 14h44min de 5 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Muito obrigado a todos, me ajudou muito. --Zoldyick (Discussão) 17h52min de 5 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Guilherme da Normandia[editar código-fonte]

Olá. No artigo do Guilherme, o Conquistador estou com um pequeno problema, como posso traduzir isso:

Em William the Conqueror: He crossed back and forth between the continent and England at least 19 times between 1067 and his death?

Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 23h27min de 13 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

O trecho faz menção as idas e voltas do Guilherme entre o continente e a Inglaterra. Para simplificar eu traduziria como "Ele transitou entre o continente e a Inglaterra ao menos 19 vezes entre 1067 e sua morte.--Rena (discussão) 23h49min de 13 de agosto de 2015 (UTC)[responder]
Muito obrigado. Sdç. --Zoldyick (Discussão) 00h46min de 14 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Alguém ajuda a traduzir isso aqui por favor?

Plato in his dialogue Cratylus gives two alternative etymologies: either the sea restrained Poseidon when walking as a "foot-bond" Ahh???? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 23h32min de 26 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Crátilo, tradução de Luciano Ferreira de Souza [3]. Cainamarques 01h54min de 27 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Muito obrigado. --Zoldyick (Discussão) 03h03min de 27 de agosto de 2015 (UTC)[responder]

Bal des Ardents[editar código-fonte]

Em Bal des Ardents tem essa frase na seção Bal des Ardents and aftermath: "the Duke of Orleance ... put one of the Torches his servants held so neere the flax, that he set one of the Coates on fire, and so each of them set fire on to the other, and so they were all in a bright flame". O que é "Coates"?

É para o artigo em sua versão em português. Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 03h09min de 12 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

Casacos (O texto tem bastantes erros ortográficos ("Orleance" em vez de "Orleans"; "neere" em vez de "near") pelo que deve ter sido escrito por alguém sem grandes conhecimentos de Inglês. O termo mais correcto, pelo sentido de todo o texto será "Vestes", ou seja: [...]O Duque de Órleans [...] colocou uma das tochas que os seus criados seguravam tão perto do linho, que ele incendiou uma das vestes, que por sua vez incendiou outra e outra, de maneira que todos se transformaram numa chama brilhante.[...]
Luís Bonifácio (discussão) 10h54min de 14 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Não são erros ortográficos. O trecho em questão foi escrito séculos atrás, obviamente terá suas diferenças ao inglês moderno. Cainamarques 14h12min de 14 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Isso mesmo. O texto está escrito em inglês britânico pós-medieval. Lá, assim como aqui, a língua variou muito com o tempo ("Pharmacia" rings a bell?).... José Luiz disc 14h41min de 14 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

Muito obrigado senhores, me ajudou bastante. Arigato. --Zoldyick (Discussão) 22h13min de 14 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

Tradução do inglês antigo[editar código-fonte]

Olá, gostaria de ajuda para traduzir o trecho abaixo de en:Red rail para Aphanapteryx bonasia. Trata-se de um relato de um viajante que viu uma ave na ilha Maurício e a descreveu. Ela tinha o estranho comportamento de ser atraída quando se mostrava algo na cor vermelha pra ela.

Original:

The hens in eating taste like parched pigs, if you see a flocke of twelve or twenties, shew them a red cloth, and with their utmost silly fury they will altogether flie upon it, and if you strike downe one, the rest are as good as caught, not budging an iot till they be all destroyed.

Como eu traduzi

As galinhas têm um sabor parecido com o de porcos tostados, se você avistar um bando com doze ou vinte, mostre-lhes um pano vermelho, e com sua extrema e estúpida fúria voarão em direção a ele, e se você derrubar uma, as outras vão ser facilmente capturadas, not budging an iot (???) até que elas sejam todas aniquiladas.

Alguém teria uma ideia para traduzir o not budging an iot (???) e/ou melhorar o restante do parágrafo? Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 03h05min de 22 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

Me parece o mesmo que not budging an inch. No contexto, parece que o narrador está dizendo que as aves não se moverão nem um centímetro até terem sido aniquiladas. Paulo Belato PingPong 03h14min de 22 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Em bom Português "not budging an iot" significa "não mexendo uma palha"
Luís Bonifácio (discussão) 08h46min de 22 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

Olá, estou traduzindo apenas algumas coisas para o artigo do álbum de estreia da Melanie Martinez; no entanto, estou com uma dúvida no que ela fala em uma entrevista. Eu gostaria de saber como é que se traduz a parte dessa frase que está em negrito:

"(...) is about my feeling in love with someone and being stuck on the same ride (...)"

Obrigado desde já! JeanVitorSouza diz 01h16min de 24 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

É uma metáfora. Sem dúvida. Seria bom possuir o texto que antecede essa frase, mas a olho nu possíveis traduções seriam: "é sobre o meu sentimento apaixonado por alguém e ficar preso no mesmo passeio/percurso". "feeling in love" conota ao "sentimento de estar apaixonado". "being stuck" é o mesmo que "estar preso/grudado", e "on the same ride" seria "sobre o mesmo percurso", "no mesmo passeio". Espero ter ajudado em algo. --Zoldyick (Discussão) 01h28min de 24 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Talvez vc encontre uma tradução melhor com a ajuda do pessoal do projeto música. Já tentou o LuizM, ou o Raul Caarvalho? --Zoldyick (Discussão) 01h32min de 24 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
O sentido está correto. Eu traduziria como "(...) é sobre eu estar apaixonada por alguém e estar vivendo tudo de novo [ou "estar presa na mesma história"] (...)". José Luiz disc 01h58min de 24 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Não tentei, Zoldyick. Mas acho que a tradução do José Luiz está correta, porque ela está falando sobre uma música, e "estar vivendo tudo de novo" me parece mais certo. Enfim, obrigado a todos que me ajudaram! JeanVitorSouza diz 13h26min de 24 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

Foster Care Independence Act[editar código-fonte]

A tradução mais adequada de Foster Care Independence Act é Lei de Independência e Cuidados Adotivos? Érico Wouters (msg) 01h10min de 29 de setembro de 2015 (UTC)[responder]

Independence Act sim, é o mesmo que "Lei de Independência" ou "Lei Independente" [podem haver outras sugestões], sendo a primeira mais agradável. A expressão "Foster Care" seria, ao pé da letra, a nossa "assistência social", mas também pode ser traduzida literalmente como "acolhimento" ou "cuidado de adoção" Dictionary.com. Espero ter ajudado. --Zoldyick (Discussão) 01h24min de 29 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Obrigado. Então acha que "Lei de Independência e Cuidados de Adoção" fica melhor? Érico Wouters (msg) 01h48min de 29 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Sem dúvida nenhuma [a não ser que alguém tenha alguma observação]. --Zoldyick (Discussão) 01h50min de 29 de setembro de 2015 (UTC)[responder]
Com as devidas desculpas, mas as propostas de tradução estão .... completamente erradas, pois limitam-se a traduzir a frase palavra-a-palavra e não levando em conta o significado das expressões, assim o termo "Foster Care" significa acolhimento (de crianças e pessoas deficientes mentais) por uma família ou instituição. O "Foster Care" pressupõe apenas acolhimento fora da família a que pertencem (O Acolhimento por familiares é o Kinship Care), "Foster Care" não tem nada a ver com Adopção, por isso "cuidado de adopção" nunca poderá ser a tradução correcta. O termo "Independence Act" é um tipo de lei Norte-Americana, que ao ser "Act" provém sempre e votação directa no parlamento (Em Portugal o termo é Lei). Depois de analisar o que está nessa lei, e comparando também com outros "independence act", cheguei à conclusão que é aquilo que em Portugal chamamos "Lei de Bases", que é uma autorização legislativa sobre um certo tema, que contém as bases e os princípios genéricos, que serão desenvolvidos mais tarde por outros documentos legislativos como decretos-lei, decretos, portarias, regulamentos, ou no caso dos Estados Unidos, pelas leis estaduais próprias a cada estado, que terão que a seguir também etc. Por isso a tradução correcta será Lei de bases de acolhimento a que se poderá acrescentar Crianças ou infantil para ser mais específico.
Luís Bonifácio (discussão) 10h40min de 29 de setembro de 2015 (UTC).[responder]

Tradução inglesa de Região Integrada de Desenvolvimento do Distrito Federal e Entorno[editar código-fonte]

Bom dia, sou novato na Wikipédia e estou traduzindo o artigo Região Integrada de Desenvolvimento do Distrito Federal e Entorno para o inglês, gostaria de saber a melhor maneira de traduzir o título do artigo. Alguém tem uma sugestão? --Arthurteb303 (discussão) 15h00min de 16 de outubro de 2015 (UTC)[responder]

Criar conta no Commons[editar código-fonte]

Eu quero criar uama conta no Commons maís estava vir tens que faser um pedido! quero que os administradores vejam a minha situação...== vermelinhocomentário não assinado de Abreu Guilherme (discussão • contrib) (data/hora não informada)

Macarrão x Massa x Massa alimentícia x es:Fideo[editar código-fonte]

Eu percebi que a palavra "macarrão" não possui o mesmo significado no Brasil e em Portugal, pois no artigo sobre macarrão diz que macarrão siginifica "massa alimentícia com o formato de tubos curtos", mas que "existem lugares no Brasil em que se usa o termo para se referir a qualquer tipo de massa alimentícia".

De fato, no Brasil até nas embalagens de espaguete vem escrito macarrão, ver exemplo deste link, e podemos constatar isto também nos dicionários. No famoso dicionário europeu Priberam realmente diz Massa para sopa, em forma de tubo comprido e delgado, enquanto que num minidicionário Aurélio que tenho aqui em casa diz: "Massa alimentícia de farinha de trigo, de feitio variado", portanto, significado diferente. No dicionário Aulete, também brasileiro e que permite consulta online, diz a mesma coisa que o Aurélio e acrescenta que "geralmente são cilindros finos e compridos". Já nos interwikis da pagina, os que utilizam termos com a mesma etimologia aparentam se referir ao mesmo significado que o de Portugal.

Outra dúvida é o termo massa alimentícia em si, que aparentemente para os brasileiros é o mesmo que massa (alimento), vi na discussão que o @Stegop: chegou a propor a fusão das duas, e que @Rui Silva: respondeu que os portugueses veem diferenças entre os dois. OK, mas seria o caso de colocar um {{Ver desambig}} no topo, e também de tornar a página Macarrão em desambiguação, apontando que no Brasil significa massa alimentícia, movendo seu conteúdo para "Macarrão de tubo" ou algo parecido?

Também tem outro termo nas interwikis com significado um tanto semelhante cuja possível tradução para wiki-pt aumentaria mais ainda a confusão, e gostaria que alguém desse uma ideia para um possível título em português, são os es:Fideo/de:Nudel/en:Noodle. O Google Translate traduz em português a palavra espanhola fideo para noodle, daí que emperrou as coisas mesmo, até porque os brasileiros tão começando a fazer confusão com este termo também, achando qué é o mesmo que é "macarrão" instantâneo de copo, provavelmente por causa do produto da Nissin Cup Noodles, vide a seção Macarrão instantâneo#Noodles.

Falando nisso, o próprio título da página Macarrão instantâneo embate no real siginicado de macarrão no brasil. Eu nunca vi nenhum "miojo" de tubo, alguém já viu? E pelo que pesquisei na internet, parece que os "macarrões instantâneos" não são populares em Portugal. E a tradução em espanhol/inglês são es:Fideos instantáneos/en:Instant noodle. Agora emperrou de vez, alguém pode me dar alguma luz?--Luizdl discussão 20h18min de 27 de outubro de 2015 (UTC)[responder]

Basta ler os artigos em questão para tirar todas as suas dúvidas. A fusão entre [[Massa (alimento)] e Massa alimentícia só tem cabimento em pessoas ignorantes em culinária, pois as massas alimentares são apenas uma parte da Massa (alimento). Se ler o artigo en:Noodles verificará que se refere a massas alimentícias asiáticas, que em Portugal é conhecida por Massa chinesa, usualmente massa de arroz fina e longa. Por isso, pode ser seguida a nomenclatura inglesa e haver dois artigos ma para as massas alimenticias e outro para as massas chinesas ou então completar o artigo Massa alimentícia com uma tradução do en:Noodles.
Luís Bonifácio (discussão) 11h38min de 28 de outubro de 2015 (UTC)[responder]
Entendi seu ponto de vista, e obrigado pela sua resposta. Minha ideia não é fundir estes artigos, minha ideia inicial era ter uma versão wiki-pt destes es:Fideo/de:Nudel/en:Noodle que pelo visto não será possível devido a divergências nas informações em cada uma destas wiki. Noodle não é "massa asiática", apesar de ser este o foco do artigo pelo fato de ter sido inventado lá, tanto é que no artigo en:pasta (que em wiki-pt aponta para "massa alimentícia") diz que "Typically, pasta is a noodle made from an unleavened dough", Já na wiki-es diz que "Los fideos son un tipo de pasta con forma de cuerdas finas", comprovando que embora sejam "interwikis" não se referem a mesma coisa. Também tem a alemã, que aparenta ter o mesmo significado que a inglesa, ou seja, um nome genérico que no Brasil chamamos de "macarrão" e em Portugal "massa alimentícia". Aparentemente não vai ser boa ideia mexer nesses artigos, obrigado.--Luizdl discussão 17h15min de 28 de outubro de 2015 (UTC)[responder]
Pelo que você diz sobre o termo "Noodle" será uma massa em forma de meada
Luís Bonifácio (discussão) 17h59min de 28 de outubro de 2015 (UTC)[responder]

Alfredo, o Grande -> Great Heathen Army[editar código-fonte]

Estava corrigindo vários erros gramaticais ou frases errôneas nesse artigo, e me deparei com a expressão "Grande Exército Pagão" do artigo Great Heathen Army. Já tinha visto a página em inglês antes, mas em pt não existe.

Portanto, só venho aqui pra deixar a ideia de criar a página pra quem estiver querendo traduzir um artigo histórico longo. De qualquer forma, obrigada. Mary; (discussão) 17h24min de 29 de outubro de 2015 (UTC)[responder]

Cornish Hobby Horse[editar código-fonte]

Olá, como ficaria o termo Cornish Hobby Horse em português? Grato! --OSenhorFeudal (discussão) 01h27min de 4 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Infelizmente não existe uma boa tradução, pois se hobby horse é um cavalo de pau (Daqueles cavalos que baloiçam), o Cornish hobby horse é uma personagem folclórica da Cornualha que representa um homem que carrega uma estrutura similar a um cavalo e que participa em danças.
Luís Bonifácio (discussão) 09h35min de 4 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
Obrigado por responder, foi de grande ajuda.
OSenhorFeudal (discussão) 19h17min de 4 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Proposta de atualização da predefinição {{Tradução de}}![editar código-fonte]

Proponho a atualização desta predefinição {{Tradução de}}, para que fique igual a predefinição {{Expandir2}}. Já realizei testes com o código a seguir e funcionou corretamente:

{{ambox
|tipo = conteúdo
|imagem = [[Imagem:Translation arrow.svg|40px]]
|texto ='''<span title="Est{{#switch: {{lc:{{{1|x}}}}}
|seção|secção=a|#default=e}} {{Argvar|{{{1|}}}|artigo ou secção}}">Est{{
#switch: {{lc:{{{1|x}}}}}
|seção|secção=a|#default=e}} {{Argvar|{{{1|}}}|artigo ou secção}}</span>''', resulta, no todo ou em parte, de uma '''tradução'''. {{

#if: {{{2|}}} |{{#if: {{{3|}}}
|Do artigo {{Iwlink|{{{2|}}}|{{{3|}}}}}
|Da {{{2|}}}}}
|No '''artigo correspondente da [[Wikipédia]] noutra língua'''}} , na versão original. Você pode continuar traduzindo ou colaborar em outras [[Ajuda:Guia de edição/Guia de tradução|traduções]]. <small>{{

#if: {{{4|{{{data|{{{Data|}}}}}}}}}| (Data da tradução: {{{4|{{{data|{{{Data|inserir data}}}}}}}}})}}</small>}}

Com esta atualização só será necessário colocar o código da língua e ele ficará automatizado.

Testes de exemplos:
Código básico com data
Neste exemplo pode-se usar ainda o tipo ao qual se refere a tradução exemplo: |artigo, |seção ou |seccção.

{{Usuário:Luz28/Testes||||{{dtlink|18|11|2015}}}}

Resultado


Este artigo ou secção, resulta, no todo ou em parte, de uma tradução. No artigo correspondente da Wikipédia noutra língua , na versão original. Você pode incluir conceitos culturais lusófonos de fontes em português com referências e inserindo-as corretamente no texto ou no rodapé. Também pode continuar traduzindo ou colaborar em outras traduções. (Data da tradução: 18 de novembro de 2015)
Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)


Código com interwiki, ligação e data

{{Usuário:Luz28/Testes||en|Main page|{{dtlink|18|11|2015}}}}

Resultado


Este artigo ou secção, resulta, no todo ou em parte, de uma tradução. Do artigo «Main page» na Wikipédia em inglês , na versão original. Você pode incluir conceitos culturais lusófonos de fontes em português com referências e inserindo-as corretamente no texto ou no rodapé. Também pode continuar traduzindo ou colaborar em outras traduções. (Data da tradução: 18 de novembro de 2015)
Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)


Código com indicação do tipo "artigo", interwiki, ligação e data

{{Usuário:Luz28/Testes|artigo|en|Main page|{{dtlink|18|11|2015}}}}

Resultado


Este artigo, resulta, no todo ou em parte, de uma tradução. Do artigo «Main page» na Wikipédia em inglês , na versão original. Você pode incluir conceitos culturais lusófonos de fontes em português com referências e inserindo-as corretamente no texto ou no rodapé. Também pode continuar traduzindo ou colaborar em outras traduções. (Data da tradução: 18 de novembro de 2015)
Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)


Código com indicação do tipo "seção", interwiki, ligação e data

{{Usuário:Luz28/Testes|seção|en|Main page|{{dtlink|18|11|2015}}}}

Resultado


Esta seção, resulta, no todo ou em parte, de uma tradução. Do artigo «Main page» na Wikipédia em inglês , na versão original. Você pode incluir conceitos culturais lusófonos de fontes em português com referências e inserindo-as corretamente no texto ou no rodapé. Também pode continuar traduzindo ou colaborar em outras traduções. (Data da tradução: 18 de novembro de 2015)
Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)


Código com indicação do tipo "secção", interwiki, ligação e data

{{Usuário:Luz28/Testes|secção|en|Main page|{{dtlink|18|11|2015}}}}

Resultado


Esta secção, resulta, no todo ou em parte, de uma tradução. Do artigo «Main page» na Wikipédia em inglês , na versão original. Você pode incluir conceitos culturais lusófonos de fontes em português com referências e inserindo-as corretamente no texto ou no rodapé. Também pode continuar traduzindo ou colaborar em outras traduções. (Data da tradução: 18 de novembro de 2015)
Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)


Luz28(Msgn) 17h06min de 18 de novembro de 2015 (UTC).[responder]

Em principio não tenho nada a opor, mas acho que a explicação está bastante confusa, pois aponta para 3 variantes que resultam sempre no mesmo resultado!
Luís Bonifácio (discussão) 17h52min de 18 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Nunca percebi a utilidade desta marca ({{Tradução/ref}} é igualmente eficaz e não é intrusiva desnecessariamente num artigo que não tenha outros problemas) e pelo que tenho visto quase sempre nos pouquíssimo casos em que é usada isso é feito nas páginas de discussão. Por mim marcava-se como obsoleta tout court, ou mesmo apagava-a. Esta não é uma marca de manutenção, pois ser tradução não é, só por si, um problema; se a tradução está incompleta, existe {{Em tradução}}; se for conveniente marcar o artigo para ser expandido, existe {{Expandir}} ou o quase equivalente, ligeiramente mais rico de parâmetros, {{Expandir2}}. --Stegop (discussão) 18h51min de 18 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Olá Luís Bonifácio e Stegop! Preste atenção em "Este..." pois ele altera se for preenchido com |artigo, |seção ou |secção, e se você por o código da Wikipédia correspondente o texto se altera como na {{Expandir2}}. Exemplo:
Com código da Wikipédia francófona "fr"
{{Usuário:Luz28/Testes||fr|Luz28|}}

Este artigo ou secção, resulta, no todo ou em parte, de uma tradução. Do artigo «Luz28» na Wikipédia em francês , na versão original. Você pode incluir conceitos culturais lusófonos de fontes em português com referências e inserindo-as corretamente no texto ou no rodapé. Também pode continuar traduzindo ou colaborar em outras traduções.
Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)


Note que o texto ficou "Este artigo ou secção..."
Agora se eu por "Artigo" veja como fica:

{{Usuário:Luz28/Testes|artigo|fr|Luz28|}}


Este artigo, resulta, no todo ou em parte, de uma tradução. Do artigo «Luz28» na Wikipédia em francês , na versão original. Você pode incluir conceitos culturais lusófonos de fontes em português com referências e inserindo-as corretamente no texto ou no rodapé. Também pode continuar traduzindo ou colaborar em outras traduções.
Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A)


Repare que agora aparece "Este artigo...", esta é a mudança e a outra é a inserção do código correspondente de qual Wikipédia o texto foi traduzido, exemplo "en" vai aparecer "na Wikipédia em inglês" se por "fr" vai aparecer "na Wikipédia em francês" e assim por diante. Luz28(Msgn) 19h06min de 18 de novembro de 2015 (UTC).[responder]

Stegop esta predef é utilizada em mais de 300 artigos veja nas Páginas afluentes, o que eu quero é que a {{Tradução de}} fique parecida com a {{Expandir2}}!! Luz28(Msgn) 19h23min de 18 de novembro de 2015 (UTC).[responder]
Concordo

@Luz28 e @Stegop Proponho tb atualizar a predefinição com a inclusão de algo do tipo "como essa é uma tradução literal (do idioma original) ela não inclui conceitos culturais lusófonos e carece de fontes em português, por favor expandir com conceitos, exemplos e referências na literatura em português". --Targumferera (discussão) 08h28min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Ok Concordo Targumferera! Se todos concordarem será feito! :D, Luz28(Msgn) 11h22min de 25 de novembro de 2015 (UTC).[responder]


Olá Luís Bonifácio, Stegop e Targumferera! Feito a atualização da {{Tradução de}} e em todos os artigos que a usam. :D Luz28(Msgn) 22h55min de 25 de novembro de 2015 (UTC).[responder]

Repetindo-me, achava preferível ter substituído esse mamarracho, mais indicado para a página de discussão, por {{Tradução/ref}}, mas concordo que o bom trabalho do Luz28 é uma melhoria. --Stegop (discussão) 18h25min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Muitas vezes me deparo com essa palavra, que pode ser traduzida como capela, chantria ou altar. Porém, em um artigo, eu tenho St. Leger Chantry, que está presente na Capela de São Jorge (Castelo de Windsor). Portanto, não seria redundante e meio inadequado colocar capela dentro de uma capela?

Obrigada Mary; (discussão) 17h04min de 19 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Chantry tanto pode significar capela como altar. Mas temos de ter em atenção, que por Capela podemos entender como uma construção própria religiosa de 3ª ordem, mas também pode significar uma parte de uma Igreja (usualmente na parte lateral da nave, dedicada a um Santo. Se for ao artigo Igreja de São Roque (Lisboa), no texto da secção Decoração, está uma fotografia que mostra a nave da Igreja e verá nichos nas suas partes laterais e cada um destes nichos, são capelas.
Luís Bonifácio (discussão) 09h46min de 20 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Ajuda com tradução de trecho sobre uma ave[editar código-fonte]

Olá. Preciso de valorosa ajuda de vocês para traduzir o trecho abaixo (artigo en:Réunion ibis para Íbis-terrestre-de-reunião). Contexto: é um trecho de um relato de 1625, no qual o autor descreve sobre aves de uma ilha remota e como era fácil caça-las:

There is store of land fowle both small and great, plenty of Doves, great Parrats, and such like; and a great fowle of the bignesse of a Turkie, very fat, and so short winged, that they cannot fly, being white, and in a manner tame: and so be all other fowles, as having not been troubled nor feared with shot. Our men did beat them down with sticks and stones. Ten men may take fowle enough to serve fortie men a day.

Traduzi até agora assim (podem sugerir mudanças):

Há fartura de aves terrestres tanto pequenas quanto grandes, uma abundância de pombas, grandes papagaios, e outras parecidas; e uma grande ave do tamanho de um peru, muito gorda, e com as asas tão curtas que não conseguem voar, são brancas, e de modos mansos: ????????????, na medida em que não se incomoda nem teme um tiro. Nossos homens as abateram com com paus e pedras. Dez homens podem pegar aves suficientes para servir quarenta homens por um dia.

Grato. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 20h58min de 19 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

and so be all other fowles

Significa

tal como todos os galináceos


Luís Bonifácio (discussão) 09h51min de 20 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Traduções automáticas (do inglês no Google)[editar código-fonte]

Concordo O texto seguinte foi movido de: Wikipédia:Esplanada/propostas#Traduções automáticas (do inglês no Google) Vi que a as discussões sobre a tradução automática ocorreram em 2007 e passados sete anos as traduções automáticas, pelo menos do Google e do inglês para o português são de boa qualidade, exigindo apenas poucas edições de gênero e normalização do português europeu e brasileiro ao longo de todo o texto. Proponho uma revisão do bloqueio da tradução automática que já não é de má qualidade. Também é prática de qualquer tradutor utilizar uma tradução automática e depois fazer uma pós-edição (ver Postediting em inglês que ainda não está traduzido) --Targumferera (discussão) 08h09min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Habitualmente faço traduções da wiki en, e em caso de dúvida utilizo o Google Translate. Da minha experiência, considero que ainda é preciso ter muito cuidado com as traduções que "ele" faz pois não tem em conta o significado; a sua tradução é muito literal. Quem tenha um nível menos avançado de inglês, é facilmente induzido em erro por aquelas traduções. Exemplo: em inglês Mary Celeste was launched under British registration as Amazon, in 1861. She transferred to American ownership and registration in 1868, when she acquired her new name, and thereafter sailed uneventfully until her 1872 voyage. e a tradução automática - Mary Celeste que lançou ao abrigo do registo britânico como Amazon, viagem em 1861. Ela transferidos para a propriedade e registro americano em 1868. Quando ela adquiriu seu novo nome, e em seguida navegou sem intercorrências até que seu 1872 Ou seja, mais vale traduzir por palavras nossas, e utilizar o translate apenas para ter uma pequena ideia do que algumas palavras querem dizer. Carlos msg 09h10min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
Nem pensar em usar traduções automáticas!.
Apesar de as ferramentas de tradução automática terem melhorado imenso, a sua utilização deve ser feita sempre com uma avaliação crítica muito severa e sempre por pessoas que dominem o jargão do tema (Coisa que em temas navais produz textos risíveis para um especialista.
Luís Bonifácio (discussão) 09h41min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Muito tempo já passou e a tecnologia avançou muito. Não podemos nos dar ao luxo de nos apegarmos a conservadorismos e não democratizar o conhecimento. A tradução automática nunca será como a humana, ver Pós-edição. Acho que pode ser uma ferramenta muito útil aos tradutores. A tradução automática da Wikipédia está disponível em outros idiomas mas não para o português, pelo conservadorismo. E a tradução automática favore o português europeu por é mais utilizada por eles. Além do mais a tradução automática é tão colaborativa quanto a Wikipédia e impedir a melhora dela seria tão absurdo quanto impedir a melhora da Wikipédia. Aliás todo sabemos que a Wikipédia em português peca pela superficialidade que poderia ser sanada com a tradução dos artigos em inglês utilizando as ferramentas á disponíveis. Talvez marcar os artigos traduzidos para uma pós-edição antes de serem publicados.--Targumferera (discussão) 10h44min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Não é admissível que num projeto que se intitula enciclopédia se aceitem traduções automáticas! Bem basta a quantidade de gente que mal sabe escrever! «peca pela superficialidade que poderia ser sanada com a tradução dos artigos em inglês utilizando as ferramentas á disponíveis» — disparate completo! propõe então substituir a "superficialidade" por texto em muitos casos incompreensíveis? Uma coisa é usar a tradução automática como auxiliar, outra é o copy/paste! De resto, mesmo como ferramenta auxiliar deixa imenso a desejar para quem tenha o mínimo de brio naquilo que escreve. --Stegop (discussão) 11h01min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
PS: é capaz de dar um exemplo que seja, que nem sequer precisa de ter mais do que 3 ou 4 linhas, de uma tradução automática razoável? --Stegop (discussão) 11h02min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
A parte mais significativa dessa proposta é "favorece o português europeu". Muito boa.--Arthemius x (discussão) 11h08min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
Pelo teor da resposta vejo que o seu domínio da Língua Portuguesa (seja qual for a versão), não é muito brilhante, pois o facto de ter escrito [...]a tradução automática favore o português europeu por é mais utilizada por eles[...] sem se ter dado conta dos erros gramaticais, ortográficos e de sintaxe, bem o revela.
Nota: A frase que eu assinalei deve ter saído de um Tradutor Automático! Só pode...
Luís Bonifácio (discussão) 14h17min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
totalmente contra as traduções automáticas. ao contrário do que diz o proponente, elas continuam não sendo confiáveis. Tetraktys (discussão) 18h47min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
  • Contra. Apesar de as traduções automáticas serem terríveis per se (por enquanto), muitos e muitos dos textos em inglês são traduções automáticas de outra língua para o inglês. Ontem mesmo estava trabalhando em en:Battle of Sarmisegetusa, que já é uma tradução automática (ruim) do romeno para o inglês. Daí você transpõe isso para o português via Google e fica ininteligível. Este aqui é uma tradução automática do espanhol pro inglês e ficou medonho. Ferdinando Fuga veio do italiano e está ilegível. Já aqui, arrumei recentemente Santo Stefano Rotondo, que estava assim tenebroso e veio de uma tradução automática de um texto escrito por alguém que não é fluente em inglês na enwiki en:Santo Stefano al Monte Celio, provavelmente com base numa edição antiga da itwiki. Enfim, é uma salada completa. José Luiz disc 19h24min de 25 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
Não tenho nenhuma "pretensão" "acadêmica" que a meu ver, no mundo lusófono, parece ser e sempre será uma torre de marfim. O fato de eu revisar ou não o que escrevo em notas informais não revela em nada meu domínio da língua portuguesa. Se têm dúvidas, podem ir, verificar e deletar todos os artigos que traduzi. Mas imagino que é melhor arrotar pseudo-academicidade do que arregaçar as mangas e ir verificar. A língua é viva e ninguém pode conte-la. E pelo que vi a cada dia a Wikipédia lusófona vai ficando para trás do sueco, holandês, cebuano e outras mais, em nome de um puritanismo injustificado. Em quanto isso mais e mais pessoas simplesmente usam o "Traduzir para" do navegador. Que usa sim tradução automática. Afinal valem mais os meios ou os fins para chegar ao conhecimento? Quem quer vai e acha e não fica na inércia da "lusitanidade" (tanto brasileira quanto européia). E a proposta foi usar a tradução como uma ferramenta e não como um fim em si. E sim, porque os europeus usam mais o Google Translate, o que vc traduz lá sempre mescla as duas versões da língua. Aliás que venha a língua brasileira logo mano. Se os galegos navegaram para longe dos lusos porque os brasileiros não podem? Afinal os tugas jovens preferem virar as costas para o filho mais velho e tentar a sorte com os outros europeus, os quais não estão nem um pouco interessados na nostalgia lusa. Finalizando, sem se alongar em discussõe inúteis, quer queiram ou não, os tradutores usam o Google ou outra ferramenta de tradução automática e depois fazem uma Pós-edição do texto resultante. Fato! --Targumferera (discussão) 13h26min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
Caro Targumferera, quem escreve, escreve sempre da mesma maneira, não há diferença entre a escrita de um artigo cientifico e o recado para a mulher a dias!. Não é por falta de tradução automática que a Wikipédia lusófona "está a ficar para trás". Para mim, dizer que se tem X artigos, quando 50% deles têm uma linha, e 25% são relativos a coisas tão relevantes como jogadores de futebol de equipas da 3ª divisão Butanesa, é enganar-se a si próprio, pois a Wikipédia deve ser uma fonte de conhecimento, não é uma montra de vaidosos orgulhosos de um número que nada diz e de um conjunto de "entradas sobre temas verdadeiramente inúteis. Só mais uma coisa, Os galegos não navegaram para longe, a Língua Portuguesa é que navegou para alguma distância do Galaico-Português!
Luís Bonifácio (discussão) 14h19min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
@Luís Bonifácio, a difereça talvez esteja no meio, quando uma caneta é mais dominável do que teclas que nem sempre respeitam o autor. Mas o ponto é, porque desestimular alguém que contribui com coisas boas (verifiquem minhas contribuições), que só quer apenas melhorar a forma como a ferramenta funciona. Talvez eu esteja vendo só o meu umbigo e não tenha me esbarrado com vandalismo que talvez seja a fonte dessa super-proteção. Mas cada caso é um caso. E justamente esse foi meu ponto quando falei da superficialidade, os artigo de uma linha. E achei que com a tradução automática e uma posterior pós-edição seria uma forma de estimular a publicação de artigos mais densos. Já que seria uma forma de contornar a "macunaimidade" de muitos autores (tanto europeus como americanos). Mas se essa é a vontade do povo? O que podemos fazer? Quanto a Galicia, me refiro ao fato de não darmos tanto apoio a eles por medo dos castelhanos. Dói ouvir portugueses se distanciarem do galegos, mas isso acontece também com os brasileiros. Mas sei lá, que seja feita a vontade do povo. --Targumferera (discussão) 16h27min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
  • Complementando o que diz o Luís Bonifácio acima, dois fatos (pois é preciso ser factual para tentar argumentar)> A predefinição {{Wikipédias com mais artigos}} é super-enganosa, pois ela foi facilmente manipulada por wikis que fazem uso intensivo de robôs para criar artigos (como nós já fizemos no passado e, infelizmente, perdemos a capacidade simplesmente por que não sobrou que ninguém que saiba operar esses robôs E queira fazê-lo simultaneamente). Aqui você consegue ver os picos de criação de artigos nas wikipédias que citou, provocados por criação em massa de mínimos sem conteúdo (jogadores de futebol, rios, meteoros, atores etc. com base em listas). Veja a sueca, cebuano e waray-waray (ou veja a ptwiki na década passada). Se você observar {{Wikipédias com mais artigos desenvolvidos}}, que é muito mais exata, verá que estamos em nono lugar (onde sempre estivemos) e que as únicas wikis que tem de fato estratégias consistentes melhores que a nossa e não são de países desenvolvidos são a polonesa e a catalã, ambas alimentadas por um feroz nacionalismo. José Luiz disc 16h49min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
@José Luiz, obrigado por compartilhar essas predefinições. Tentei procurar antes mas não havia encontrado dados desse tipo. Mas sem entrar na questão da competição e nacionalismo e sim na qualidade dos artigos (e deixar de estar "deitado em berço" "esplendido" e fazer o "anão diplomático" começar a ser respeitado no mundo) ainda acho que os veteranos poderiam reavaliar a tradução automática seguida de pós-edição. Isso ajudaria muito aos tradutores. Vi que a ferramenta está lá mas simplesmente desabilitada para o português. Não sei também se é o mesmo motor do Google Translate. Mas pelo que pude experimentar do Google, novamente, do inglês para o português apenas, a qualidade é relativamente boa (principalmente para artigos científicos), para quem domina ambos os idiomas. Novamente como mencionado no artigo pós-edição existem alguns níveis de pós-edição e mesmo que muitas traduções não se tornem obras-primas literárias poderão sim ajudar a democratizar o conhecimento. No mínimo poderia ser feito um piloto com um grupo seleto de tradutores. E como fiz nos artigos que traduzi, usar a predefinição {{Tradução de}} do Luz28, ou mesmo torná-la compulsória para qualquer artigo que seja resultado de uma tradução.--Targumferera (discussão) 17h44min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
Targumferera, eu entendi bem a sua sugestão. Eu traduzo 3 artigos por dia há 5 anos (literalmente) e te digo de cátedra: exceto para artigos muito bem escritos em inglês, para a grande maioria é muito mais vantajoso fazer a tradução do zero do que pós-edição. De outras línguas que não o inglês, a ferramenta ainda é imprestável: recentemente, eu traduzi uns 300 artigos sobre monumentos de Roma do italiano e era melhor levar via Google para o inglês e depois traduzir do que fazer italiano x português. Isso acontece por que boa parte da pesquisa & desenvolvimento neste assunto está concentrada nas traduções de todas as línguas para o inglês, que, de fato, estão cada dia melhores. Mas, como já disse, os textos da enwiki são muito mal-escritos e muitos e muitos deles são traduções automáticas de outras línguas. Enfim, há muito pela frente ainda. Mas eu uso o GT algumas vezes. José Luiz disc 20h06min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

@José Luiz, aceite meus cumprimentos pelo trabalho árduo. Não creio que vou conseguir caminhar numa velocidade como essa. E nem se consigo manter isso por muito tempo. Você poderia ajudar com uma limpeza dos artigos da fila para tradução? Eu queria começar de algum lugar. Quanto ao Google, é um processo conhecido entre os tradutores fazer a tradução reversa e comparar com original. Assim você compara os erros do motor e pode contribuir com a melhora dele. Obrigado, também por chamar a minha atenção para o fato de muitos artigos em inglês também serem resultado de traduções. Eu imaginei isso mas não imaginei que fosse tão comum. Vi também que em muitos a linguagem também não e tão formal e também carece de fontes. Um dos processos da pós-edição recomenda a pré-edição, que seria adaptar o original para ter um melhor resultado. É sempre é melhor traduzir para o inglês e depois para a terceira língua, o motor deveria fazer isso mas parece que não está funcionando como deveria ou o Google não tem pessoal voluntário suficiente para todos os idiomas. Queria eu conseguir estatísticas de quantos utilizam a ferramenta de "melhorar tradução" que existe no Google Translate. --Targumferera (discussão) 20h52min de 26 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Targumferera, posso estar enganado, mas acredito que o Google Translate funciona dessa forma mesmo que você acha que deveria funcionar. Eu, muitas vezes, já testei traduzir uma frase de qualquer língua para o português e para o inglês, e as traduções são as mesmas. Eu vi em sua PU que você costuma traduzir artigos do hebraico para inglês, então vou dar um exemplo do hebraico. Há cerca de 1 ano eu pesquisei no Google por um texto em hebraico sobre o templo de Salomão (IURD), e como não falo hebraico, apenas conheço o alfabeto, fiz uso desta ferramenta que você falou que o Chrome possui, o "traduzir para", e vi que traduziram אדיר מאסדו (Edir Macedo) para "enormes barcaças", e esse erro foi bizarro. Então eu usei a opção de "Sugira uma tradução melhor" e sugeri a tradução correta, "Edir Macedo", mas hoje se você for lá e pedir pra traduzir אדיר מאסדו para pt, está traduzindo para "equipamentos poderosos", e em inglês para "Mighty rigs", e a palavra inglesa "Mighty rigs" é traduzido do inglês para pt como... advinha, "equipamentos poderosos". O nome Edir Macedo não aparece nem como tradução alternativa, e não é por falta de voluntários porque eu já havia sugerido a correção correta, e fiz isso mais de uma vez.--Luizdl discussão 21h53min de 28 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
Em tempo, também não é verdade que o Google Translate favoreça o português europeu, acabei de ir lá e pedi pra traduzir "team" e traduziu pra "equipe", depois fui para translate.google.pt e também traduziu "team" para "equipe", depois eu ativei o Tor pro Google não ter nem como detectar que estou no Brasil, e traduziu para "equipe" também (em pt-pt seria equipa).--Luizdl discussão 22h14min de 28 de novembro de 2015 (UTC)[responder]
A ideia de que o português europeu é favorecido em alguma coisa que seja, só pode significar uma de duas coisas:
Ou não se sabe falar português europeu, ou simplesmente não se sabe falar português nenhum.
E claro: Tradução automática é uma péssima ideia.JF (discussão) 22h18min de 29 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

A seguinte mensagem, na realidade, não se trata de um pedido de tradução, mas de uma dúvida. Como os meus conhecimentos quanto à grafia da língua inglesa são parcos, alguém me pode ajudar? Criei a página sobre a canção "Music to Watch Boys to", com ambos os "to" escritos desta mesma forma. Há pouco, no entanto, um editor moveu a página para "Music to Watch Boys To" e percebi que no próprio artigo da Wiki-EN está escrito desta maneira. Está correto? Pois vejo sempre em artigos de jornais/revistas ora "Music To Watch Boys To", ora "Music to Watch Boys to", nunca "Music to Watch Boys To". Qual o correto? Grato, Raul Caarvalho (discussão) 19h55min de 28 de novembro de 2015 (UTC)[responder]

Novo na tradução[editar código-fonte]

ajude me a traduzir meu primeiro artigo.

Lista de microprocessadores da Intel[editar código-fonte]

Lista de microprocessadores da Intel Pode ter uma lista metade inglês e outra metade também? Tem que retirar o en ou excluir esta lista?

Ajuda na tradução[editar código-fonte]

Olá, mais uma vez peço vossa valorosa ajuda para traduzir o trecho:

Tho' these Birds will sometimes very familiarly come up near enough to one, when we do not run after them, yet they will never grow Tame. As soon as they are caught they shed Tears without Crying, and refuse all sustenance till they die.

É do artigo en:Rodrigues solitaire para Solitário-de-rodrigues. O trecho é um interessante relato antigo sobre o comportamento da ave (que hoje está extinta). Grato desde já. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 01h50min de 3 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Inglês antigo? Possibilidade: "Apesar de estas aves por vezes se aproximarem descontraidamente de uma pessoa, se não corrermos atrás delas, nunca crescerão em cativeiro. Assim que são apanhadas, derramam lágrimas sem chorar e rejeitam todo o sustento até morrerem." Quintal 02h03min de 3 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Sim, é inglês antigo (escrito no séc. XVII), difícil traduzir. Gostei da sua sugestão de tradução, vamos ver se mais alguém se anima a tentar. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 04h09min de 3 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Estou traduzindo o artigo da Wikipédia anglófona, e nesta seção, não entendi o que seria "string-laden". Procurei em todas os dicionários online, e não achei esta palavra. Poderiam me ajudar? Obrigado! J e a n S o u z a diz 23h22min de 4 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Traduzido à letra, "carregado de instrumentos de cordas". Como o "carregado" pode soar coloquial, em alternativa pode ser traduzido por "com forte presença de instrumentos de cordas" ou qualquer coisa semelhante que transmita a mesma ideia. Quintal 15h08min de 5 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Entendi, Antero. Muito obrigado! Queria te perguntar outra palavra, também da mesma seção, "fizzing". J e a n S o u z a diz 16h53min de 5 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Efervescente. Quintal 18h58min de 5 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
MUITO OBRIGADO MESMO, ANTERO!!! Estava com muita dúvida nessas palavras. Alegre --J e a n S o u z a diz 01h34min de 8 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Midi-Pirenéus/Médios Pirenéus[editar código-fonte]

Há muito tempo que estes nomes me fazem confusão. O primeiro por misturar francês e português; o segundo porque é errado, já que midi nunca é traduzido por "médio". Por um lado já propus a mudança do título do artigo Midi-Pirenéus para Sul-Pirenéus, uma forma que além de tradução fiel é a que consta do Código de Redação Interinstitucional da União Europeia (ver PDA). Por outro proponho-me substituir todas as ocorrências de "Médios Pirenéus" pelo título que for decidido para o artigo respetivo. O que acham? --Stego (discussão) 23h20min de 8 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Misturar é sempre problemático. Suponho que a forma proposta em documento oficial da UE seja preferível. Sou neutro em relação a manter no original francês, que é a opção escolhida na enwiki e, provavelmente (não pesquisei), nos meios literários brasileiros, particularmente na imprensa, avessa a aportuguesamentos. José Luiz disc 23h56min de 8 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Nota: esqueci-me de referir que embora me pareça preferível adotar Sul-Pirenés não me oponho completamente a usar a usar o original francês Midi-Pyrénées. O que me parece realmente disparatado é o nome "misto". --Stego (discussão) 02h09min de 9 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Uma opção que, temo, vai despertar as paixões do Renato de carvalho ferreira, mas que, a meu ver, é mais apropriada. Confesso que nunca vi "Sul-Pireneus" (com ou sem acento) escrito em lugar nenhum antes de hoje. Já vi "Midi-Pirenéus", basicamente aqui. De resto, assim como quase todos os topônimos franceses, ingleses, galeses e escoceses, o usual é a língua natal, pois simplesmente não há literatura "nenhuma" em português sobre o tema. Aliás,eu passei a fugir da História da Britânia romana por isso: 9x% dos artigos de topônimos (cidades, rios, vilas etc.) não estão traduzidos e vira tudo um inferno (fiz Batalha de Caer Caradoc recentemente e um artigo de 30 minutos me tomou 2 horas por causa disto....). José Luiz disc 02h17min de 9 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
O topônimo com emprego de Midi + Pireneus aparece num Boletim Geográfico de 1963 enquanto o nome Sul-Pirenéus aparece numa nota nota duma tradução do Conde de Monte Cristo. Quando se pesquisa pelo nome inteiramente em francês ele consta em poucos exemplos literários (aqui) que erroneamente apropriam-se de outros tantos topônimos à francesa, enquanto na web (aqui) o nome somente aparece à francesa em sites amadores e sites não fiáveis, não havendo ocorrência alguma em sites acadêmicos e/ou notícias jornalísticas. Outrossim, há ocorrências em outras línguas mesmo quando utilizando o filtro de busca. Enfim, tendo em vista que há uma ótima fonte alertando como escrever, em português, Discordo de qualquer possibilidade de usarmos o nome francês de Pireneus, quando é um topônimo extremamente conhecido, mesmo entre os leigos, na sua forma aportuguesada.--Rena (discussão) 03h02min de 9 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Versão em francês na Folha, Estadão. No Linguee, vê-se que a maior parte das fontes não traduz ou usa "Midi-Pirenéus"... Enfim, é uma lambança generalizada. José Luiz disc 16h07min de 9 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Rena: não percebi qual é que é a sua forma preferida? Sul-Pirenéus ou Midi-Pirenéus? --Stego (discussão) 10h58min de 9 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Na verdade eu não tenho uma preferida, somente estou me posicionando contra usarmos o afrancesamento de Pireneus. Tendo em vista que "Sul" consta no manual de redação da União Europeia (que alguns editores parecem ignorar), então é essa que deve ser utilizada.--Rena (discussão) 15h19min de 9 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Não percebo a razão de tanta dúvida! Em Francês o termo Midi aplicado à geografia quer dizer apenas SUL. Em termos globais o Midi francês é todo o sul de França, desde a Costa atlântica até à fronteira com Itália, que engloba várias regiões administrativas sende que uma delas é a Midi-Pyrénées e a sua tradução para Português será, evidentemente Sul-Pirinéus.
Luís Bonifácio (discussão) 16h15min de 10 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
@Bonifácio: , só uma correcção: a forma correcta de escrever "Pirinéus" é em pt/pt "Pirenéus" e em br/pt "Pireneus". --João Carvalho deixar mensagem 17h27min de 10 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Estou traduzindo um artigo que alguém já traduziu, e foi atualizado na wiki-en. E estou me deparando com algumas dificuldades. O que quer dizer?: "The term was coined by Jack Williamson in a science-fiction story (Collision Orbit) published during 1942 in Astounding Science Fiction,[1] but the concept may pre-date this work".

O termo foi cunhado por Jack Williamson em uma história de ficção científica (Collision Orbit) publicada em 1942 na revista Astounding Science Fiction, ...

A tradução da minha página de testes está boa, ou precisaria de alguns pequenos ajustes? Podem visitar minha página de testes à vontade. Está aberta a visitas, se quiserem podem editá-la, ou me indicarem o erro, ou o que pode ser melhorado no quesito da linguagem acadêmica, ou que fique compreensível. Eduardo Pazos (discussão) 22h18min de 12 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

O termo foi cunhado por Jack Williamson numa estória de ficção científica (Collision Orbit) publicada em 1942 na revista Astounding Science Fiction, mas o conceito pode ter surgido antes dessa obra.

Minha sugestão acima. Dr. Lenaldo Vigo (discussão) 02h34min de 13 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Muito obrigado. Eduardo Pazos (discussão) 17h34min de 13 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Queria pedir uma revisão, será que ficou bom meu português nessa estrutura traduzida?

The term "terraforming" is sometimes used more generally as a synonym for planetary engineering, although some consider this more general usage an error.[citation needed] The concept of terraforming developed from both science fiction and actual science.
O termo "terraformação" é por vezes usado mais geralmente como sinônimo de engenharia planetária, embora alguns consideram este uso mais genérico um erro.{{carece de fontes}} O conceito de terraformação foi desenvolvido em aspectos tanto da ficção científica como da ciência atual.


Desde já agradeço. Eduardo Pazos (discussão) 17h34min de 13 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Actual é um falso cognato. Significa "de fato", "real", "verdadeiro"... A ultima frase eu sugeriria: O conceito de terraformação desenvolveu-se tanto no âmbito da ficção científica quanto no da ciência de fato. --Vonoserbizky Spartacus-Targaryen (discussão) 18h45min de 14 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Alguém me pode ajudar com os seguintes trechos: "Amy is a true phenomenon (...) When Amy was big in America, me and Duffy were blowing up in England, and I think it made the journey over a bit smoother [for us]. I think Amy is hardcore". Eu traduzi desta forma: "Amy é um verdadeiro fenômeno (...) Quando ela estourou na América, eu e Duffy estávamos conquistando reconhecimento na Inglaterra, e eu penso que [o sucesso de Winehouse] facilitou a nossa trajetória [em território americano]. Considero-a implacável". Fiz algumas alterações, para evitar a repetição de "Amy" e de tornar o texto cansativo. Acham que está bom? Esta é a fonte, se ajudar.

Este não consegui traduzir e agradecia se alguém o fizer (fonte, se for preciso): "Not only was Amy's voice impeccable, her songwriting skills were incredible. She made it OK to be a talented women in the music industry. She spawned a million imitations – think Duffy – but then think of all the actual talented, amazing people like Florence Welch. Adele has sold something like two albums a minute this year. Do you think that without Winehouse she would have been signed, and given a second album deal?".

O mesmo com este (fonte): "She's reached back into the roots of the music that she loves and created a very retro album. Because of that, what's happened is you've seen a shift in the priorities of the record industry. She's really put big girl singing back on the map. Adele wouldn't be being called, you know, the star of 2008 if it hadn't been for Amy putting that on the map". Se me puderem auxiliar, fico grato. Raul Caarvalho (discussão) 02h40min de 19 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

  • Em relação ao primeiro parágrafo, acho que [for us] é "para nós" e não "[em território americano]". Assim, não seria necessária a tradução "[em território americano]" já que "nós" já está presente em "facilitou a nossa trajetória".
  • "Não só a voz de Amy era impecável, mas também a sua capacidade de escrever as letras [das músicas] era incrível. Ela fez que fosse possível uma mulher ter sucesso na indústria musical. Ela deu origem a milhões de imitações - pensem em Duffy - mas pensem também em todas aquelas talentosas e maravilhosas mulheres como Florence Welch. Adele vendeu algo como dois álbuns por minuto, este ano. Acham que sem Winehouse a teriam contratado para um segundo álbum?"
  • "Amy foi até à origem da música que ama e criou um álbum muito retro. Por causa disto, o que aconteceu foi que se assistiu a uma mudança nas prioridades da indústria discográfica. Ela voltou a dar prestígio às cantoras. Sabe, Adele não seria chamada de 'estrela de 2008' se não fosse a Amy a trazer, de novo, esse tal prestígio". Carlos msg 21h05min de 20 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Muitíssimo obrigado, Carlos, mas, se não for abusar, podia revisar mais estes trechos para mim? "In 2006, the notion that a singer could somehow resurrect and re-imagine soul music in a way that rang true for a new generation seemed not only improbable but also ill advised, let alone that these songs be delivered by a lady Brit with a crooked beehive and Cleopatra eyeliner (...) A return to classic forms had been bubbling in the British and American underground but was ignored by the mainstream, and Winehouse, with her mound of black hair and tattooed arms, manifested it with a devil-may-care attitude". A minha tradução foi esta: "Em 2006, a ideia de que um cantor poderia, de alguma forma, ressuscitar ou reformular a música soul de modo que soasse verdadeira para uma nova geração parecia não só improvável mas também uma má-ideia, bem como que estas canções pudessem ser feitas por uma britânica com um torto beehive e delineador ao estilo Cleópatra (...) Já haviam sido feitas fortes tentativas de resgatar o modelo clássico no cenário underground britânico e americano, mas todas foram ignoradas pelo público e Winehouse fê-lo com atitude radical". Acha que está bom? O "torto" parece-me errado e não consegui entender o que o autor quis dizer com isto. E "Amy Winehouse was the spark behind the Brit soul-singer revival, indeed, but not one of her followers had the gift that she had. Strip away the troubles, and it was all talent, raw and rare" (fonte). Isto foi o que consegui: "De fato, Amy Winehouse foi a responsável pelo renascimento das cantoras de soul britânica, mas nenhuma de suas sucessoras têm o seu dom. Ignore os seus problemas pessoais, e tudo o que resta é talento, bruto e raro". E isto: "Before then, maybe Glastonbury had been more emblematic of male artists and bands. Seeing her up there made me think, wow, there is a place for female singer-songwriters in this world". Não consegui traduzir de modo coeso a primeira parte, mas a segunda saiu isto: "Vê-la a apresentar-se fez-me pensar, 'Uau, também há espaço para cantoras-compositoras femininas neste mundo". O que acha? Grato, Raul Caarvalho (discussão) 02h59min de 21 de dezembro de 2015(UTC)

No primeiro parágrafo When Amy was big in America,em vez de Amy estourou, é mais correcto, Quando Amy estava em grande na América.
Na segunda frase, Songwriting é a composição de músicas, não apenas das letras, pelo que o trecho deverá ser: a sua capacidade de composição era incrível.

A Croked Beehive refere-se ao penteado em forma de colmeia que a Amy Whinehouse usava. Neste caso a frase seria: [...]uma inglesa com um penteado em forma de colmeia torta e sombra à Rainha Cleopatra.

A return to classic forms had been bubbling in the British and American underground but was ignored by the mainstream, and Winehouse, with her mound of black hair and tattooed arms, manifested it with a devil-may-care attitude - Um regresso a formas clássicas já estava a borbulhar nos meios Underground anglo-saxónicos, mas era completamente ignorado pelo grande público, e Winehouse, com o seu monte de cabelos pretos, braços tatuados, revelou-o com uma attude em que não se preocupava com as consequências dos seus actos

Em vez de ignore os seus problemas pessoas, colocar despida dos seus problemas pessoais ...

Por fim Antes de Amy, talvez o Festival de Glastonbury fosse mais emblemático como Festival de Bandas e cantores masculinos. Vê-la actuar lá fez-me pensar....
Luís Bonifácio (discussão) 17h35min de 21 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Muito obrigado, Luís. Abraço, Raul Caarvalho (discussão) 18h45min de 23 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

O texto seguinte foi movido de: Wikipédia:Esplanada/propostas

O texto que aqui estava foi movido para: Wikipédia:Café dos tradutores#Revisão

Nomes do Grego para o Português[editar código-fonte]

Olá, estava observando a falta de alguns artigos sobre importantes cidades da Grécia, e resolvi ajudar a trazer alguns deles para a nossa Wikipédia. No entanto, me deparei com o problema de não saber ao certo a tradução correta, para o português, dos nomes das cidades gregas. Um exemplo é a capital da unidade regional da Beócia, que supostamente se traduziria para o português como "Levadeia" (original em grego: "Λιβαδειά"), sendo que a única fonte disto é o próprio artigo sobre a região (busquei comprovação na internet, sem sucesso). Ainda na nossa Wikipédia, também existe um artigo sobre o PAE Athlitikos Podosfairikos Omilos Levadeiakos, que se refere à cidade como "Levadia". Em artigos de outras Wikipédias, há inúmeras outras nomenclaturas possíveis. Sendo assim, gostaria de saber se alguém conhece alguma fonte onde poderia consultar para encontrar traduções fiáveis para o português dos nomes em grego, já que não queria criar artigos onde paira dúvidas até mesmo sobre seus nomes. Obrigado, e um feliz natal para vocês! Gustave B. (discussão) 16h33min de 27 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

É complicado dizer porque muitos nomes gregos em português vem de uma versão mais antiga do grego. Esse mesmo exemplo que você citou, "Levadeia", escrito com 'e', você disse que no original grego é "Λιβαδειά", escrito com iota, que deveria ser transliterado obviamente com 'i'. Daí eu fui ver como tá na wiki-en diz que no grego antigo que é escrito com épsilon "Λεβαδεια", qual seria transliterado com 'e', porém também seria transliterado com 'b' ao invés de 'v', pois o beta no grego antigo correspondia ao 'b', é no grego moderno que se pronuncia com som de 'v', e o 'ει' no grego antigo era um dígrafo para um e longo. Na minha opinião você deve escolher se vai utilizar o nome em grego antigo ou moderno, e você pode pegar como base o nome que foi utilizado nas outras wikis, como a wiki-en por ser um tanto "completa" ou a wiki-es por ser da mesma família linguística que o português.--Luizdl discussão 18h07min de 27 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Muito obrigado pela sua resposta. Aceitei seu conselho! Bom novo ano ai pra você Gustave B. (discussão) 20h13min de 4 de janeiro de 2016 (UTC)[responder]