Cartas dos índios Camarões: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m +correções semiautomáticas (v0.57/3.1.56/0.1)
RodRabelo7 (discussão | contribs)
m WP:NOGALERIA não cabe aqui, pelo que há textos acompanhando as imagens, e o assunto é eminentemente de cunho visual (são cartas!).
Etiqueta: Revertida
Linha 3: Linha 3:
| imagem = Cartas dos índios Camarões.png
| imagem = Cartas dos índios Camarões.png
| imagem_tamanho = 200px
| imagem_tamanho = 200px
| imagem_legenda = As seis cartas dos índios Camarões
| imagem_legenda = As seis cartas dos índios Camarões{{ref|Cronologia das seis cartas dos índios Camarões|[ir até]}}
| tipo = [[carta]]s
| tipo = [[carta]]s
| material = [[papel]]
| material = [[papel]]
Linha 20: Linha 20:
| suprimir =
| suprimir =
}}
}}

As '''cartas dos índios Camarões''', também conhecidas como '''cartas tupis dos Camarões''',{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}} são uma série de seis correspondências trocadas entre índios [[potiguaras]] durante o ano de 1645, na primeira metade do [[século XVII]], no contexto das [[Invasões holandesas no Brasil|invasões holandesas ao Brasil]]. São os primeiros e únicos textos conhecidos escritos por indígenas até a [[Independência do Brasil]].<ref name=jornaldausp>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=20 de agosto de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220820144624/https://jornal.usp.br/cultura/pesquisa-revela-troca-de-cartas-em-tupi-entre-indigenas-do-seculo-17/|data=28 de outubro de 2021|primeiro=Juliana|título=Pesquisa revela troca de cartas em tupi entre indígenas do século 17|último=ALVES|url=https://jornal.usp.br/cultura/pesquisa-revela-troca-de-cartas-em-tupi-entre-indigenas-do-seculo-17/|urlmorta=não|website=Jornal da USP}}</ref> Também são o único registro de indígenas alfabetizados que escreveram em [[Língua tupi|tupi antigo]] no [[Brasil Colônia|Período Colonial]].<ref name=agenciabrasil>{{citar web|arquivodata=26 de julho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220726044330/https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-11/cartas-na-lingua-tupi-sao-traduzidas-na-integra-pela-primeira-vez|primeiro=Camila|título=Cartas na língua tupi são traduzidas na íntegra pela primeira vez|data=2 de janeiro de 2022|acessodata=26 de agosto de 2022|último=BOEHM|url=https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-11/cartas-na-lingua-tupi-sao-traduzidas-na-integra-pela-primeira-vez|urlmorta=não|website=[[Agência Brasil]]}}</ref> Atualmente, as correspondências estão guardadas nos arquivos da [[Biblioteca Real dos Países Baixos|Real Biblioteca de Haia]], nos [[Países Baixos]], lá preservadas há quase 400 anos.{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}}{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVII}}{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}<ref name=folhadespaulo>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=18 de abril de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220418090641/https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2021/12/cartas-em-tupi-traduzidas-pela-1a-vez-mostram-visao-indigena-sobre-formacao-do-pais.shtml|data=4 de dezembro de 2021|primeiro=Reinaldo José|título=Cartas em tupi traduzidas pela 1ª vez mostram visão indígena sobre formação do país|último=LOPES|url=https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2021/12/cartas-em-tupi-traduzidas-pela-1a-vez-mostram-visao-indigena-sobre-formacao-do-pais.shtml|urlmorta=não|website=[[Folha de S.Paulo]]}}</ref><ref name=estadao>{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=18 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211118052513/https://ciencia.estadao.com.br/noticias/geral,cartas-entre-tupis-no-seculo-17-revelam-unicos-textos-escritos-pelos-indigenas-no-brasil-colonial,70003890020|data=5 de novembro de 2021|primeiro=Roberta|título=Cartas no século 17 revelam únicos textos escritos pelos indígenas em tupi no Brasil colonial|último=JANSEN|url=https://ciencia.estadao.com.br/noticias/geral,cartas-entre-tupis-no-seculo-17-revelam-unicos-textos-escritos-pelos-indigenas-no-brasil-colonial,70003890020|urlmorta=não|website=[[O Estado de S. Paulo|Estadão]]}}</ref>
As '''cartas dos índios Camarões''', também conhecidas como '''cartas tupis dos Camarões''',{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}} são uma série de seis correspondências trocadas entre índios [[potiguaras]] durante o ano de 1645, na primeira metade do [[século XVII]], no contexto das [[Invasões holandesas no Brasil|invasões holandesas ao Brasil]]. São os primeiros e únicos textos conhecidos escritos por indígenas até a [[Independência do Brasil]].<ref name=jornaldausp>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=20 de agosto de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220820144624/https://jornal.usp.br/cultura/pesquisa-revela-troca-de-cartas-em-tupi-entre-indigenas-do-seculo-17/|data=28 de outubro de 2021|primeiro=Juliana|título=Pesquisa revela troca de cartas em tupi entre indígenas do século 17|último=ALVES|url=https://jornal.usp.br/cultura/pesquisa-revela-troca-de-cartas-em-tupi-entre-indigenas-do-seculo-17/|urlmorta=não|website=Jornal da USP}}</ref> Também são o único registro de indígenas alfabetizados que escreveram em [[Língua tupi|tupi antigo]] no [[Brasil Colônia|Período Colonial]].<ref name=agenciabrasil>{{citar web|arquivodata=26 de julho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220726044330/https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-11/cartas-na-lingua-tupi-sao-traduzidas-na-integra-pela-primeira-vez|primeiro=Camila|título=Cartas na língua tupi são traduzidas na íntegra pela primeira vez|data=2 de janeiro de 2022|acessodata=26 de agosto de 2022|último=BOEHM|url=https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-11/cartas-na-lingua-tupi-sao-traduzidas-na-integra-pela-primeira-vez|urlmorta=não|website=[[Agência Brasil]]}}</ref> Atualmente, as correspondências estão guardadas nos arquivos da [[Biblioteca Real dos Países Baixos|Real Biblioteca de Haia]], nos [[Países Baixos]], lá preservadas há quase 400 anos.{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}}{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVII}}{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}<ref name=folhadespaulo>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=18 de abril de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220418090641/https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2021/12/cartas-em-tupi-traduzidas-pela-1a-vez-mostram-visao-indigena-sobre-formacao-do-pais.shtml|data=4 de dezembro de 2021|primeiro=Reinaldo José|título=Cartas em tupi traduzidas pela 1ª vez mostram visão indígena sobre formação do país|último=LOPES|url=https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2021/12/cartas-em-tupi-traduzidas-pela-1a-vez-mostram-visao-indigena-sobre-formacao-do-pais.shtml|urlmorta=não|website=[[Folha de S.Paulo]]}}</ref><ref name=estadao>{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=18 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211118052513/https://ciencia.estadao.com.br/noticias/geral,cartas-entre-tupis-no-seculo-17-revelam-unicos-textos-escritos-pelos-indigenas-no-brasil-colonial,70003890020|data=5 de novembro de 2021|primeiro=Roberta|título=Cartas no século 17 revelam únicos textos escritos pelos indígenas em tupi no Brasil colonial|último=JANSEN|url=https://ciencia.estadao.com.br/noticias/geral,cartas-entre-tupis-no-seculo-17-revelam-unicos-textos-escritos-pelos-indigenas-no-brasil-colonial,70003890020|urlmorta=não|website=[[O Estado de S. Paulo|Estadão]]}}</ref>


Linha 27: Linha 28:


== Contexto ==
== Contexto ==

{{Artigo principal|Invasões holandesas no Brasil}}
{{principal|Invasões holandesas no Brasil}}


[[Imagem:Dutch Brazil 1630-1654 map.svg|thumb|Trecho do [[Lista dos estados da Região Nordeste do Brasil|litoral nordestino]] dominado pelos [[Neerlandeses|holandeses]] entre 1630 e 1654|200px|left]]
[[Imagem:Dutch Brazil 1630-1654 map.svg|thumb|Trecho do [[Lista dos estados da Região Nordeste do Brasil|litoral nordestino]] dominado pelos [[Neerlandeses|holandeses]] entre 1630 e 1654|200px|left]]
Linha 44: Linha 46:


É nesse contexto em que houve troca de cartas entre os índios potiguaras. Aqueles que estavam do lado dos [[portugueses]] enviaram cartas aos aliados dos [[Neerlandeses|holandeses]] tentando persuadir estes a passarem para o lado dos lusitanos. As mensagens foram escritas em tupi antigo porque seus destinatários, Pedro Poti e [[Antônio Paraupaba]],{{nota de rodapé|Também se encontram as versões "Paraopaba"{{sfn|COSTA|2021|p=2}} e "Paraopeba".{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}}}} haviam sido alfabetizados em [[Língua neerlandesa|neerlandês]], à diferença de seus remetentes, [[Alfabetização|alfabetizados]] em português. A língua tupi antiga era, portanto, um meio de comunicação entre os dois lados do conflito.<ref name=folhadespaulo/>
É nesse contexto em que houve troca de cartas entre os índios potiguaras. Aqueles que estavam do lado dos [[portugueses]] enviaram cartas aos aliados dos [[Neerlandeses|holandeses]] tentando persuadir estes a passarem para o lado dos lusitanos. As mensagens foram escritas em tupi antigo porque seus destinatários, Pedro Poti e [[Antônio Paraupaba]],{{nota de rodapé|Também se encontram as versões "Paraopaba"{{sfn|COSTA|2021|p=2}} e "Paraopeba".{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}}}} haviam sido alfabetizados em [[Língua neerlandesa|neerlandês]], à diferença de seus remetentes, [[Alfabetização|alfabetizados]] em português. A língua tupi antiga era, portanto, um meio de comunicação entre os dois lados do conflito.<ref name=folhadespaulo/>

== Tentativas de tradução ==
[[Imagem:Teodoro F Sampaio.jpg|thumb|Teodoro Fernandes Sampaio, o primeiro [[Tupinologia|tupinólogo]] a tentar traduzir as cartas dos índios Camarões|150px|right]]

Em 1906, o engenheiro [[Teodoro Fernandes Sampaio]] tentou traduzir as cartas em seu artigo ''Cartas tupis dos Camarões''. Ele as recebeu do historiador [[José Higino Duarte Pereira]], responsável por descobri-las no ano de 1885.<ref name=theguardian>{{citar web|arquivodata=14 de dezembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211214161145/https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|língua=en|primeiro=Laurence|título=Newly translated letters offer indigenous take on Brazil's bloody birth|data=12 de novembro de 2021|acessodata=27 de agosto de 2022|último=BLAIR|url=https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|urlmorta=não|website=[[The Guardian]]}}</ref> Teodoro Sampaio confessou que apenas com muita dificuldade é que conseguia entender a língua em que estavam escritas, mas que não era capaz de traduzi-las em sua totalidade efetivamente. Limitou-se, portanto, a somente duas cartas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}

{{cquote|Confesso que só com grande difficuldade consegui entender o tupi em que foram escriptas as duas primeiras cartas, as unicas em que logrei fazer alguma cousa na restauração e traducção do texto. As restantes estão ainda para mim indecifraveis; são verdadeiros enigmas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}|autor=Teodoro Sampaio}}

Não se verificaram mais tentativas de tradução das cartas até a [[década de 1990]], quando o linguista [[Aryon Rodrigues|Aryon Dall'Igna Rodrigues]], professor da [[Universidade Estadual de Campinas|Unicamp]], dirigiu-se até os Países Baixos para buscá-las.{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVIII}} Contudo, ele também não foi capaz de traduzi-las.

== Tradução de Navarro ==

Nesse ínterim, o filólogo [[Eduardo Navarro|Eduardo de Almeida Navarro]] teve seu primeiro contato com as cartas e relacionou sua indecifrabilidade à inexistência de [[dicionário]]s de tupi.<ref name=geum>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=26 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211126203407/https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|data=5 de novembro de 2021|primeiro=Patrícia|título=Cartas do século 17 são traduzidas do tupi pela 1ª vez na história: 'Por que faço guerra com gente de nosso sangue', escreveu indígena|último=FIGUEIREDO|url=https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|urlmorta=não|website=[[G1]]}}</ref> Com efeito, em 2013, Eduardo Navarro publicou a obra ''Dicionário de tupi antigo'' e pôs-se a dedicar, ainda que intermitentemente, às cartas, cedidas em [[microfilme]]s pela Biblioteca de Haia.<ref name=agenciabrasil/>{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVII}}<ref name=revistapesquisafapesp>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de julho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220705100149/https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|data=28 de novembro de 2021|primeiro=Christina|título=Do tupi antigo para o português|último=QUEIROZ|url=https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|urlmorta=não|website=Revista Pesquisa Fapesp}}</ref><ref name=tribunadonorteum>{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=24 de maio de 2022|data=14 de novembro de 2021|título=Cartas eram conhecidas, mas tradução é inédita|url=http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358|urlmorta=não|website=[[Tribuna do Norte]]|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220524001310/http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358}}</ref>

Em 2021, após oito anos, Eduardo Navarro anunciou ter enfim traduzido as seis correspondências, fato este que teve ampla cobertura pela imprensa brasileira.<ref name=tribunadonorteum/><ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211105133541/https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|data=5 de novembro de 2021|título=Cartas de indígenas escritas em tupi são traduzidas para o português pela primeira vez|url=https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|urlmorta=não|website=[[TV Cultura]]}}</ref> A transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões foram publicadas no periódico ''Boletim do [[Museu Goeldi|Museu Paraense Emílio Goeldi]]'' em outubro de 2022.{{sfn|NAVARRO|2022|pp=1, 4–5}}<ref name=istoeindependente>{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=27 de março de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220327215004/https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|data=3 de dezembro de 2021|primeiro=Valéria|título="Tupi or not Tupi"|último=FRANÇA|url=https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|urlmorta=não|website=[[IstoÉ|ISTOÉ Independente]]}}</ref>

{{mídia externa
| align = left
| tópico = Veja mais
| vídeo1 = [https://www.youtube.com/watch?v=M1R8zApDjhQ Pesquisador traduz cartas indígenas escritas há 4 séculos]
| width = 200px
}}

=== Dificuldades ===

De acordo com Eduardo Navarro, o mistério relacionado ao conteúdo das cartas tinha a ver com o fato de que, por muito tempo, o conhecimento sobre o [[Língua tupi|tupi]] era precário, com poucos [[Linguística|estudos sistemáticos]] acerca da língua, como um dicionário que reunisse, em um único texto, tudo que se conhece a respeito dela.<ref name=agenciabrasil/><ref name=folhadespaulo/>

Indo ao encontro de Teodoro Sampaio,{{sfn|SAMPAIO|1906|pp=282–283}} ele vai além e cita também a [[ortografia]] adotada nas cartas, a qual era instável, visto que a língua tupi era usada sobretudo [[Língua falada|oralmente]], não de modo escrito. Assim, palavras que deveriam ser [[escrita]]s juntas eram escritas separadas, e vice-versa,<ref name=revistapesquisafapesp/> e os mesmos vocábulos, não raro, escreviam-se de formas distintas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=283}} Os maneirismos da época, como [[Abreviatura|abreviações]] e [[pontuação]], igualmente oferecem dificuldades.<ref name=folhadespaulo/>

Ademais, os autores das cartas — Diogo da Costa, Diogo Pinheiro Camarão, Filipe Camarão e Simão Soares — foram provavelmente alfabetizados em [[Língua portuguesa|português]], não em tupi, e, por conta disso, na hora de escrever registravam sua língua nativa "de ouvido" (como um [[Lusofonia|lusófono]] ao escrever "taquesse" em vez de "táxi", por exemplo), deixando de registrar alguns [[fonema]]s e fazendo reduzido uso de sinais de [[pontuação]] e [[Diacrítico|acentuação]] gráfica.<ref name=agenciabrasil/><ref name=folhadespaulo/>{{sfn|NAVARRO|2022|pp=7–8}} As correspondências também apresentam um tupi que era falado de [[Linguagem coloquial|modo coloquial]], o que diverge dos escritos dos jesuítas, que adotavam uma linguagem bastante formal em suas obras.<ref name=istoeindependente/>


== As cartas ==
== As cartas ==

A tabela a seguir busca sintetizar as informações a respeito das cartas dos índios Camarões. Incluem-se nela, assim, a data em que foram escritas, os nomes tanto dos [[Emissor|remetentes]], aliados dos portugueses, quanto dos [[Receptor (comunicação)|destinatários]], aliados dos holandeses, e as traduções já publicadas.{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}
A tabela a seguir busca sintetizar as informações a respeito das cartas dos índios Camarões. Incluem-se nela, assim, a data em que foram escritas, os nomes tanto dos [[Emissor|remetentes]], aliados dos portugueses, quanto dos [[Receptor (comunicação)|destinatários]], aliados dos holandeses, e as traduções já publicadas.{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}


{| class=wikitable style=width:100%;
{|class=wikitable style=width:100%
|+ As seis cartas dos índios Camarões
|+As seis cartas dos índios Camarões{{note|Cronologia das seis cartas dos índios Camarões}}
! Data(s)
!Data(s)
! {{PRTb}} Remetente(s)
!{{PRTb}} Remetente(s)
! {{NLDb}} Destinatário(s)
!{{NLDb}} Destinatário(s)
! Tradução(ões) publicada(s)
!Tradução(ões) publicada(s)
! Composição de páginas
|-
|-
|style=text-align:center|19 de agosto de 1645<br/>Agosto de 1645 <small>(pós-escrito)</small>
|style=text-align:center|19 de agosto de 1645{{ref|Galeria da primeira carta dos índios Camarões|[ver]}}<br/>Agosto de 1645 <small>(pós-escrito)</small>
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão<br/>Jaguarari Simão Soares <small>(pós-escrito)</small>
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão<br/>Jaguarari Simão Soares <small>(pós-escrito)</small>
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:19 ag. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 57 0001.tif
| 1.ª
}}
|-
|-
|style=text-align:center|4 de outubro de 1645
|style=text-align:center|4 de outubro de 1645{{ref|Galeria da segunda carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0002.tif
| 2.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0003.tif
| 3.ª
}}
|-
|-
|style=text-align:center|4 de outubro de 1645
|style=text-align:center|4 de outubro de 1645{{ref|Galeria da terceira carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão
|style=text-align:center|Antônio Paraupaba
|style=text-align:center|Antônio Paraupaba
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0002.tif
| 3.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0003.tif
| 3.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0004.tif
| 4.ª
}}
|-
|-
|style=text-align:center|17 de outubro de 1645
|style=text-align:center|17 de outubro de 1645{{ref|Galeria da quarta carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Diogo da Costa
|style=text-align:center|Diogo da Costa
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Sampaio <small>(1906)</small><br/>Cerno e Obermeier <small>(2013)</small><br/>Navarro <small>(2022)</small>
|style=text-align:center|Sampaio <small>(1906)</small><br/>Cerno e Obermeier <small>(2013)</small><br/>Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0002.tif
| 2.ª
}}
|-
|-
|style=text-align:center|21 de outubro de 1645
|style=text-align:center|21 de outubro de 1645{{ref|Galeria da quinta carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Diogo Pinheiro Camarão
|style=text-align:center|Diogo Pinheiro Camarão
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Sampaio <small>(1906)</small><br/>Navarro <small>(1998)</small><br/>Cerno e Obermeier <small>(2013)</small><br/>Navarro <small>(2022)</small>
|style=text-align:center|Sampaio <small>(1906)</small><br/>Navarro <small>(1998)</small><br/>Cerno e Obermeier <small>(2013)</small><br/>Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0002.tif
| 2.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0003.tif
| 3.ª
}}
|-
|-
|style=text-align:center|21 de outubro de 1645
|style=text-align:center|21 de outubro de 1645{{ref|Galeria da sexta carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Diogo Pinheiro Camarão
|style=text-align:center|Diogo Pinheiro Camarão
|style=text-align:center|Capitães Baltazar Araberana<br>Gaspar Cararu<br>Jandaia<br>Pedro Valadina<ref name=jornaldausp/>
|style=text-align:center|Capitães Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Jandaia e Pedro Valadina<ref name=jornaldausp/>
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0002.tif
| 2.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0003.tif
| 3.ª
}}
|}
|}


=== Conteúdo ===
== Conteúdo ==

[[Imagem:Nicolaes Visscher - Pharnambuci (Pernambuco, Brazil).jpg|miniatura|300px|direita|Em 1630, [[Henrique Lonck|Henrique Cornélio Lonck]] conquistou Pernambuco em uma guerra que dividiu os índios [[potiguaras]]<ref name=theguardian/>]]
[[Imagem:Nicolaes Visscher - Pharnambuci (Pernambuco, Brazil).jpg|thumb|Em 1630, [[Henrique Lonck|Henrique Cornélio Lonck]] conquistou Pernambuco em uma guerra que dividiu os índios [[potiguaras]]<ref name=theguardian/>|300px|right]]


Grosso modo, os indígenas favoráveis aos portugueses pediam àqueles que eram aliados dos holandeses que voltassem para o lado lusitano, alegando serem os protestantes [[Heresia|hereges]].{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}} É esse o argumento usado por Filipe Camarão em sua primeira carta a Pedro Poti, datada de 19 de agosto de 1645. Ele também afirma estarem os neerlandeses no "fogo do [[Diabo]]".<ref name=estadao/>
Grosso modo, os indígenas favoráveis aos portugueses pediam àqueles que eram aliados dos holandeses que voltassem para o lado lusitano, alegando serem os protestantes [[Heresia|hereges]].{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}} É esse o argumento usado por Filipe Camarão em sua primeira carta a Pedro Poti, datada de 19 de agosto de 1645. Ele também afirma estarem os neerlandeses no "fogo do [[Diabo]]".<ref name=estadao/>
Linha 169: Linha 134:


=== Amostra de texto ===
=== Amostra de texto ===

O seguinte trecho foi retirado da carta de 21 de outubro de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poti. A modernização de sua ortografia e a tradução de seu conteúdo foram realizadas por Eduardo Navarro já na primeira edição de seu livro ''[[Método Moderno de Tupi Antigo|Método moderno de tupi antigo]]'', de 1998.{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}{{sfn|NAVARRO|2005|p=447}}
O seguinte trecho foi retirado da carta de 21 de outubro de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poti. A modernização de sua ortografia e a tradução de seu conteúdo foram realizadas por Eduardo Navarro já na primeira edição de seu livro ''[[Método Moderno de Tupi Antigo|Método moderno de tupi antigo]]'', de 1998.{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}{{sfn|NAVARRO|2005|p=447}}


Linha 201: Linha 167:
|}
|}


== Tradução ==
== Relevância ==
[[Imagem:Teodoro F Sampaio.jpg|thumb|Teodoro Fernandes Sampaio, o primeiro [[Tupinologia|tupinólogo]] a tentar traduzir as cartas dos índios Camarões|150px|right]]


=== Importância ===
Em 1906, o engenheiro [[Teodoro Fernandes Sampaio]] tentou traduzir as cartas em seu artigo ''Cartas tupis dos Camarões''. Ele as recebeu do historiador [[José Higino Duarte Pereira]], responsável por descobri-las no ano de 1885.<ref name="theguardian">{{citar web|arquivodata=14 de dezembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211214161145/https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|língua=en|primeiro=Laurence|título=Newly translated letters offer indigenous take on Brazil's bloody birth|data=12 de novembro de 2021|acessodata=27 de agosto de 2022|último=BLAIR|url=https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|urlmorta=não|website=[[The Guardian]]}}</ref> Teodoro Sampaio confessou que apenas com muita dificuldade é que conseguia entender a língua em que estavam escritas, mas que não era capaz de traduzi-las em sua totalidade efetivamente. Limitou-se, portanto, a somente duas cartas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}


[[Imagem:20210128 Antonio Felippe Camarao.webp|thumb|[[Estrato (linguística)|Influenciado]] pelo português, o tupi do [[século XVII]] já diferia daquele do [[História pré-cabralina do Brasil|Brasil Pré-Cabralino]]. Na imagem, veem-se Antônio Filipe Camarão e, ao fundo, a primeira das cartas por ele escritas|300px|left]]
{{cquote|Confesso que só com grande difficuldade consegui entender o tupi em que foram escriptas as duas primeiras cartas, as unicas em que logrei fazer alguma cousa na restauração e traducção do texto. As restantes estão ainda para mim indecifraveis; são verdadeiros enigmas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}|autor=Teodoro Sampaio}}


As cartas revelam a história pela perspectiva daqueles que sempre foram [[Opressão|dominados]], isto é, os indígenas,{{sfn|LODEWIJK|2006|p=43}} evidenciando a insatisfação existente entre eles por ocasião de conflitos entre europeus e a vontade de resgatar [[Nostalgia|costumes passados]].<ref name=folhadespaulo/> As missivas também trazem à tona informações até então desconhecidas, como nomes de localidades e de outros combatentes indígenas, além de revelarem detalhes sobre batalhas.<ref name=geum/><ref name=revistapesquisafapesp/>
Não se verificaram mais tentativas de tradução das cartas até a [[década de 1990]], quando o linguista [[Aryon Rodrigues|Aryon Dall'Igna Rodrigues]], professor da [[Universidade Estadual de Campinas|Unicamp]], dirigiu-se até os Países Baixos para buscá-las.{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVIII}} Contudo, ele também não foi capaz de traduzi-las.


No que concerne ao [[Ciência|estudo científico]] da linguagem, as cartas dos índios Camarões são consideradas os documentos mais valiosos no âmbito da [[linguística indígena]] brasileira,{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}} possibilitando que se observe de que maneira era o [[Língua tupi|tupi antigo]] efetivamente falado e usado pelos indígenas, uma vez que as cartas foram escritas por eles próprios. Elas também são, nesse sentido, provas de que os missionários [[Companhia de Jesus|jesuítas]] descreveram a língua tupi corretamente, já que existem alguns estudiosos, como [[Joaquim Mattoso Câmara Júnior]], que alegam terem os jesuítas adaptado a língua a seus próprios interesses, intitulando-a pejorativamente de "tupi jesuítico".<ref name=jornaldausp/><ref name=estadao/>{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}}<ref>{{citar web|acessodata=3 de setembro de 2021|arquivodata=22 de maio de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220522231340/http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|data=29 de dezembro de 2021|primeiro=Sarah|título=Únicos registros escritos por indígenas em tupi, em 322 anos de período colonial, são traduzidos pela primeira vez|último=LÍDICE|url=http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|urlmorta=não|website=Jornal do Campus}}</ref>
=== Tradução de Navarro ===
Nesse ínterim, o filólogo [[Eduardo Navarro|Eduardo de Almeida Navarro]] teve seu primeiro contato com as cartas e relacionou sua indecifrabilidade à inexistência de [[dicionário]]s de tupi.<ref name="geum">{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=26 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211126203407/https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|data=5 de novembro de 2021|primeiro=Patrícia|título=Cartas do século 17 são traduzidas do tupi pela 1ª vez na história: 'Por que faço guerra com gente de nosso sangue', escreveu indígena|último=FIGUEIREDO|url=https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|urlmorta=não|website=[[G1]]}}</ref> Com efeito, em 2013, Eduardo Navarro publicou a obra ''Dicionário de tupi antigo'' e pôs-se a dedicar, ainda que intermitentemente, às cartas, cedidas em [[microfilme]]s pela Biblioteca de Haia.<ref name="agenciabrasil" />{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVII}}<ref name="revistapesquisafapesp">{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de julho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220705100149/https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|data=28 de novembro de 2021|primeiro=Christina|título=Do tupi antigo para o português|último=QUEIROZ|url=https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|urlmorta=não|website=Revista Pesquisa Fapesp}}</ref><ref name="tribunadonorteum">{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=24 de maio de 2022|data=14 de novembro de 2021|título=Cartas eram conhecidas, mas tradução é inédita|url=http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358|urlmorta=não|website=[[Tribuna do Norte]]|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220524001310/http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358}}</ref>


Para além disso, as cartas dos índios Camarões também ajudam a compreender a [[evolução linguística]] do tupi antigo, influenciado pelo [[Língua portuguesa|português]]. Com efeito, verifica-se nesses escritos o uso do [[gerúndio]] em construções análogas a "estou falando" do português,<ref name=folhadespaulo/> quando era da índole do tupi inverter essa lógica e dizer "falo estando".{{sfn|BARBOSA|1956|pp=168–169}}
Em 2021, após oito anos, Eduardo Navarro anunciou ter enfim traduzido as seis correspondências, fato este que teve ampla cobertura pela imprensa brasileira.<ref name="tribunadonorteum" /><ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211105133541/https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|data=5 de novembro de 2021|título=Cartas de indígenas escritas em tupi são traduzidas para o português pela primeira vez|url=https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|urlmorta=não|website=[[TV Cultura]]}}</ref> A transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões foram publicadas no periódico ''Boletim do [[Museu Goeldi|Museu Paraense Emílio Goeldi]]'' em outubro de 2022.{{sfn|NAVARRO|2022|pp=1, 4–5}}<ref name="istoeindependente">{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=27 de março de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220327215004/https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|data=3 de dezembro de 2021|primeiro=Valéria|título="Tupi or not Tupi"|último=FRANÇA|url=https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|urlmorta=não|website=[[IstoÉ|ISTOÉ Independente]]}}</ref>


As cartas também revelam a predominância de uma sintaxe de tipo [[sujeito-verbo-objeto]] ({{lang|tpw|''aîmondó ã xe "soldados" ebapó''}} — "eis que enviei meus soldados para aí"), conquanto ainda existissem exemplos de sintaxe de tipo [[sujeito-objeto-verbo]] ({{lang|tpw|''emokûeî bé mokõî kunhã aîmondó''}} — "para aí também duas mulheres enviei"), tendência primitiva do tupi, como registrado em textos [[Quinhentismo|quinhentistas]].{{sfn|NAVARRO|2021|p=8}}
{{mídia externa

| align = left
=== Na cultura popular ===
| tópico = Veja mais

| vídeo1 = [https://www.youtube.com/watch?v=M1R8zApDjhQ Pesquisador traduz cartas indígenas escritas há 4 séculos]
Em março de 2022, o então prefeito de [[Natal (Rio Grande do Norte)|Natal]], [[Álvaro Costa Dias]], recebeu Eduardo Navarro em uma reunião na qual se acertou que a cidade elaboraria um material didático a respeito das cartas. Esse material será distribuído para os alunos da rede pública municipal e utilizado para divulgação [[Turismo|turística]]. O prefeito demonstrou intenção de [[Democratização do conhecimento|democratizar]] o acesso a informações acerca das correspondências entre os índios [[potiguaras]].<ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=19 de junho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220619022921/https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|data=4 de março de 2022|título=Álvaro Dias recebe professor que traduziu cartas de Felipe Camarão do tupi para o português|url=https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|urlmorta=não|website=Prefeitura Municipal do Natal}}</ref>
| width = 200px

== Galeria ==

<center>
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 19 de agosto de 1645, de Antônio Filipe Camarão a Pedro Poti{{note|Galeria da primeira carta dos índios Camarões}}
| width = 175

| Imagem:19 ag. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 57 0001.tif
| Primeira e única parte da carta
}}
}}
</center>
De acordo com Eduardo Navarro, o mistério relacionado ao conteúdo das cartas tinha a ver com o fato de que, por muito tempo, o conhecimento sobre o [[Língua tupi|tupi]] era precário, com poucos [[Linguística|estudos sistemáticos]] acerca da língua, como um dicionário que reunisse, em um único texto, tudo que se conhece a respeito dela.<ref name="agenciabrasil" /><ref name="folhadespaulo" />


<center>
Indo ao encontro de Teodoro Sampaio,{{sfn|SAMPAIO|1906|pp=282–283}} ele vai além e cita também a [[ortografia]] adotada nas cartas, a qual era instável, visto que a língua tupi era usada sobretudo [[Língua falada|oralmente]], não de modo escrito. Assim, palavras que deveriam ser [[escrita]]s juntas eram escritas separadas, e vice-versa,<ref name="revistapesquisafapesp" /> e os mesmos vocábulos, não raro, escreviam-se de formas distintas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=283}} Os maneirismos da época, como [[Abreviatura|abreviações]] e [[pontuação]], igualmente oferecem dificuldades.<ref name="folhadespaulo" />
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 4 de outubro de 1645 de Antônio Filipe Camarão a Pedro Poti{{note|Galeria da segunda carta dos índios Camarões}}
| width = 175


| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0001.tif
Ademais, os autores das cartas — Diogo da Costa, Diogo Pinheiro Camarão, Filipe Camarão e Simão Soares — foram provavelmente alfabetizados em [[Língua portuguesa|português]], não em tupi, e, por conta disso, na hora de escrever registravam sua língua nativa "de ouvido" (como um [[Lusofonia|lusófono]] ao escrever "taquesse" em vez de "táxi", por exemplo), deixando de registrar alguns [[fonema]]s e fazendo reduzido uso de sinais de [[pontuação]] e [[Diacrítico|acentuação]] gráfica.<ref name="agenciabrasil" /><ref name="folhadespaulo" />{{sfn|NAVARRO|2022|pp=7–8}} As correspondências também apresentam um tupi que era falado de [[Linguagem coloquial|modo coloquial]], o que diverge dos escritos dos jesuítas, que adotavam uma linguagem bastante formal em suas obras.<ref name="istoeindependente" />
| Primeira parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0003.tif
| Terceira e última parte da carta
}}
</center>


<center>
== Relevância ==
{{gallery
[[Imagem:20210128 Antonio Felippe Camarao.webp|thumb|[[Estrato (linguística)|Influenciado]] pelo português, o tupi do [[século XVII]] já diferia daquele do [[História pré-cabralina do Brasil|Brasil Pré-Cabralino]]. Na imagem, veem-se Antônio Filipe Camarão e, ao fundo, a primeira das cartas por ele escritas|300px|left]]
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 4 de outubro de 1645 de Antônio Filipe Camarão a Antônio Paraupaba{{note|Galeria da terceira carta dos índios Camarões}}
| width = 175


| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0001.tif
As cartas revelam a história pela perspectiva daqueles que sempre foram [[Opressão|dominados]], isto é, os indígenas,{{sfn|LODEWIJK|2006|p=43}} evidenciando a insatisfação existente entre eles por ocasião de conflitos entre europeus e a vontade de resgatar [[Nostalgia|costumes passados]].<ref name=folhadespaulo/> As missivas também trazem à tona informações até então desconhecidas, como nomes de localidades e de outros combatentes indígenas, além de revelarem detalhes sobre batalhas.<ref name=geum/><ref name=revistapesquisafapesp/>
| Primeira parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0003.tif
| Terceira parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0004.tif
| Quarta e última parte da carta
}}
</center>


<center>
No que concerne ao [[Ciência|estudo científico]] da linguagem, as cartas dos índios Camarões são consideradas os documentos mais valiosos no âmbito da [[linguística indígena]] brasileira,{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}} possibilitando que se observe de que maneira era o [[Língua tupi|tupi antigo]] efetivamente falado e usado pelos indígenas, uma vez que as cartas foram escritas por eles próprios. Elas também são, nesse sentido, provas de que os missionários [[Companhia de Jesus|jesuítas]] descreveram a língua tupi corretamente, já que existem alguns estudiosos, como [[Joaquim Mattoso Câmara Júnior]], que alegam terem os jesuítas adaptado a língua a seus próprios interesses, intitulando-a pejorativamente de "tupi jesuítico".<ref name=jornaldausp/><ref name=estadao/>{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}}<ref>{{citar web|acessodata=3 de setembro de 2021|arquivodata=22 de maio de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220522231340/http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|data=29 de dezembro de 2021|primeiro=Sarah|título=Únicos registros escritos por indígenas em tupi, em 322 anos de período colonial, são traduzidos pela primeira vez|último=LÍDICE|url=http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|urlmorta=não|website=Jornal do Campus}}</ref>
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 17 de outubro de 1645, de Diogo da Costa a Pedro Poti{{note|Galeria da quarta carta dos índios Camarões}}
| width = 175


| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0001.tif
Para além disso, as cartas dos índios Camarões também ajudam a compreender a [[evolução linguística]] do tupi antigo, influenciado pelo [[Língua portuguesa|português]]. Com efeito, verifica-se nesses escritos o uso do [[gerúndio]] em construções análogas a "estou falando" do português,<ref name=folhadespaulo/> quando era da índole do tupi inverter essa lógica e dizer "falo estando".{{sfn|BARBOSA|1956|pp=168–169}}
| Primeira parte da carta
| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0002.tif
| Segunda e última parte da carta
}}
</center>


<center>
As cartas também revelam a predominância de uma sintaxe de tipo [[sujeito-verbo-objeto]] ({{lang|tpw|''aîmondó ã xe "soldados" ebapó''}} — "eis que enviei meus soldados para aí"), conquanto ainda existissem exemplos de sintaxe de tipo [[sujeito-objeto-verbo]] ({{lang|tpw|''emokûeî bé mokõî kunhã aîmondó''}} — "para aí também duas mulheres enviei"), tendência primitiva do tupi, como registrado em textos [[Quinhentismo|quinhentistas]].{{sfn|NAVARRO|2021|p=8}}
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 21 de outubro de 1645 de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poti{{note|Galeria da quinta carta dos índios Camarões}}
| width = 175


| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0001.tif
Em março de 2022, o então prefeito de [[Natal (Rio Grande do Norte)|Natal]], [[Álvaro Costa Dias]], recebeu Eduardo Navarro em uma reunião na qual se acertou que a cidade elaboraria um material didático a respeito das cartas. Esse material será distribuído para os alunos da rede pública municipal e utilizado para divulgação [[Turismo|turística]]. O prefeito demonstrou intenção de [[Democratização do conhecimento|democratizar]] o acesso a informações acerca das correspondências entre os índios [[potiguaras]].<ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=19 de junho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220619022921/https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|data=4 de março de 2022|título=Álvaro Dias recebe professor que traduziu cartas de Felipe Camarão do tupi para o português|url=https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|urlmorta=não|website=Prefeitura Municipal do Natal}}</ref>
| Primeira parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0003.tif
| Terceira e última parte da carta
}}
</center>

<center>
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 21 de outubro de 1645 de Diogo Pinheiro Camarão a quatro capitães{{note|Galeria da sexta carta dos índios Camarões}}
| width = 175

| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0001.tif
| Primeira parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0003.tif
| Terceira e última parte da carta
}}
</center>


== Ver também ==
== Ver também ==

* [[Indígenas e as invasões holandesas no Brasil]]
* [[Indígenas e as invasões holandesas no Brasil]]
* [[Nova Holanda]]
* [[Nova Holanda]]
Linha 247: Linha 287:
* [[Tratado de Taborda]]
* [[Tratado de Taborda]]


{{notas e referências}}
{{Notas}}
{{Referências}}


== Bibliografia ==
== Bibliografia ==

{{inícioref|2}}
{{inícioref|2}}
* {{citar livro
* {{citar livro
Linha 429: Linha 469:


== Ligações externas ==
== Ligações externas ==

{{correlatos
| título = as cartas dos índios Camarões
| commonscat = Camarão Indians' letters
| wikisource = Cartas dos índios Camarões
}}

* [http://www.etnolinguistica.org/biblio:sampaio-1906-cartas ''Cartas tupis dos Camarões''], de Teodoro Sampaio, na [[Biblioteca Digital Curt Nimuendajú]]
* [http://www.etnolinguistica.org/biblio:sampaio-1906-cartas ''Cartas tupis dos Camarões''], de Teodoro Sampaio, na [[Biblioteca Digital Curt Nimuendajú]]
* [http://www.etnolinguistica.org/artigo:cerno-2013 ''Cartas de indígenas potiguaras''], de Cerno e Obermeier, na [[Biblioteca Digital Curt Nimuendajú]]
* [http://www.etnolinguistica.org/artigo:cerno-2013 ''Cartas de indígenas potiguaras''], de Cerno e Obermeier, na [[Biblioteca Digital Curt Nimuendajú]]
{{wikisource-inline|list=
* [[s:Galeria:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf|Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo]]
* [[oldwikisource:Cartas dos Índios Camarões|Cartas dos Índios Camarões]], por Eduardo Navarro
}}


{{Portal3|Brasil|história|linguística|Países Baixos|Portugal|povos nativos do Brasil|região Nordeste do Brasil}}
{{controle de autoridade}}
{{controle de autoridade}}


{{portal3
[[Categoria:Cartas|Indigenas Camaroes]]
| Brasil
[[Categoria:Obras de 1645]]
| história
[[Categoria:História dos povos indígenas do Brasil]]
| linguística
| Países Baixos
| Portugal
| povos nativos do Brasil
| região Nordeste do Brasil
}}

[[Categoria:1645 no Brasil]]
[[Categoria:Cartas]]
[[Categoria:Colonização do Brasil]]
[[Categoria:Colonização do Brasil]]
[[Categoria:Língua tupi]]
[[Categoria:Língua tupi]]
[[Categoria:1645 no Brasil]]
[[Categoria:Povos indígenas do Brasil]]

Revisão das 22h11min de 21 de janeiro de 2023

Cartas dos índios Camarões

As seis cartas dos índios Camarões[ir até]

Tipo
Características
Material
Concepção
Data
Fabricação
Fabricante
Antônio Filipe Camarão
Diogo da Costa
Diogo Pinheiro Camarão
Jaguarari Simão Soares
Retenção
Conservador
Localização

As cartas dos índios Camarões, também conhecidas como cartas tupis dos Camarões,[1] são uma série de seis correspondências trocadas entre índios potiguaras durante o ano de 1645, na primeira metade do século XVII, no contexto das invasões holandesas ao Brasil. São os primeiros e únicos textos conhecidos escritos por indígenas até a Independência do Brasil.[2] Também são o único registro de indígenas alfabetizados que escreveram em tupi antigo no Período Colonial.[3] Atualmente, as correspondências estão guardadas nos arquivos da Real Biblioteca de Haia, nos Países Baixos, lá preservadas há quase 400 anos.[4][5][6][7][8]

Embora já fossem conhecidas desde 1885 e tenham-se verificado tentativas anteriores de tradução, as correspondências só tiveram o completo deciframento de seu conteúdo publicado pela primeira vez em outubro de 2022 pelo filólogo Eduardo de Almeida Navarro, que também as transcreveu e comentou.[9]

Uma sétima carta foi encontrada recentemente[quando?] no Arquivo Nacional, na cidade do Rio de Janeiro.[10]

Contexto

Ver artigo principal: Invasões holandesas no Brasil
Trecho do litoral nordestino dominado pelos holandeses entre 1630 e 1654

Em 1624, por meio da Companhia das Índias Ocidentais, os holandeses organizaram uma invasão ao Nordeste brasileiro, a qual não logrou êxito. Nesse sentido, voltaram eles ao continente europeu juntamente com alguns indígenas, dentre os quais estavam Antônio Paraupaba e Pedro Poti,[nota 1] posteriormente convertidos ao calvinismo na Europa, onde viveram por cinco anos.[10] Ambos foram alfabetizados em neerlandês.[12]

Cinco anos depois, em 1630, os holandeses novamente invadiram Pernambuco a fim de estabelecer uma colônia no Brasil.[4] Vindo com mais de sete mil homens e uma esquadra de 67 navios, eles obtiveram sucesso e, em 1640, já dominavam uma considerável porção do litoral nordestino[8]Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Rio Grande do Norte e Sergipe.[4]

Em 1644, contudo, João Maurício de Nassau retornou aos Países Baixos. Era ele quem conseguia manter em equilíbrio as complicadas relações entre a Companhia das Índias Ocidentais e os endividados senhores de engenho, além de fazer prevalecer a liberdade religiosa.[10]

Dessa forma, em decorrência da constante cobrança de dívidas, os produtores de cana-de-açúcar começaram a visar à expulsão dos neerlandeses.[nota 2] Também após a partida de Maurício de Nassau, sucederam-se conflitos religiosos: em julho de 1645, fiéis católicos foram massacrados por holandeses em Cunhaú, na cidade de Canguaretama, e, em outubro, outra matança foi registrada, agora em Uruaçu.[10][14] Assim, nesse mesmo ano, iniciou-se a Insurreição Pernambucana, movimento contrário ao domínio neerlandês e comandado por André Vidal de Negreiros, Henrique Dias e Antônio Filipe Camarão.[4]

Antônio Filipe Camarão, considerado um dos heróis da Batalha dos Guararapes

Índio potiguara e falante de tupi, Filipe Camarão era responsável por liderar os indígenas cristianizados (como seu tio Jaguarari Simão Soares[nota 3] e seu primo Diogo Pinheiro Camarão) contra os holandeses. Entretanto, alguns indígenas estavam do lado dos neerlandeses, dentre os quais os caciques Pedro Poti, também primo de Filipe Camarão, e Antônio Paraupaba.[4]

É nesse contexto em que houve troca de cartas entre os índios potiguaras. Aqueles que estavam do lado dos portugueses enviaram cartas aos aliados dos holandeses tentando persuadir estes a passarem para o lado dos lusitanos. As mensagens foram escritas em tupi antigo porque seus destinatários, Pedro Poti e Antônio Paraupaba,[nota 4] haviam sido alfabetizados em neerlandês, à diferença de seus remetentes, alfabetizados em português. A língua tupi antiga era, portanto, um meio de comunicação entre os dois lados do conflito.[7]

Tentativas de tradução

Teodoro Fernandes Sampaio, o primeiro tupinólogo a tentar traduzir as cartas dos índios Camarões

Em 1906, o engenheiro Teodoro Fernandes Sampaio tentou traduzir as cartas em seu artigo Cartas tupis dos Camarões. Ele as recebeu do historiador José Higino Duarte Pereira, responsável por descobri-las no ano de 1885.[17] Teodoro Sampaio confessou que apenas com muita dificuldade é que conseguia entender a língua em que estavam escritas, mas que não era capaz de traduzi-las em sua totalidade efetivamente. Limitou-se, portanto, a somente duas cartas.[1]

Não se verificaram mais tentativas de tradução das cartas até a década de 1990, quando o linguista Aryon Dall'Igna Rodrigues, professor da Unicamp, dirigiu-se até os Países Baixos para buscá-las.[18] Contudo, ele também não foi capaz de traduzi-las.

Tradução de Navarro

Nesse ínterim, o filólogo Eduardo de Almeida Navarro teve seu primeiro contato com as cartas e relacionou sua indecifrabilidade à inexistência de dicionários de tupi.[19] Com efeito, em 2013, Eduardo Navarro publicou a obra Dicionário de tupi antigo e pôs-se a dedicar, ainda que intermitentemente, às cartas, cedidas em microfilmes pela Biblioteca de Haia.[3][5][20][21]

Em 2021, após oito anos, Eduardo Navarro anunciou ter enfim traduzido as seis correspondências, fato este que teve ampla cobertura pela imprensa brasileira.[21][22] A transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões foram publicadas no periódico Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi em outubro de 2022.[9][23]

Vídeos externos
Veja mais
Pesquisador traduz cartas indígenas escritas há 4 séculos

Dificuldades

De acordo com Eduardo Navarro, o mistério relacionado ao conteúdo das cartas tinha a ver com o fato de que, por muito tempo, o conhecimento sobre o tupi era precário, com poucos estudos sistemáticos acerca da língua, como um dicionário que reunisse, em um único texto, tudo que se conhece a respeito dela.[3][7]

Indo ao encontro de Teodoro Sampaio,[24] ele vai além e cita também a ortografia adotada nas cartas, a qual era instável, visto que a língua tupi era usada sobretudo oralmente, não de modo escrito. Assim, palavras que deveriam ser escritas juntas eram escritas separadas, e vice-versa,[20] e os mesmos vocábulos, não raro, escreviam-se de formas distintas.[25] Os maneirismos da época, como abreviações e pontuação, igualmente oferecem dificuldades.[7]

Ademais, os autores das cartas — Diogo da Costa, Diogo Pinheiro Camarão, Filipe Camarão e Simão Soares — foram provavelmente alfabetizados em português, não em tupi, e, por conta disso, na hora de escrever registravam sua língua nativa "de ouvido" (como um lusófono ao escrever "taquesse" em vez de "táxi", por exemplo), deixando de registrar alguns fonemas e fazendo reduzido uso de sinais de pontuação e acentuação gráfica.[3][7][26] As correspondências também apresentam um tupi que era falado de modo coloquial, o que diverge dos escritos dos jesuítas, que adotavam uma linguagem bastante formal em suas obras.[23]

As cartas

A tabela a seguir busca sintetizar as informações a respeito das cartas dos índios Camarões. Incluem-se nela, assim, a data em que foram escritas, os nomes tanto dos remetentes, aliados dos portugueses, quanto dos destinatários, aliados dos holandeses, e as traduções já publicadas.[6]

As seis cartas dos índios Camarões
Data(s) Portugal Remetente(s) Países Baixos Destinatário(s) Tradução(ões) publicada(s)
19 de agosto de 1645[ver]
Agosto de 1645 (pós-escrito)
Antônio Filipe Camarão
Jaguarari Simão Soares (pós-escrito)
Pedro Poti Navarro (2022)
4 de outubro de 1645[ver] Antônio Filipe Camarão Pedro Poti Navarro (2022)
4 de outubro de 1645[ver] Antônio Filipe Camarão Antônio Paraupaba Navarro (2022)
17 de outubro de 1645[ver] Diogo da Costa Pedro Poti Sampaio (1906)
Cerno e Obermeier (2013)
Navarro (2022)
21 de outubro de 1645[ver] Diogo Pinheiro Camarão Pedro Poti Sampaio (1906)
Navarro (1998)
Cerno e Obermeier (2013)
Navarro (2022)
21 de outubro de 1645[ver] Diogo Pinheiro Camarão Capitães Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Jandaia e Pedro Valadina[2] Navarro (2022)

Conteúdo

Em 1630, Henrique Cornélio Lonck conquistou Pernambuco em uma guerra que dividiu os índios potiguaras[17]

Grosso modo, os indígenas favoráveis aos portugueses pediam àqueles que eram aliados dos holandeses que voltassem para o lado lusitano, alegando serem os protestantes hereges.[4] É esse o argumento usado por Filipe Camarão em sua primeira carta a Pedro Poti, datada de 19 de agosto de 1645. Ele também afirma estarem os neerlandeses no "fogo do Diabo".[8]

Pedro Poti ordenou que matassem o mensageiro de tal carta,[10][17] e sua resposta é conhecida tão somente por meio de resumos em holandês feitos pelo pastor Johannes Edwards,[21][27] pois os portugueses não preservaram as cartas dos indígenas.[8] O cacique Pedro Poti teria feito críticas contundentes, respondendo que não poderia passar para o lado dos portugueses, pois estes só teriam feito mal a seu povo, escravizando-o e matando-o.[19][28]

De modo geral, pode-se dizer que o conteúdo das cartas revela uma insatisfação à qual estavam sujeitos os indígenas na época,[23] visto que desejavam que seus parentes se unissem, deixando de lutar uns com os outros, e voltassem a viver conforme suas antigas tradições.[2][14] São esforços desesperados na tentativa de salvar seu povo da destruição.[17] A desestruturação do mundo tradicional indígena é, de fato, perceptível nas seis missivas.[30]

Em suas cartas, Filipe Camarão tentou apelar para o senso de identidade entre os potiguaras.[8] Além disso, garantiu a Pedro Poti e a Antônio Paraupaba que os indígenas seriam perdoados se fossem para o lado dos portugueses, mas disse que, se resistissem, seriam mortos, uma vez que as honrarias concedidas pelos neerlandeses aos indígenas não eram válidas para os portugueses[nota 5][19] — os europeus, ao serem capturados, não eram mortos, mas viravam prisioneiros, sendo utilizados como moeda de troca.[3][10]

Amostra de texto

O seguinte trecho foi retirado da carta de 21 de outubro de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poti. A modernização de sua ortografia e a tradução de seu conteúdo foram realizadas por Eduardo Navarro já na primeira edição de seu livro Método moderno de tupi antigo, de 1998.[6][31]

Ortografia padronizada Tradução literal
Ikó xe papera endé sepîaky îanondé, Antes de veres esta minha carta,
xe rorykatu ã, eis que eu estou muito feliz,
opabenhẽ pe marane'yma resé gûiporandupa, perguntando pela saúde de todos vós,
xe abé ã na xe marani nhẽ gûitekóbo. eu também não estando mal.
(…)
Eîor esema Anhanga ratá nungara suí. Vem para sair do que é parecido ao fogo do Diabo.
Eîkuab cristãoramo nde rekó! Saibas que és cristão!
(…)
Karaíba na okanhemba'e ruã. O cristão não é o que se perde.

Relevância

Importância

Influenciado pelo português, o tupi do século XVII já diferia daquele do Brasil Pré-Cabralino. Na imagem, veem-se Antônio Filipe Camarão e, ao fundo, a primeira das cartas por ele escritas

As cartas revelam a história pela perspectiva daqueles que sempre foram dominados, isto é, os indígenas,[32] evidenciando a insatisfação existente entre eles por ocasião de conflitos entre europeus e a vontade de resgatar costumes passados.[7] As missivas também trazem à tona informações até então desconhecidas, como nomes de localidades e de outros combatentes indígenas, além de revelarem detalhes sobre batalhas.[19][20]

No que concerne ao estudo científico da linguagem, as cartas dos índios Camarões são consideradas os documentos mais valiosos no âmbito da linguística indígena brasileira,[30] possibilitando que se observe de que maneira era o tupi antigo efetivamente falado e usado pelos indígenas, uma vez que as cartas foram escritas por eles próprios. Elas também são, nesse sentido, provas de que os missionários jesuítas descreveram a língua tupi corretamente, já que existem alguns estudiosos, como Joaquim Mattoso Câmara Júnior, que alegam terem os jesuítas adaptado a língua a seus próprios interesses, intitulando-a pejorativamente de "tupi jesuítico".[2][8][30][33]

Para além disso, as cartas dos índios Camarões também ajudam a compreender a evolução linguística do tupi antigo, influenciado pelo português. Com efeito, verifica-se nesses escritos o uso do gerúndio em construções análogas a "estou falando" do português,[7] quando era da índole do tupi inverter essa lógica e dizer "falo estando".[34]

As cartas também revelam a predominância de uma sintaxe de tipo sujeito-verbo-objeto (aîmondó ã xe "soldados" ebapó — "eis que enviei meus soldados para aí"), conquanto ainda existissem exemplos de sintaxe de tipo sujeito-objeto-verbo (emokûeî bé mokõî kunhã aîmondó — "para aí também duas mulheres enviei"), tendência primitiva do tupi, como registrado em textos quinhentistas.[35]

Na cultura popular

Em março de 2022, o então prefeito de Natal, Álvaro Costa Dias, recebeu Eduardo Navarro em uma reunião na qual se acertou que a cidade elaboraria um material didático a respeito das cartas. Esse material será distribuído para os alunos da rede pública municipal e utilizado para divulgação turística. O prefeito demonstrou intenção de democratizar o acesso a informações acerca das correspondências entre os índios potiguaras.[36]

Galeria

Ver também

Notas e referências

Notas

  1. Também se incluem aí Gaspar Paraupaba (pai de Antônio Paraupaba), André Francisco, Antônio Guiravassauai, Antônio Francisco e Luís Gaspar.[11]
  2. Conforme o Dicionário Priberam, o adjetivo "neerlandês" é sinônimo de "holandês".[13]
  3. Também se encontram as versões "Jaguarary", "Jaguari" e "Jaguary". Entre os portugueses, ele era conhecido apenas como "Simão Soares".[15]
  4. Também se encontram as versões "Paraopaba"[16] e "Paraopeba".[4]
  5. Pedro Poti, ao ser capturado pelos portugueses, foi torturado e, como previsto por Filipe Camarão, de fato veio a óbito. A localização exata de sua morte é incerta, pelo que alguns afirmam ter sido em prisão portuguesa, e outros, em navio rumo a Portugal, onde seria julgado.[3]

Referências

  1. a b c SAMPAIO 1906, p. 281.
  2. a b c d ALVES, Juliana (28 de outubro de 2021). «Pesquisa revela troca de cartas em tupi entre indígenas do século 17». Jornal da USP. Consultado em 26 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 20 de agosto de 2022 
  3. a b c d e f BOEHM, Camila (2 de janeiro de 2022). «Cartas na língua tupi são traduzidas na íntegra pela primeira vez». Agência Brasil. Consultado em 26 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 26 de julho de 2022 
  4. a b c d e f g NAVARRO 2005, p. 445.
  5. a b NAVARRO 2013, p. XVII.
  6. a b c BARBOSA, BARROS & MONSERRAT 2020, p. 4.
  7. a b c d e f g LOPES, Reinaldo José (4 de dezembro de 2021). «Cartas em tupi traduzidas pela 1ª vez mostram visão indígena sobre formação do país». Folha de S.Paulo. Consultado em 26 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 18 de abril de 2022 
  8. a b c d e f JANSEN, Roberta (5 de novembro de 2021). «Cartas no século 17 revelam únicos textos escritos pelos indígenas em tupi no Brasil colonial». Estadão. Consultado em 27 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 18 de novembro de 2021 
  9. a b NAVARRO 2022, pp. 1, 4–5.
  10. a b c d e f UBAGS, Wies (21 de novembro de 2021). «Hoe de Potiguara in Brazilië werden verscheurd door de oorlog tussen de Nederlanders en de Portugezen». Trouw (em neerlandês). Consultado em 27 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 27 de agosto de 2022 
  11. COSTA 2021, p. 3.
  12. COSTA 2021, p. 12.
  13. «neerlandês». Dicionário Priberam Online de Português Contemporâneo. Consultado em 30 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 17 de junho de 2021 
  14. a b SALUSTINO, Felipe (14 de novembro de 2021). «Tradução de cartas do século 17 resgata a história do RN». Tribuna do Norte. Consultado em 27 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 14 de novembro de 2021 
  15. BARBOSA, BARROS & MONSERRAT 2020, p. 2.
  16. COSTA 2021, p. 2.
  17. a b c d BLAIR, Laurence (12 de novembro de 2021). «Newly translated letters offer indigenous take on Brazil's bloody birth». The Guardian (em inglês). Consultado em 27 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 14 de dezembro de 2021 
  18. NAVARRO 2013, p. XVIII.
  19. a b c d FIGUEIREDO, Patrícia (5 de novembro de 2021). «Cartas do século 17 são traduzidas do tupi pela 1ª vez na história: 'Por que faço guerra com gente de nosso sangue', escreveu indígena». G1. Consultado em 26 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 26 de novembro de 2021 
  20. a b c QUEIROZ, Christina (28 de novembro de 2021). «Do tupi antigo para o português». Revista Pesquisa Fapesp. Consultado em 26 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 5 de julho de 2022 
  21. a b c «Cartas eram conhecidas, mas tradução é inédita». Tribuna do Norte. 14 de novembro de 2021. Consultado em 27 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 24 de maio de 2022 
  22. «Cartas de indígenas escritas em tupi são traduzidas para o português pela primeira vez». TV Cultura. 5 de novembro de 2021. Consultado em 26 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 5 de novembro de 2021 
  23. a b c FRANÇA, Valéria (3 de dezembro de 2021). «"Tupi or not Tupi"». ISTOÉ Independente. Consultado em 27 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 27 de março de 2022 
  24. SAMPAIO 1906, pp. 282–283.
  25. SAMPAIO 1906, p. 283.
  26. NAVARRO 2022, pp. 7–8.
  27. BARBOSA, BARROS & MONSERRAT 2020, p. 7.
  28. «Correspondência em tupi entre indígenas do século 17 é traduzida para o português». GZH. 7 de novembro de 2021. Consultado em 27 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 8 de novembro de 2021 
  29. LODEWIJK 2006, p. 41.
  30. a b c NAVARRO 2022, p. 48.
  31. NAVARRO 2005, p. 447.
  32. LODEWIJK 2006, p. 43.
  33. LÍDICE, Sarah (29 de dezembro de 2021). «Únicos registros escritos por indígenas em tupi, em 322 anos de período colonial, são traduzidos pela primeira vez». Jornal do Campus. Consultado em 3 de setembro de 2021. Cópia arquivada em 22 de maio de 2022 
  34. BARBOSA 1956, pp. 168–169.
  35. NAVARRO 2021, p. 8.
  36. «Álvaro Dias recebe professor que traduziu cartas de Felipe Camarão do tupi para o português». Prefeitura Municipal do Natal. 4 de março de 2022. Consultado em 26 de agosto de 2022. Cópia arquivada em 19 de junho de 2022 

Bibliografia

Ligações externas

Outros projetos Wikimedia também contêm material sobre as cartas dos índios Camarões:
Wikisource Textos originais no Wikisource
Commons Categoria no Commons