Língua xucurú
Xukurú (Brobó) Xukurú | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Pernambuco | |
Total de falantes: | ||
Família: | Família Tarairiú | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | xoo
| |
É a língua do povo Xukurú, habitantes do município de Pesqueira em Pernambuco e pertencentes à Nação Tarairiú-Otshicayaynoe, bem como à família linguística Tarairiú.
No século XVIII habitaram a região do Brejo Paraibano onde foram aldeados no município de Bananeiras, no Aldeamento Boa Vista juntamente aos Kanindé, da mesma Nação Tarairiú (também conhecida no século XVII como Nação Janduí, pai de Kanindé, louvado - este último até os dias atuais nos ritos Catimbó-Jurema nordestinos). Anteriormente teriam advindo do Seridó Potiguar, coração e Aldeia-Mãe do território da Nação Tarairiú.
Anualmente realizam a Assembléia Xukurú, evento de fortalecimento cultural, espiritual, étnico e espaço de confluência entre vários povos nordestinos.
Fonologia
[editar | editar código-fonte]Consoantes
[editar | editar código-fonte]Consoantes:[1]
p | t | k | |||
b | d | g | |||
f | s | x | h | ||
v | z | ||||
m | n | ||||
l | |||||
r | j |
Vogais
[editar | editar código-fonte]Vogais (com nasalização):[1]
i | u |
é [e] | ó [o] |
ê [ɛ] | ô [ɔ] |
a |
Vocabulário
[editar | editar código-fonte]Meader (1978)
[editar | editar código-fonte]Vocabulário xukuru coletado por Paul Wagner:[2]
- Informante
- Nome: Antônio Caetano do Nascimento
- Sexo: Masculino
- Posição: Chefe
- Residência: Brazinho (Serra Urubu), PE
Português | Xukuru |
---|---|
água | křikišε |
arco | fřεša |
azul | ɨniyε |
bebo | taiyε̃ |
fazer beber | uřɨnka/o |
boca | opigomə̃ |
branco | piřaːša |
carne de boi | iːša de mařiñu |
carne de porco | iːša de pʰužu |
casa | šεkI / šεkʰ |
está chovendo | křišišε |
cobra | katə̃go / šabatə̃na / sązařa |
comer (fazer) | křɨŋgɔ |
corda (de índio) | kəšta |
correr (fazer) | mutəgo |
dia | 'aːdamε |
dormir | muřiša |
flecha | bεštə |
fogo | kiya |
fumo | mažε |
fumando (fazendo) | ε/ɨštə̃ŋgu |
joelho | žəže |
lua | kɨlaRmɔ |
machado | takɔ de supapʰo |
mãe | tšiɔkɔ |
mandioca | iːəmu |
farinha de mandioca | ĩəmu |
matar | kopago/u |
menino | ambεkO / křipʰu/i |
milho | šɨgu / šiːgřu / siːgu |
morto (defunto) | kupʰu |
mulher / moça | ɔkřɨpi / tšɔkɔ |
nariz | šikřĩ |
noite | batukĩ |
noite clara | kilařižmąũ / kɨlařižmąũ |
noite sem luar | batřokĩ / batokĩ |
nuvem | nõmbřu |
olho | aloži / lə̃že/ε |
pai | taiɔpʰu |
panela de barro | mɔiː |
pau | křə̃ži |
pé | poiya |
pés-de-bode | poia de mε̃mε̃ŋgo |
pedra | kařašiši / kašiši / kebřə |
pequeno | křeɔ |
perna fina | žatiři |
pessoa ruim | taːnañago |
piolho | kuša |
preta | takažu křεga |
preto | takažu pu |
sangue | bõdąso |
sol | aːdɔmε |
terra | lɨmulagu |
velho | iakɔ / taiəpu / přɔ |
vem cá | iąkɔ / iə̃nkɔ |
verde | piřaša / takaɨnyε |
abóbora | porou |
até logo | ambeřa |
banana | pakɔvɔ |
beiju | šɔšɔgu |
bicho-de-pé | bušu / bušudu |
bode | mε̃mε̃ŋgo |
boi | mařĩ |
bolsa | aiyɔ |
bom-dia | břεmε̃/æ̃ |
brasa | toe |
brigar (mentir?) (fazer) | ařago |
cabaça | kuřekɔ/a |
caboclo | taispu/U |
caboclo velho | přɔ / sanumpI/i |
cachaça | uřiːka žɔgu |
cachimbo | šaduřε |
café | fõfõ |
cágado | šabutε |
cansado | nanəgu |
carneiro | labudu |
cavalo | pitšɨŋgə |
chapéu | křeakřugu |
chefe | přə |
chorando | šualya |
cintura | hododoːgu |
dar na cabeça | kupago |
dinheiro | εntaiu |
doce | kažuřə |
duas horas da tarde | ŋgutimæ |
escuro | bətukĩ / batyukĩ |
espingarda | kašuvemini / nazařinə |
espírito (homem) | kopʰu ařaga |
fava | kuřikə |
feijão | saka |
fica quieto | naiyεtigořε / naiyε biago |
fome (está com) | šuřakI/i |
fósforo | křiya |
galinha | tapuka |
gato | žetona |
gato do mato / leão | tə̃tə̃ŋgu / tątągu |
homem mal feito | křugu/i |
ladrão | šikřεgugu |
lagartinha | kuřišiba |
lenha | křə̃ži |
língua dos Xukurus | břɔbɔ |
maça | kuřikɔ |
madeira | křə̃ž |
mentira | uːegwe |
mulata | křεšuagu |
nome da tribo | šukuřuiz |
Nossa Senhora | təməĩ |
Nosso Senhor | tupə̃ |
onça / rato | pipʰiu |
padre | pažε |
panela / jarro | mə̃yĩ |
patim | iːə̃kə̃ |
pato | tapukə |
peba | šabutε / šababutε |
peru | papɨsaka / isaka |
ponto de boi | kakřiə̃kʰɔ |
porco | pužu |
prato de barro | šεtkibũgu |
preá | bεŋo / bεŋgo |
prender (fez) | abřeřa |
com raiva | mařau |
rapadura | kařuža |
rede | tipʰoia |
roubar (fazer) | ařagu / šɨkřugu / šikřεgu |
roupa (genérico) | takʰɔ |
roupa rasgada | takə ařagu |
saia | tinəŋgɔ |
sapato | šaba |
sapo | sařapə |
sede | sεři |
soldado | ařεdæři / kəmakwĩ |
titica | ižari / šapřuiz |
titica grande | žaři |
trovão | təkəmařu / takəmařau |
urinar | žɨgu |
urubu | gřaːsia |
vai dar de corpo | šɨkumə |
viagem (fazer) | ũbřeːřa / muntəgu |
Lapenda (1962)
[editar | editar código-fonte]Palavras xucurus coletadas por Raimundo Dantas Carneiro e Cícero Cavalcanti (em Geraldo Lapenda 1962):[1]
água | téw, kaité |
---|---|
água, rio | xakr |
animal, boi | amank |
arapuá | suska |
arma de fogo | tuman-igú (tu-man-i-gú) |
banana | akôbra |
barriga | mayópó, tuyá |
bébado | tan-yen |
boa tarde! | lakutmen |
bode, cabra | menmengo (men-men-go) |
boi | gahanxo (ga-han-xo), marinha (ma-rin-ha) |
bom | konengo, pirara |
bom dia! | komenmen |
brasa, fogo | xetkubú |
cabeça | kréká |
cabelo | avenko, exék, unj |
cacete | konkré, ximbó |
cachimbo | makringó, xanduré |
cachimbo do ritual | xanduré |
cachorro | jabrêgo |
cacique | nekrètá |
cadáver | kapxégo |
café | zinbaw |
carne | inxa |
carneiro | zangzag |
carnívoro | zmaragúgo |
casa | xako |
chapéu (coberta da cabeça) | kré agúgo |
chover | krikxé |
comer, comida | kringó |
copular | uyuingo |
correr | montógo, onbrêra |
de manhã | in bemen |
de noite | in tataramen |
de tarde | in kutmen |
defecar | xikúgo |
Deus | Putú, Paité |
dinheiro | itay |
dizer | nennen (nen-nen) |
doce | tuxá |
doente, doença | tayrgêgo |
dormir | gon-yá (gon-yá) |
espancar, matar | kupágo |
espirito | jetó |
faca | sakwaren, tilôa |
farinha de mandioca | amun (a-mún) |
feijão | saká |
feio | katongo, waga |
feiticeiro | jubêgo |
filho | akó |
fogo | itôka |
fome, faminto, ter fome | xurak |
frio | xiá |
fumaça | (chaminé) ximinéw |
fumar | stongo |
fumar durante o rito | jiton |
gado | xafangú, amank |
gato | jetonm (je-ton-m) |
gato-do-mato | tantango |
guloso, gula | inbrugúgo |
homem branco | karé |
índio | xennunpr (xen-nun-pr) |
intestino, ventre | mayópó |
invocar os espíritos | jetó jéti |
ladrão | xuhégo |
lua | klarihmon |
marido | aríderí |
matar | arágo |
mau | awixo, irú, inbrugúgo |
mau, feio | waga |
melancia | befêw |
menino | jéút, mayópípo |
mentiroso, mentira, mentir | jupegúgo, xupegúgo |
milho | jigo, xigo |
mocó (animal) | koriko pexerumen |
não | biá |
não falar | non-yen biá |
nariz | axéko, xikrin |
negro | mankwé, jupú, taka, gon-yé |
Nossa Senhora | Taminn (ta-min-n) |
Nossa Senhora das Montanhas | Taman-ín-a (ta-man-in-a) |
Nosso Senhor | Papá Duá |
ôlho | axó, pigamnan |
onça | wanmanx (wan-man-x), lanprêgo |
ovelha | burudo, zangzag |
pé | poyá |
pedra | kwêbra, krekré |
pequeno | akrugó, bibí, gingin, krinin, kuit |
peru | teadusaka |
pinto | kréun-inxo (kré-ún-in-xo) |
preá | bengo, koriko mandumen |
prender | ajigo |
rapazola | awiko |
reunião ritual | inkant |
rito | prayá |
sal | lungin (lun-gin), ínkin |
sol | murasi |
tatu-bola | manntú (man-n-tú) |
terra | lemolahgo, kraxixi |
tícaca | fekiá |
timbu, gambá | totiko, utxaká |
tripa | madgoz |
urinar | xabrêgo |
velha | wakó |
velho | pró, tayópo |
venha cá | iankwan |
vento forte | xuá |
vinho de jurema | jusa |
Frases
[editar | editar código-fonte]Frases e orações coletadas por Geraldo Lapenda (1962):[1]
Número | Xucuru | Português |
---|---|---|
1 | xenunpr man-yógo karé | O caboclo está com raiva do branco. |
2 | jubêgo jog kupágo krèká tió-pípo | O feiticeiro embriagado deu uma pancada na cabeça da moça. |
3 | xennunpr kringó xoxógo kuit | O indio comeu um pequeno pedaço de beiju. |
4 | inxa xangzag konengo | A carne do carneiro é boa. |
5 | urika karé konengo | A bebida do branco é boa. |
6 | xennunpr tayegêgo xurak | O indio está doente de fome. |
7 | tapípo montógo arágo tumanigú xakrok, tapipo teregonmen xurak | A menina foi matar com arma de fogo o tatu, ela chegou com fome. |
8 | xurak, xugín konengo kringó | Eu tenho fome, o feijão está bom de se comer. |
9 | kringó tuxá, pirara kaité xiá, xáko onbriá pró | Comi doce, com boa água fria, em casa de meu velho camarada. |
10 | tapuka tigá konengo kringó | A galinha assada está boa de se comer. |
11 | tapuka kringó kuit jigo | A galinha comeu muito pouco milho. |
12 | befêw konengo kringó | A melancia está boa de se comer. |
13 | wanmanx kringó menmengo | A onça comeu o bode. |
14 | amank arágo gon-yé xako | O boi matou o negro em casa. |
15 | xako irú biá | A casa não é ruim. |
16 | pininga montógo xako Paulo | O cavalo foi-se embora para a casa de Paulo. |
17 | pininga pirara montógo | O cavalo é muito bom de se viajar. |
18 | Pedro intataramen kebogó konkré xikrin, xukégo jibongo kuit | Pedro de noite matou uma pessoa de cacetada no nariz, para roubar uma quantia insignificante. |
19 | Pedro xukégo pitinga jabrêgo akrugó onbriá | Pedro roubou o cavalo é o cachorrinho de seu camarada. |
20 | karé xukégo gurinxáún akó xennunpr inkutmen | O branco roubou a fava do filho do caboclo à tarde. |
21 | arederi ajigo xennunpr | O soldado prendeu o índio. |
22 | jigo konengo inxa tapuka | O milho é bom com carne de galinha. |
23 | inxa inkín konengo | A carne salgada é boa. |
24 | amun konengo | A farinha de mandioca é boa. |
25 | sanzara arágo tepô | A cobra matou a raposa. |
26 | akó jadirimen irú | O filho do soldado é ruim. |
27 | xenn awiko pirara, pirax | A flor do rapazola é muito boa e bonita. |
28 | mayópípo kréxa katongo | O menino do mulato é feio. |
29 | tapipo karé tóé | A menina do branco é modesta. |
30 | jéút xukégo kréagúgo onbriá | O menino roubou o chapéu de seu camarada. |
31 | téw xiá konengo tuxá | A água fria é boa com doce. |
32 | pepuko João konengo biá | A rede de João não é boa. |
33 | tapipo xennunpr pirax, tapipo potá pirara | A índia é muito bonita, ela dança muito bem. |
34 | xennunpr poyá tayegêgo | O índio está com o pé doente. |
35 | Manú zmaragugo bengo | Manuel é comedor de carne de preá. |
36 | tazip pró waga | O sapato do velho é feio. |
37 | krenj irú | A lenha é ruim. |
38 | gon-yê poyá katongo | O pé do negro é feio. |
39 | batukrin xiá konengo | O dia frio é bom. |
40 | tayópo nen-yen biá xukurú | Meu avó não fala o xucuru. |
41 | karé Pesqueira nen-yen, xennunpr xukurú munkunj, karé xupegúgo | O povo de Pesqueira diz que o índio xucuru é preguiçoso, isto não é verdade. |
42 | karé xukégo kraxixi xukurú Urubá, xennunpr nan-yógo | Os brancos tomaram as terras dos índios da Serra Urubá, e êles ficaram com raiva. |
43 | kanbay zipotay | Valha-me Deus! |
Ver também
[editar | editar código-fonte]Referências
- ↑ a b c d Lapenda, Geraldo Calábria. 1962. O dialecto Xucuru. Doxa (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, p. 11-23.
- ↑ Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro. Brasilia: SIL International
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Vocabulário xucuru - WAGNER, Paul (ILV); Brazinho, Serra do Urubu, PE.
- Vocabulário xucuru-cariri - KROEKER, Menno (ILV); Porto Real do Colégio (AL), Palmeira dos Índios (AL).