Amhrán na bhFiann
Saltar para a navegação
Saltar para a pesquisa
Amhrán na bhFiann The Soldier's Song | |
---|---|
Português: A Canção do Soldado | |
Hino Nacional ![]() | |
Letra | Peadar Kearney, 1907 |
Composição | Peadar Kearney e Patrick Heeney, 1907 |
Adotado | 1926 |
Amhrán na bhFiann (em irlandês: Amhrán na bhFiann, em inglês: The Soldier's Song; em português: A Canção do Soldado) é uma canção que teve o seu refrão usado como hino nacional da República da Irlanda. A letra foi composta por Peadar Kearney, e a melodia pelo próprio Kearney com Patrick Heeney.
A letra cantada é o refrão da letra do hino.
Letra[editar | editar código-fonte]
Em irlandês[editar | editar código-fonte]
- 1.ª estrofe
- Seo dhíbh a chairde duan Óglaigh,
- Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
- Ár dtinte cnámh go buacach táid,
- ’S an spéir go mínréaltógach.
- Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo,
- ’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló,
- Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol,
- Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
- Refrão
- Sinne Fianna Fáil,
- Atá faoi gheall ag Éirinn,
- Buíon dár slua,
- Thar toinn do ráinig chugainn,
- Faoi mhóid bheith saor,
- Seantír ár sinsear feasta,
- Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
- Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
- Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
- Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.
- 2.ª estrofe
- Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe,
- Ba bhuadhach ár sinsir romhainn,
- Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin,
- ’Tá thuas sa ghaoith go seolta,
- Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh,
- Gan iompáil siar ó imirt áir,
- ’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad,
- Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
- Refrão
- 3.ª estrofe
- A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
- Sin breacadh lae na saoirse,
- Tá scéimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
- Roimh ranna laochra ár dtíre,
- Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
- Sin luisne ghlé sa spéir anoir,
- ’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh,
- Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
- Refrão
Em inglês[editar | editar código-fonte]
- 1.ª estrofe
- We'll sing a song, a soldier's song,
- With cheering, rousing chorus,
- As round our blazing fires we thong,
- The starry heavens o'er us;
- Impatient for the coming fight,
- And as we wait the mornings light,
- Here in the silence of the night,
- We'll sing a soldier's song,
- Refrão
- Soldiers are we,
- whose lives are pledged to Ireland,
- Some have come from a land beyond the wave,
- Sworn to be free,
- no more our ancient sireland,
- Shall shelter the despot or the slave;
- tonight we man the Bearna Baoghal,
- In Erin's cause.
- come woe or weal;
- 'Mid cannon's roar and rifle's peal,
- We'll chant a soldier's song.
- 2.ª estrofe
- In valley green or towering crag,
- Our fathers fought before us,
- And conquered 'neath the same old flag,
- That's floating o'er us,
- We're children of a fighting race,
- That never yet has known disgrace,
- And as we march the foe to face,
- We'll sing a soldier's song
- Refrão
- 3.ª estrofe
- Sons of the Gael! Men of the Pale!,
- The Long watched day is breaking;
- The serried ranks of Innisfail,
- Shall set the tyrant quaking.
- Our camp fires now are burning low;
- See in the east a silvery glow,
- Out yonder waits the saxon foe,
- So sing a soldier's song.
- Refrão
Tradução para português[editar | editar código-fonte]
- 1. ª estrofe
- Nós vamos cantar uma canção, a canção do soldado,
- Com um coro animado e consolador;
- Como a nossa ronda ardente incendeia as correias,
- O céu estrelado sobre nós;
- Impacientes para a luta que virá,
- E já que vamos esperar a luz do amanhecer,
- Aqui, no silêncio da noite,
- Cantaremos uma canção do soldado.
- Refrão
- Soldados somos,
- Cujas vidas estão prometidas para a Irlanda,
- Alguns de nós vêm de uma terra além das ondas,
- Jurada a liberdade,
- Não é mais a terra de opressão,
- O refúgio do déspota ou do escravo;
- Esta noite daremos uma pausa ao perigo (Bearna Baoghal,)[1]
- Pela causa de Erin[2],
- Embora haja dor ou ferida;
- Entre o rugir do canhão e o disparo das balas,
- Cantaremos uma canção do soldado.
- 2.ª estrofe
- No vale verde ou arrebatado despenhadeiro,
- Nossos pais lutaram antes de nós,
- E conquistaram debaixo da mesma velha bandeira,
- Que está paira sobre nós,
- Nós somos filhos de uma raça batalhadora,
- Ainda que nunca tenha conhecido vergonha,
- E enquanto marchamos para enfrentar o inimigo,
- Cantaremos uma canção do soldado.
- Refrão
- 3.ª estrofe
- Filhos do Gael! Homens do Pale!
- O longo dia está quebrando;
- As fileiras cerradas de Innisfail,
- Fixarão o tirano trêmulo.
- Nossas fogueiras estão agora flamejando levemente;
- Veja no leste um brilho prateado,
- Escondidos acolá aguardam o adversário saxão,
- Então, cantaremos uma canção do soldado.
- Refrão