Minha Moscou

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Coat of Arms of Moscow.png

Minha Moscou (português brasileiro) ou Minha Moscovo (português europeu) (em russo Моя Москва, transliterado como Moya Moskva) é uma canção popular russa, adotada em 1995 como o hino da cidade de Moscou.
A música foi composta em 1942, por Isaak Dunaievski e a letra criada por Mark Lisyanski e Serguei Agranian em 1944.
A música foi apresentada na película ``Tebe, Moskva!´´, de 1947, dedicada aos 800 anos de Moscou.
Durante a dita desestalinização da União Soviética, a última estrofe foi abolida, anos mais tarde, foram introduzidos dois versos finais de repetição, durante o governo de Leonid Brejnev, quando a canção voltou a ser publicada.
Em 1995, a canção recebeu a condição de hino da cidade, no mesmo período em que a bandeira e o brasão moscovitas foram adotados.

Minha Moscou - (MIDI)

Em Russo Transliteração Em Português
Я по свету немало хаживал,
Жил в землянке, в окопах, в тайге,
Похоронен был дважды заживо,
Знал разлуку, любил в тоске.
Но Москвою привык я гордиться
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Я люблю подмосковные рощи
И мосты над твоею рекой,
Я люблю твою Красную площадь
И кремлёвских курантов бой.
В городах и далёких станицах
О тебе не умолкнет молва,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Мы запомним суровую осень,
Скрежет танков и отблеск штыков,
И в веках будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.
И врагу никогда не добиться,
Чтоб склонилась твоя голова,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Но Москвою привык я гордиться
И везде повторял я слова:
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Ya po svetu nemalo khazhival,
Zhil v zemlyanke, v okopakh, v tayge,
Pokhoronen byl dvazhdy zazhivo,
Znal razluku, lyubil v toske.
No Moskvoyu privyk ya gorditsya
I vezde povtoryal ya slova:
Dorogaya moya stolitsa,
Zolotaya moya Moskva!
Ya lyublyu podmoskovniye roschi
I mosty nad tvoyeyu rekoy,
Ya lyublyu tvoyu Krasnuyu ploshchad
I kremlyovskih kurantov boy.
V gorodakh i dalyokikh stanitsakh
O tebe ne umolknet molva,
Dorogaya moya stolitsa,
Zolotaya moya Moskva!
My zapomnim surovuyu osen,
Skrezhet tankov i otblesk shtykov,
I v vekakh budut zhit dvadtsat vosem
Samykh khrabrykh tvoikh synov.
I vragu nikogda ne dobitsya,
Chtob sklonilas tvoya golova,
Dorogaya moya stolitsa,
Zolotaya moya Moskva!
No Moskvoyu privyk ya gorditsya
I vezde povtoryal ya slova:
Dorogaya moya stolitsa,
Zolotaya moya Moskva!
Dorogaya moya stolitsa,
Zolotaya moya Moskva!
Eu caminhei muito sobre este mundo,
Vivi em canoas, em trincheiras e florestas,
Fui enterrado vivo duas vezes,
Conheci a separação e a angústia do amor.
Mas Moscou me fez orgulhoso,
Para sempre repetir as palavras:
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!
Adoro as florestas de Moscou,
E as pontes sobre seus rios,
Adoro a Praça Vermelha,
E o grande relógio do Kremlin.
Nas cidades e vilas mais remotas,
Sobre Moscou os assuntos não acabam,
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!
Lembraremos o difícil Outono,1
O ruído dos tanques e o reluzir das baionetas,
E por séculos viverão os vinte e oito,2
Os mais bravos de seus filhos.
E o inimigo jamais logrará,
Rebaixar o seu triunfo.
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!
Mas Moscou me fez orgulhoso,
Para sempre repetir as palavras:
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!
Que querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!

Notas[editar | editar código-fonte]

1. Refere-se ao atentado das forças da Alemanha Nazista à cidade de Moscou, ocorrido no outono de 1941, fazendo a população da cidade migrar para o Leste do país, evacuando a capital.
2. Refere-se aos vinte e oito civis mortos após conter o avanço do exército nazista a Moscou, possibilitando que as forças armadas presentes na cidade pudessem adiantar a defesa, por isso são considerados os salvadores de Moscou.

Estrofe Histórica[editar | editar código-fonte]

A estrofe a seguir esteve presente na canção original, mas foi removida durante o XX Congresso do Partido Comunista, liderado por Nikita Khrushchov, pela causa de conter o nome de seu desafeto político, o seu antecessor, Joseph Stalin.

Em Russo Transliteração Em Português
Над Москвою знамёна славы,
Торжествует победу народ.
Здравствуй город Великой Державы,
Где любимый наш Сталин живёт!
Будем вечно тобою гордиться,
Будет жить твоя слава в веках,
Дорогая моя столица,
Золотая моя Москва!
Nad Moskvoyu znamyona slavy,
Torzhestvuyet pobedu narod.
Zdravstvuy gorod Velikoy Derzhavy,
Gde lyubimyi nash Stalin zhivyot!
Budem vechno toboyu gordit'sya,
Budet zhit' tvoya slava v vekakh,
Dorogaya moya stolitsa,
Zolotaya moya Moskva!
Sobre Moscou o estandarte da glória,
A vitória o povo celebra.
Glória à cidade da grandiosa potência,
Onde o nosso querido Stálin vive!
Seremos eternamente orgulhosos,
Em uma glória que viverá por séculos,
Querida a minha capital,
Minha Moscou de ouro!