Hino Nacional da Ossétia do Sul

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн
Português:  Hino Nacional da Ossétia do Sul

Hino Nacional da Flag of South Ossetia.svg Ossétia do Sul
Letra Totraz Kokaev
Composição Félix Alborov
Adotado 1995

O Hino Nacional da Ossétia do Sul foi adotado no dia 5 de maio de 1995. A letra foi escrita por Totraz Kokaev (Тотраз Кокаев), e a música por Félix Alborov (Феликс Алборов).[1][2]

Letra[editar | editar código-fonte]

Letra original em osseto[editar | editar código-fonte]

Alfabeto cirílico
Alfabeto latino
Transcrição AFI

Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн
Лæууæм цырагъау мах уырдыг,
Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн,
Ды – нæ цин æмæ хъыг!
Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард,
Дæ ном дын исæм бæрзонд,
Удуæлдай дын кæнæм лæггад,
Дæуæн у нæ цард нывонд!

Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт!

Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,
Зылди дæ фæдыл сау фыдох,
Фæлæ-иу уæддæр дæ фарны рæстæй
Кодтой дæ зынтæ рох.
Царды рухсмæ æдзух цыдтæ,
Фыдбонты нæ саст дæ ныфс,
Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ,
Æргомæй размæ цæуыс!

Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт!

Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!
Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт,
Ацы дунейы нын масты уæзæй
Ма у дих æмæ уæрст,
Дугæй дугмæ нæрæд дæ ном,
Бæрзонддæр кæнæд дæ кад,
Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом,
Дæ фæрцы рухс у нæ цард!

Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Нæ уарзон Ирæн Ды иу амонд ратт!
Ном æмæ йын кад![1]

Uarzon Iryston! Dæ nomy kadæn
Læuuæm cyrahau max uyrdyg,
Dy dæ næ uarzty ænuson avdæn,
Dy – næ cin æmæ qyg!
Fæxæræm max dæ zæxxæj ard,
Dæ nom dyn isæm bærzond,
Uduældaj dyn kænæm læggad,
Dæuæn u næ card nyvond!

Uæ, Styr Xuycau! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry Uæzægæn Dy cardamond ratt!

Uæzzau uyd dæ ivhuyd, Iry bæstæ,
Zyldi dæ fædyl sau fydox,
Fælæ-iu uæddær dæ farny ræstæj
Kodtoj dæ zyntæ rox.
Cardy ruxsmæ ædzux cydtæ,
Fydbonty næ sast dæ nyfs,
Særbærzond alkæddær uydtæ,
Ærgomæj razmæ cæuys!

Uæ, Uastyrdži! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry dzyllæjæn fændagamond ratt!

Fydælty ærdxæræn, Iry Uæzæg!
Zærdæjy tægtæj dæ nyvæzt,
Acy dunejy nyn masty uæzæj
Ma u dix æmæ uærst,
Dugæj dugmæ næræd dæ nom,
Bærzonddær kænæd dæ kad,
Dæ nyfsæj max cæræm ængom,
Dæ færcy ruxs u næ card!

Uæ, Bæsty Farn! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Næ uarzon Iræn Dy iu amond ratt!
Nom æmæ jyn kad!

[wäɻʐ̟on iɾɘʂ̟ton ‖ dɐ nomɘ kʰädɐn]
[ɫɐwːɐm sɘɾäʁäw mäχ wɘɾdɘg ǀ]
[dɘ dɐ nɐ wäɻʂ̟tɘ ɐnuʂ̟on ävdɐn ǀ]
[dɘ nɐ sin ɐmɐ qɘg ‖]
[fɐχɐɾɐm mäχ dɐ ʐ̟ɐχːɐj äɾd ǀ]
[dɐ nom dɘn iʂ̟ɐm bɐɻʐ̟ond ǀ]
[udwɐɫdäj dɘŋ kʰɐnɐm ɫɐgːäd ǀ]
[dɐwɐn u nɐ säɾd nɘvond ‖]

[wɐ ǀ ʂ̟tɘɾ χʷɘsäw ‖ dɐ χoɻʐ̟ɐχ ǀ dɐ äɾfɐ ǀ]
[iɾɘ wɐʐ̟ɐgɐn dɘ säɾdämond ɾätː ‖]

[wɐʐ̟ːäw wɘd dɐ ivʁʷɘd ǀ iɾɘ bɐʂ̟tɐ ǀ]
[ʐ̟ɘɫdi dɐ fɐdɘɫ ʂ̟äw fɘdoχ ǀ]
[fɐɫɐju wɐdːɐɾ dɐ fäɾnɘ ɾɐʂ̟tɐj]
[kʰot̚toj dɐ ʐ̟ɘntʰɐ ɾoχ ‖]
[säɾdɘ ɾuχʂ̟mɐ ɐzuχ sɘt̚tɐ ǀ]
[fɘdbontʰɘ nɐ ʂ̟äʂ̟t dɐ nɘfʂ̟ ǀ]
[ʂ̟ɐɾbɐɻʐ̟ond äɫkʰɐdːɐɾ wɘt̚tɐ ǀ]
[ɐɾgoməj ɾäʐ̟mɐ sɐwɘʂ̟ ‖]

[wɐ ǀ wäʂ̟tɘɾd͡ʑi ‖ dɐ χoɻʐ̟ɐχ ǀ dɐ äɾfɐ ǀ]
[iɾɘ zɘɫːɐjɐɱ fɐndägämond ɾätː ‖]

[fɘdɐɫtʰɘ ɐɾtχɐɾɐn ǀ iɾɘ wɐʐ̟ɐg ‖]
[ʐ̟ɐɾdɐjɘ tʰɐktʰɐj dɐ nɘvɐʂ̟t ǀ]
[äsɘ dunejɘ nɘm mäʂ̟tɘ wɐʐ̟ɐj]
[mäwu diχ ɐmɐ wɐɾʂ̟t ǀ]
[dugɐj dugmɐ nɐɾɐd dɐ nom ǀ]
[bɐɻʐ̟ondːɐɾ kʰɐnɐd dɐ kʰäd ǀ]
[dɐ nɘfʂ̟ɐj mäχ sɐɾɐm ɐŋgom ǀ]
[dɐ fɐɾsɘ ɾuχʂ̟ u nɐ säɾd ‖]

[wɐ ǀ bɐʂ̟tɘ fäɾn ‖ dɐ χoɾfɐχ ǀ dɐ äɾfɐ ǀ]
[nɐ wäɻʐ̟on iɾɐn dɘ iw ämond ɾätː ‖]

[nom ɐmɐ jɘŋ kʰäd ‖]

Tradução[editar | editar código-fonte]

Amada Ossétia! Para a glória do teu nome
Estamos de pé como uma vela,
Tu es o berço ancestral do nosso amor,
Tu es a nossa alegria e tristeza!
Nós juramos por nossa terra
Temos a honra do teu nome,
Te atendemos de todo o coração,
Dedicamos nossa vida a ti!

Ó bom Deus! Dê tua alegria, tua bênção,
E felicidade à Ossétia!

Ó terra da Ossétia, teu passado tem sido difícil,
O mal sempre te seguiu.
No entanto, através da verdade de tua fortuna,
Tuas dificuldades foram superadas.
Em direção à luz da vida
Tu sempre caminhaste
Em tempos de dificuldade,
Tua esperança não foi quebrada.

Ó Uasterdji! Dê ao povo da Ossétia tua alegria, tua bênção,
A caminho da fortuna!

O orgulho dos nossos antepassados, coração dos ossétios!
Juntos, estamos unidos.
Neste mundo de tristeza pela derrota,
Não se dividiu ou dispersou.
Através das gerações, que teu nome ecoe,
Tua glória cresce com deleite,
Juntos vivemos com tua esperança,
Graças a ti, nossas vidas brilham!

Ó fortuna do país!
Dê honra e glória à Ossétia!

Tua honra e glória!

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. a b На сайте osinform.ru можно скачать гимн и герб Республики Южная Осетия Osinform.org
  2. Газета «Северная Осетия», 27 октября 2005 года. Таутиева Т. Поэтической строкой — к сердцам соотечественников: к 60-летию со дня рождения поэта, писателя, драматурга Т. Кокайты.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Hino nacional da Ossétia do Sul

Ícone de esboço Este artigo sobre um hino é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.