Surudi Milli

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Суруди Миллии Тоҷикистон
Português:  Hino Nacional do Tajiquistão

Hino nacional do Tajiquistão
Letra Gulnazar Keldi
Composição Suleiman Yudakov, 1946
Adotado 1994

Surudi Milli é o hino nacional do Tajiquistão. A letra foi escrita por Gulnazar Keldi e a música por Suleiman Yudakov, que é a mesma do antigo hino tajique durante o domínio soviético do país. Apesar de independente da União Soviética desde 9 de setembro de 1991, a nova letra foi adotada oficialmente apenas em 7 de setembro de 1994.[1][2][3]

Letra[editar | editar código-fonte]

Alfabeto cirílico
(oficial)
Alfabeto latino
Alfabeto árabe-persa

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман![3]

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonayí,
Tu bahri vorison jahoni jovidonayí,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazra‘i vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Tu modari yagonayí,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

Tradução
É o nosso grande país,
É a nossa pátria orgulhosa,
E que tua felicidade e prosperidade durem para sempre.
Chegamos a esse dia desde os tempos antigos,
Estamos sob o teu bandeira, teu bandeira!
Vida longa, oh pátria,
Meu Tajiquistão livre!
Tu es testemunha da esperança de nossos ancestrais
Nossa honra e dignidade,
Tu es um mundo eterno para teus filhos,
Vida longa a ti, tua vida nunca vai acabar,
Continuamos leais a ti, leais a ti!
Vida longa, oh pátria,
Meu Tajiquistão livre!
Tu es mãe de todos nós,
Teu futuro é o nosso futuro,
Teus ideais dão sentido às nossas almas e corpos,
Tu nos dá felicidade para sempre,
Graças a ti, nós amamos o mundo, amamos o mundo!
Vida longa, oh pátria,
Meu Tajiquistão livre!

Ver também[editar | editar código-fonte]

Referências

  1. Tiago José Berg (2008). Hinos de todos os países do mundo 1ª ed. São Paulo: Panda Books. p. 262. 304 páginas. ISBN 9788578882358 
  2. Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  3. a b http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/


Ícone de esboço Este artigo sobre um hino é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.