Aegukga

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Question book.svg
Esta página ou secção não cita fontes confiáveis e independentes, o que compromete sua credibilidade (desde novembro de 2011). Por favor, adicione referências e insira-as corretamente no texto ou no rodapé. Conteúdo sem fontes poderá ser removido.
Encontre fontes: Google (notícias, livros e acadêmico)
애국가
Aegukga

Hino nacional da  Coreia do Sul
Letra provavelmente Yun Chi-ho, Ahn Changho, 1896
Composição Ahn Eak-tai, 1935
Adotado 1948

Aegukga (애국가, 愛國歌) é o hino nacional da Coreia do Sul.

O título significa literalmente canção do amor pelo pais. A letra foi escrita no final do Século XIX por Yun Chi-ho, um político, ou por An Chang-ho, um líder independentista. Inicialmente, o Aegukga era cantado sobre uma música tradicional escocesa Auld Lang Syne. Durante a colonização japonesa (1910-1945), a música foi proibida, mas os coreanos de ultramar continuaram a cantá-la, expressando seu desejo de independência nacional. Em 1937, Ahn Eak-tae, um músico coreano internacionalmente conhecido, que viva na Espanha, compôs a música do Aegukga. Seu trabalho foi adotado oficialmente pelo Governo Temporário da Coréia (1919-1945) em Shanghai, China. Aegukga foi cantado numa cerimônia celebrando a fundação da República da Coréia em 15 de agosto de 1948.

Entretanto, o hino nunca foi adotado oficialmente pelo governo e continua a servir como hino oficioso.

Em março de 2005, a viúva do compositor do hino nacional renunciou aos direitos autorais, doando-os ao governo sul-coreano.

Letra[editar | editar código-fonte]

Em coreano[editar | editar código-fonte]

서로 다른 색에 물들고

다른 향기들로 가득하지만

오감의 끝이 몽환에 젖어

이 모든 감각 일어나는 그 곳에

I know, I know, I know, I know

네 가슴 깊숙이

있어 있어 있어 있어

좀 믿기 힘든 Dream

I know, I know, I know, I know

네 전부를 걸어봐

자 한 번쯤 너에게 미쳐봐

‘cause I just wanna free somebody

느낀 대로 말해

Tonight 너와 나 이 순간에

자유로운 밤에 Ey yeah

I wanna free somebody

우린 처음부터 외딴 별

이 순간 나와 함께 반짝여줄래

이 땅에서 조금은 떨어져

무거운 두 발 모두 자유롭게 해

I know, I know, I know, I know

네 가슴 깊숙이

있어 있어 있어 있어

늘 꿈꿔왔던 Dream

I know, I know, I know, I know

네 몸을 던져봐

자 한 번쯤 세상에 미쳐봐

‘cause I just wanna free somebody

눈을 뜨길 바래

Tonight 너와 나 이 순간에

자유로운 밤에 Ey yeah

I wanna free somebody

I wanna free somebody

Ooh~ Ah~ 진짜 널 찾길 바래

I wanna free somebody

I just wanna free somebody

느낀 대로 말해

Tonight 너와 나 이 순간에

자유로운 밤에 Ey yeah

I wanna free somebody

Em coreano (hanja)[editar | editar código-fonte]

1.

東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.
無窮花 三千里 華麗江山
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

2.

南山 위에 저 소나무, 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.
無窮花 三千里 華麗江山
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

3.

가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹#心일세.
無窮花 三千里 華麗江
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

4.

이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
無窮花 三千里 華麗江山
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

Transliteração[editar | editar código-fonte]

1.

Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
haneunimi bouhasa urinara manse

2.

Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse

3.

gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse

4.

i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna nara saranghase

Refrão

mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase

Tradução livre em português[editar | editar código-fonte]

Parte 1: Até que as ondas do mar oriental sequem e que o monte Baekdusan se alonginque, Deus proteja nossa terra para sempre, nosso país para sempre.

Parte 2: Como um sólido pinheiro do monte Namsan, em pé para o dever, vento ou frio, nada muda, é resoluta a nossa vontade.

Parte 3: Na curva do céu da noite, azul cristal e sem nuvens de outono, seja a lua radiante nosso espírito, imutável, simples e verdadeiro.

Parte 4: Com tal vontade e tal espírito, fidelidade, coração na mão, que venha a pena, que venha a alegria, é a nossa terra amada.

Refrão: Que a Coréia, pais da rosa de Saron, dos milhares de quilômetros de montanhas e rios magníficos, fique para sempre de pé, defendida por seu povo.

Ligações externas[editar | editar código-fonte]