Meniń Qazaqstanym

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Meniń Qazaqstanym
Менің Қазақстаным
Português:  Meu Cazaquistão

Hino Nacional Cazaquistão
Letra Jumeken Nájimedenov
Nursultan Nazarbaev
Composição Shamshi Qaldaıaqov
Adotado 7 de janeiro de 2006

Meu Cazaquistão (em cazaque: Meniń Qazaqstanym, pron. [mjɪnɪɴ qɑzɑqˈstɑnəm]) é o atual hino nacional do Cazaquistão, adotado em 7 de janeiro de 2006. É baseado numa música tradicional cazaque homônima de 1956, com a melodia de Shamshi Qaldayaqov e a letra de Jumeken Najimedenov. Ele substituiu o Hino nacional do Cazaquistão, que perdurou por várias décadas, durante o período soviético, e nos seus primeiros anos de independência (obviamente, com letra diferente).[1]

A versão original foi alterada por Nursultan Nazarbayev.[2]

Letra[editar | editar código-fonte]

Em cazaque[editar | editar código-fonte]

Alfabeto latino
Alfabeto cirílico
Alfabeto perso-árabe
Transcrição AFI

1-shi shýmaq:
Altyn kún aspany,
Altyn dán dalasy,
Erliktiń dastany –
Elime qarashy!

1-shi kópir:
Ejelden er degen,
Dańqymyz shyqty ǵoı,
Namysyn bermegen,
Qazaǵym myqty ǵoı!

Qaıyrma:
Meniń elim, meniń elim,
Gúliń bolyp egilemin,
Jyryń bolyp tógilemin, elim!
Týǵan jerim meniń — Qazaqstanym!

2-shi shýmaq:
Urpaqqa jol ashqan,
Keń baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Táýelsiz elim bar.

2-shi kópir:
Qarsy alǵan ýaqytty,
Máńgilik dosyndaı.
Bizdiń el baqytty,
Bizdiń el osyndaı!

Qaıyrma[3]

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[4]

:١-شئ شۇماق
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى

:١-شئ كؤپئر
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرما
،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

:٢-شئ شۇماق
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار

:٢-شئ كؤپئر
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

قايىرما

[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtən kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
[nɑməˈsən bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɡʉˈlɪŋ bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[ʑəˈɾəɴ bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kʰjɪŋ bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

Versões não oficiais[editar | editar código-fonte]

Tradução em português Em russo Em inglês Em quirguiz Em basquir

Céu do Sol dourado,
Estepe das sementes douradas,
Terra de coragem –
Veja só o meu país!
Da antiguidade
Nossa heróica glória emergiu,
Eles não abandonaram seu orgulho
Meu povo cazaque é forte!

Refrão:
Meu país, meu país,
Enquanto planto a sua flor,
Canto sua canção, país!
Minha terra nativa – meu Cazaquistão!

O caminho se abriu à posteridade
Eu tenho uma terra vasta.
Sua unidade é própria,
Eu tenho um país independente.
Ele recebeu ao tempo
Como a um eterno amigo,
Nosso país é feliz,
Assim é o nosso país.

Refrão

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев:[5]

In thy sky sun o' gold,
In thy steppes seeds o' gold,
O' legends brave and bold,
My great country behold!
From thy antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!

Chorus:
O my nation, beloved nation,
As thy flower I shall plant thee,
O nation as thy song I shall chant thee,
My native country is my Kazakhstan!

Fo' aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we've bonded,
Friendships we've extended,
What a bless'd land thou art,
Shalt thou be in my heart.

Chorus:

Алтын күн асманы,
Алтын дан талаасы
Эрликтин дастаны —
Элиме карачы!
Эзелтен эр деген,
Даңкыбыз чыкты го,
Намысын бербеген,
Казагым мыкты го!
 
Кайырмасы:
Менин элим, менин элим,
Гүлүң болуп эгилемин,
Ырың болуп төгүлөмүн, элим!
Туулган жерим менин — Казакстаным!
 
Урпакка жол ачкан,
Кең-кесири жерим бар,
Бирдиги жарашкан,
Эгемендүү элим бар.
Тосуп алган убакытты,
Түбөлүк досундай.
Биздин эл бактылуу,
Биздин эл ушундай!

Кайырмасы

Алтын ҡояшлы һауаһы,
Алтын орлоҡло далаһы,
Батырлыҡҡа дан —
Илемә ҡарасы!
Бик борон заманда
Даныбыҙ тыуған бит.
Намыҫын бирмәгән,
Ҡаҙағым көслө гел!
 
Ҡушымта:
Минең илем, минең илем,
Гөлөң булып тыуҙым,
Йырың булып ағам, илем!
Тыуған ерем минең – Ҡаҙағстаным!
 
Йәштәргә юл асҡан,
Киң сикһеҙ ерем бар.
Берлеккә тупланған,
Ирекле илем бар.
Ҡаршы ала ваҡытты,
Мәңгелек дуҫындай.
Беҙҙең ил бәхетле,
Беҙҙең ил ошондай!

Ҡушымта

Hino anterior[editar | editar código-fonte]

O Hino nacional do Cazaquistão foi escrito por Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev e Zhadyra Daribayeva, e esteve em vigor entre 1991 e 2006. É uma modificação do hino da República Socialista Soviética Cazaque. A música é de Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovsky e Latif Khamidi. Abaixo, versões em cazaque e russo, porém, apenas a primeira pode ser cantada.[6]

Letra[editar | editar código-fonte]

Alfabeto cirílico
Alfabeto latino
Alfabeto perso-árabe
Transcrição AFI
I

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырма:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

II
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырма

III
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырма[7]
I

Jaralǵan namystań qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Taǵdyrdyń tezinen, tozaqtyń ózinen
Aman-saý qalyppyz, aman-saý qalyppyz.

Qaıyrma:
Erkindik qyrany sharyqta,
Eldikke shaqyryp tirlikte!
Alyptyń qýaty – halyqta,
Halyqtyń qýaty – birlikte!

II
Ardaqtap anasyn, qurmettep danasyn,
Baýyrǵa basqanbyz barshanyń balasyn.
Tatýlyq, dostyqtyń kıeli besigi –
Meıirban Uly Otan, qazaqtyń dalasy!

Qaıyrma

III
Talaıdy ótkerdik, ótkenge salaýat,
Keleshek ǵajaıyp, keleshek ǵalamat!
Ar-ojdan, ana til, ónege-saltymyz,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

Qaıyrma

١
،جارالعان نامىستان قاهرامان حالىقپىز
.ازاتتىق جولىندا جالىنداپ جانىپپىز
تاعدىردىڭ تەزئنەن، توزاقتىڭ ؤزئنەن
.امان-ساۋ قالىپپىز، امان-ساۋ قالىپپىز

:قايىرما
،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا
!ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە
،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا
!حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە

٢
،ارداقتاپ اناسىن، قۇرمەتتەپ داناسىن
.باۋىرعا باسقانبىز بارشانىڭ بالاسىن
— تاتۋلىق، دوستىقتىڭ كئيەلئ بەسئگئ
!مەيئربان ۇلى وتان، قازاقتىڭ دالاسى

قايىرما

٣
،تالايدى ؤتكەردئك، ؤتكەنگە سالاۋات
!كەلەشەك عاجايىپ، كەلەشەك عالامات
،ار-وجدان، انا تئل، ؤنەگە-سالتىمىز
!ەرلئك تە، ەلدئك تە ۇرپاققا امانات

قايىرما

I

[ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz ǀ]
[ɑzɑtˈtəq ʒʷʊɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖]
[tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn ǀ tʷʊzɑqˈtəŋ øzɘˈnʲɘn]
[ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ǀ ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖]

[qɑjərˈmɑ]
[jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə ǀ ʃɑrəqˈtɑ ǀ]
[jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖]
[ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə ǀ χɑɫəqˈtɑ ǀ]
[χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə ǀ bɘrlɘkˈtʲɘ ‖]

II
[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən ǀ qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən ǀ]
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖]
[tɑtʊwˈɫəq ǀ dʷʊstəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ ǀ]
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn ǀ qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖]

[qɑjərˈmɑ]

III
[tɑɫɑwˈdə øtkʲɘrˈdɘk ǀ øtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt ǀ]
[kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp ǀ kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖]
[ɑrwʊʒˈdɑn ǀ ɑˈnɑ tɘl ǀ ønʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz ǀ]
[jɘrˈlɘk tʲɘ ǀ jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖]

[qɑjərˈmɑ]

Tradução em português[editar | editar código-fonte]

Nós somos um povo valente, filhos honrados,
E sacrificamos tudo para obter nossa liberdade.
Saindo do aperto maldoso do destino, do inferno de fogo,
Nós obtivemos uma vitória de ouro e sucesso
Refrão:
Voe alto no céu, oh, águia da liberdade,
Conclame a harmonia, entendimento e concórdia!
Pois a força e vontade do herói residem na nação,
Assim como a unidade é a espada afiada da nação.
Honrando nossas mães e respeitando
A nata de nossa nação em levante
Nós saudamos os infelizes e desafortunados...
Nossa terra materna, a estepe, um berço sagrado
De amizade e concórdia
A todos acolhe, refúgio caloroso
Refrão
Nós superamos as privações
Que o passado seja lição amarga
Mas adiante nos espera um futuro radiante.
Nós deixamos um legado sagrado através de nossa língua mãe
E independência e valor e tradições
Tão estimados por nossos antepassados
Como mandato às gerações futuras.
Refrão

Referências

  1. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  3. https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni. Kazinform.
  4. http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  5. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz
  6. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413.
  7. http://www.neoland.ru/gn_Kazakhstan.htm ГИМН КАЗАХСТАНА. Neoland.ru

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Bandeira do Cazaquistão Cazaquistão
Bandeira • Brasão • Hino • Culinária • Cultura • Demografia • Economia • Geografia • História • Portal • Política • Subdivisões • Imagens