Português moçambicano: diferenças entre revisões
m Revertidas edições por 189.124.73.193 para a última versão por 79.168.6.102 (usando Huggle) |
|||
Linha 46: | Linha 46: | ||
Algumas palavras e verbos que foram adicionadas ao português moçambicano, atribuindo características próprias: |
Algumas palavras e verbos que foram adicionadas ao português moçambicano, atribuindo características próprias: |
||
{| {{prettytable}} |
{| {{prettytable}} JOANA KELLY |
||
JOANA KELLY JOANA KELLY |
|||
! Moçambique |
! Moçambique |
||
! Significado |
! Significado |
Revisão das 18h16min de 20 de fevereiro de 2013
As referências deste artigo necessitam de formatação. (Julho de 2012) |
Português de Moçambique | |
Países: | Moçambique |
---|
O português moçambicano é a variante do português falado e escrito em Moçambique.
A única língua oficial de República de Moçambique é a língua portuguesa, segundo estabelecido no artigo 5º da Constituição de 1990.[1] Porém, é falada, essencialmente, como segunda língua por boa parte da sua população.
História
Antes da independência de Moçambique o português da metrópole era prescrito compulsivamente como norma linguística (língua-padrão) para toda a vida pública no seio da política de assimilação portuguesa, política seguida em todas as colónias portuguesas de África. Para assim, a longo prazo, transformar todos os moçambicanos linguística e culturalmente em portugueses. Os desvios à norma europeia foram considerados com desdém como «pretoguês».[2]
Com a independência, a obrigatoriedade para o respeito da norma da metrópole diminuiu, e as palavras das línguas autóctones foram introduzidas no português moçambicano. A orientação para o sistema político e económico do Bloco Oriental conduziu também para a adopção de novas noções. Todavia, com o vento da mudança política no começo da década de 1990 o léxico de uso político deveria ser abandonado parcialmente de novo.
Fonologia
Este artigo não cita fontes confiáveis. (Junho de 2010) |
Em muitos aspectos fonológicos, o português de Moçambique assemelha-se ao português falado no Brasil, como por exemplo no final das palavras terminadas em 'e' passa para 'i' em vez de 'ɨ' como em Portugal (por exemplo [felisidádi] em vez de [fɨlisidádɨ]). Outros aspectos da pronúncia das palavras do português moçambicano é a supressão da letra «r» final (exemplificando, estar lê-se [eʃ'tá] em vez de [eʃ'táɾ]) e a supressão de vogais não acentuadas não é tão forte como em Portugal.
Ortografia
Moçambique participou nos trabalhos de elaboração do Acordo Ortográfico de 1990 — com uma delegação constituída por João Pontífice e Maria Eugénia Cruz e firmado pelo ministro da Cultura, o escritor Luís Bernardo Honwana —, bem como nas reuniões da CPLP onde os dois protocolos modificativos foram aprovados. No entanto, o governo moçambicano ainda não ratificou nenhum destes documentos.[3]
Em abril de 2008, o presidente da República Armando Guebuza afirmou: "Moçambique está a analisar o acordo ortográfico e, como é óbvio, um dia vai assiná-lo" e, em novembro, o governo moçambicano reafirmou o desejo de ratificar o acordo, assim que estivesse concluída a avaliação técnica que, entretanto, decidiu levar a cabo.[4] Até ao momento, no país continuam a vigorar as normas do Acordo Ortográfico de 1945.
Percentagem de utilização do português
De acordo com o censo de 2007:
- 50,4% - sabe falar português (contexto urbano: 80,8%; contexto rural: 36,3%);
- 12% - fala maioritariamente português em casa.
- 10,4% - considera o português sua língua materna.
- Sendo que esta percentagem em Maputo chega a 25%.
A vasta maioria das pessoas que têm a língua portuguesa como língua materna reside nas áreas urbanas do país, e são os cidadãos urbanos, principalmente, que adoptam o português como língua de uso em casa. No país como um todo, a maioria da população fala línguas do grupo bantu. A língua materna mais frequente é o macua (26,3%); em segundo lugar está o xichangana (11,4%) e em terceiro, o lomé (7,9%).[5]
Uso em termos estatais e de imprensa do português
Todas as instituições estatais servem-se exclusivamente da língua portuguesa, esta vale para as autoridades, tribunais, polícia e forças armadas. Todas as publicações são redigidas sem excepção em português. Uma outra prática é apenas imaginável em contactos orais com funcionários públicos individuais.
A imprensa está concentrada na capital do país Maputo, à excepção de um diário de tiragem modesta na Beira. Essencialmente trata-se dos diários Notícias e O País, do semanário dominical Domingo e dos semanários Zambeze, Magazine Independente, Canal de Moçambique e Savana, todos estes periódicos são publicados em português e são acessíveis sobretudo aos leitores da capital.
A televisão é difundida apenas nas aglomerações urbanas e em língua portuguesa, os filmes de produção estrangeira são projectados na voz original com legendas em português. Enquanto que a rádio é transmitida em português a par com as seis línguas regionais mais importantes, neste contexto cabe um papel destacado à língua changana entre estas línguas autóctones.
Em suma, conclui-se que, exceptuando a rádio, a língua portuguesa detém uma posição dominante[6] no quadro dos meios de comunicação social moçambicanos.
Léxico do português moçambicano
Algumas palavras e verbos que foram adicionadas ao português moçambicano, atribuindo características próprias:
JOANA KELLY JOANA KELLYMoçambique | Significado |
---|---|
agorinha | agora mesmo |
babalaza | ressaca |
bichar | formar fila |
chima | papa de farinha de milho, mapira, mexoeira, mandioca |
cronicar | fazer/escrever crónicas |
desconseguir | não conseguir |
depressar | ir depressa |
estrutura | autoridade, responsável governamental |
machamba | campo agrícola |
machimbombo | autocarro (Portugal), ônibus (Brasil) |
madala | pessoa idosa, pessoa prestigiada |
matabicho | pequeno-almoço (Portugal), café-da-manhã (Brasil) |
pasta | mala (saco) de mão |
situação | problema, crise, guerra |
Referências
- ↑ «A língua oficial é o português, contudo o Estado moçambicano disse «valorizar as línguas nacionais e promover o seu desenvolvimento e uso crescente como línguas veiculares e na educação dos cidadãos» - Artigo 5º da Constituição de Moçambique»
- ↑ «Desvios à norma europeia do português utilizado em Moçambique»
- ↑ «A questão do Acordo Ortográfico divide opiniões, tanto em Portugal quanto em Moçambique»
- ↑ «Moçambique reafirma ratificação do acordo ortográfico»
- ↑ «Percentagem de utilização das línguas de Moçambique»
- ↑ «Utilização do português nos Meios de Comunicação»
Ver também
Ligações externas
- «A Língua Portuguesa na África - Moçambique»
- «Português em Moçambique: história, situação e política linguísticas»
- «Moçambique: O estado da Língua Portuguesa»
- «(Dados para a) História da Língua Portuguesa em Moçambique» (PDF)
- «A Língua Portuguesa em Moçambique - Mia Couto»
- «Moçambique: português ganha espaço na população jovem»
- «Literacy in Mozambique: education for all challenges» (PDF) (em inglês)
- «Aspectos do português de Moçambique»
- «Padronizar 'português moçambicano' é prematuro – Perpétua Gonçalves»
- «Fase selectiva da padronização do português moçambicano está consumada!»
- «A preposição a no Português Moçambicano» (PDF)
- «Livro Português Moçambicano: estudos e reflexões é lançado em Maputo»
- «As relativas de genitivo "estranhas" no Português de Moçambique: erros ou sinais de mudanças?» (PDF)
- «Pronominal Syntax in Maputo Portuguese from a comparative Bantu and Creole perspective» (PDF) (em inglês)