Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2013

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Alguem revisa? Loquendo S.p.A. è una società italiana che opera nel settore delle tecnologie vocali, producendo sistemi per la sintesi vocale e l'interazione vocale automatica uomo-macchina come il riconoscimento ed autenticazione vocale o l'esecuzione di un determinato comando tramite ordine vocale. Azienda nata nel gruppo Telecom Italia come spin-off di CSELT nel 2001, nell'Agosto 2011 è stata ceduta al gruppo americano Nuance Communications. È considerato uno dei leader storici a livello mondiale del settore.

Eduardo Pazos (discussão) 20h30min de 1 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

A Loquendo S.p.A. é uma empresa italiana que opera no setor de tecnologia vocal, produzindo um sistema de síntese de voz e uma interação vocal automática homem-máquina

Talvez Haha mas os termos mais técnicos têm que ser verificados por alguém que perceba do assunto como offshoot

  • Loquendo S.p.A. é uma sociedade italiana que atua no sector da tecnologia vocal, produzindo sistemas para a síntese e interação automática da voz homem-máquina como o reconhecimento e autenticação vocal ou execução de determinados comandos de transmissão correta da voz. Empresa nascida na Telecom italiana como offshoot de CSELT em 2001, em agosto de 2011 foi cedida ao grupo americano Nuance comunications. É considerada um dos líderes históricos do setor a nível mundial. Nini Como? 12h13min de 2 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Led Zeppelin II[editar código-fonte]

Estou terminando a tradução de Led Zeppelin II (de en:Led Zeppelin II, com trechos de es:Led Zeppelin II), mas há uma citação na versão traduzida em português, na secção Gravação (no original... Recording) que cita Citação: "The famous Whole Lotta Love mix, where everything is going bananas, is a combination of Jimmy and myself just flying around on a small console twiddling every knob known to man.", onde traduzi para Citação: "A famosa mistura de Whole Lotta Love, onde tudo está indo bananas, é uma combinação de Jimmy e eu apenas voando em um pequeno console mexendo em cada botão conhecido pelo homem".. Esta frase esta me matando, não consigo entender o "...onde tudo está indo bananas...", "where everything is going bananas". Como posso dar o devido sentido a frase sem remove-la? Por favor --Zoldyick (discussão) 18h40min de 2 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Now that's something! Como traduzir isso? Minha sugestão é reproduzir a citação em inglês numa nota, e fazer uma tradução despretenciosa, tipo "O famoso trecho de Whole Lotta Love, em que há uma mistura louca e caótica de sons, foi feito por mim e por Jimmy mexendo em todos os botões de um pequeno console". Não é literal, mas é difícil ser literal com uma frase assim... Cheers, --Fulviusbsas (discussão) 21h58min de 2 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Muito bom, Fulviusbsas. Só mudaria duas coisas:
  • Acrescentar "no momento" antes de "...em que há uma mistura louca...";
  • E trocar "foi feito por mim e por Jimmy mexendo..." por "somos Jimmy e eu mexendo...".
asneto (discussão) 21h47min de 8 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Johnny Rockets[editar código-fonte]

Johnny Rockets is an American restaurant franchise whose concept is to create a classic American restaurant atmosphere. The theme is the diner-style restaurant that had become a common sight by the 1950s. Decor includes Coca-Cola advertising featuring nearly life-size cardboard illustrations of women in World War II armed services uniforms, individual jukebox stations, chrome accents and red vinyl seats. The staff at some locations are known to sing and dance every half-hour. Making a smiley face with ketchup on the paper plate when served French fries is a Johnny Rockets trademark.

The menu, presentation, counter seating and grilling area are based on an original restaurant from 1947 (still operating today), The Apple Pan in West Los Angeles. The restaurants feature a small two-sided menu, hamburgers wrapped in paper on cardboard plates, hamburgers grilled-to-order in full view of the counter-seated customers.

Eduardo Pazos (discussão) 01h59min de 5 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Little Things[editar código-fonte]

Oi eu gostaria de saber se eu posso ajudar a fazer um comentário sobre a tradução do artigo eu traduzi tudo, mas não se está tudo bem, você pode limpar se alguém com tempo graças :D , Não como fazer isso, eu sou novo aqui .--Jose msg 20h52min de 5 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Aqui eu dou-lhe o artigo: Little Things

Er... Hein? José Luiz disc 23h29min de 8 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Fiz pequenas correções no artigo. Eduardo Pazos (discussão) 17h47min de 9 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Estou a expandir o verbete Eduardo VIII do Reino Unido a partir do original da en-wiki. Porém, deparei-me com uma expressão que não sei como traduzir: "tadpoles on toast".

O contexto é o seguinte: "She [a rainha Maria de Teck] was amused by the children making tadpoles on toast for their French master, and encouraged them to confide in her." Biólogo 32 What? 20h49min de 8 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

É precisamente no sentido literal: tostas com girinos. No sentido de brincadeira de crianças, que tentam persuadir alguém a comer qualquer coisa nojenta. Este género de expressões está muito presente na literatura infantil ao longo dos séculos, normalmente associado a bruxas ou personagens maléficas, e com inúmeras variações: sopa de ratos, bolo de aranhas, etc etc. Provavelmente a brincadeira inspirou-se na literatura infantil da época. Polyethylen (discussão) 23h19min de 8 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Acrescentando, seria o mesmo que "assar formigas com uma lente" ou "tacar flechas em sapos". O sentido é de "crueldades inocentes". José Luiz disc 23h27min de 8 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
E aqui há uma maldadezinha infantil suplementar e irónica: os bifes (ingleses) chamam aos franceses (como o professor dos principezinhos) "froggies" (rãs) ou "frog eaters" (comedores de rãs). :D Stegop (discussão) 23h40min de 8 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
A tradução dessa espressão é girinos no brinde mas não se adequa à frase..JB 15h19min de 22 de maio de 2013 (UTC)

fontes no idioma estrangeiro[editar código-fonte]

Olá! Duas pergiuntas:

  1. Quando estou a traduzir um artigo da wiki. Posso citar o próprio artigo no idioma original como fonte?
  2. Posso citar também fontes em idioma estrangeiro no artigo em português? Como fazer se estas forem as únicas fontes existentes?? O artigo perde a "verificabilidade"?
    -Cheers!! • Diogo P. Duarte • (discussão) 20h49min de 9 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
  1. Não. Nunca. A wikipédia não é fonte de si mesma nem é uma fonte fiável. Deve usar as mesmas fontes que o artigo original cita ou então procurar por fontes para material que não esteja referenciado. Note, no entanto, que isto é completamente diferente de ter uma nota a indicar que "o artigo foi inicialmente traduzido da wiki...". Esta nota não serve para indicar que é uma fonte, mas sim para atribuir a autoria do texto, que são os editores da wiki da língua de onde traduziu e que de outra forma não ficariam registados no histórico aqui.
  2. Obviamente que sim. Aliás, para a imensa maioria dos temas é muito mais fácil encontrar fontes fiáveis, de qualidade, online e credíveis em língua inglesa do que em língua portuguesa, por exemplo. Não interessa a língua da sua fonte: se há quem compreenda a língua então a fonte é verificável. Nem todos os leitores têm que compreender a língua. Obviamente, use o bom senso: qualquer um lê inglês, francês, alemão ou espanhol, mas duvido que haja quem consiga verificar a veracidade de um texto vietnamita por exemplo. Polyethylen (discussão) 21h42min de 9 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Para fazer a atribuição de que fala o Poly, de resto obrigatória segundo a licença de uso, pode (deve?) usar {{Tradução/ref}}. --Stegop (discussão) 22h04min de 9 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Obrigado pelas respostas. Estas foram de grande valor elucidativo. Quanto a citação <<"o artigo foi inicialmente traduzido da wiki...">> como se chama a predefinição?-- • Diogo P. Duarte • (discussão) 23h04min de 9 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Essa que o Setgop linkou. Pode inseri-la no final das referências ou antes das ligações externas. Polyethylen (discussão) 16h23min de 11 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Não consegui traduzir isso. Alguma alma caridosa...

"At the northern shore of the lake, at Þingvellir (after which the lake is named), the Alþingi, the national parliament, was founded in the year 930. The lake is part of the Þingvellir National Park. The volcanic origin of the islands in the lake is clearly visible. The cracks and faults around it, of which the famous Almannagjá canyon is the largest, is where the Eurasian and North American tectonic plates meet. Silfra fissure is a popular SCUBA and snorkeling site. The only outflow from lake Þingvallavatn is the Sog River."

Eduardo Pazos (discussão) 23h05min de 9 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Os ingleses traduzem Þing por Thing (assembleia) termo antigo derivado da língua islândica, em língua sueca diz-se Ting Eu poria em itálico, sem tradução. Encontrei artigos em inglês que traduzem como Thingvellir e THINGVALLAVATN o que ficaria um absurdo se traduzíssemos em português. Ou, se for necessário traduzir talvez usar a palavra sueca Ting logo seria Tingvallavatn e Tingvellir. Não é realmente tradução mas a substituição de uma letra do alfabeto para que seja legível para nós. Nini Como? 10h09min de 10 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Veja por favor o artigo Thorn. O coiso deve ser mesmo equivalente a "th" e é lido como θ, como em inglês. Surge-me agora a dúvida se podemos usar essa letra em títulos na wikipédia lusófona. JF (discussão) 11h59min de 10 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
E também não concordo com a existências de pronúncias aproximadas. Ou se usa o AFI, ou não se põe nada. A interpretação da "pronúncia aproximada" depende de quem lê. Já estou a ver muita gente a ler "tinguivalatchi", "tinguebalhabate" ou "Tim, vai lavar-te".JF (discussão) 15h35min de 10 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Tradução de post de blog de mais um professor usando a Wikipédia na sala de aula[editar código-fonte]

Pessoal, a LiAnna Davis trabalhou em mais um post de blog com a professora Iara Camargo para divulgar seu trabalho em sala de aula. Quem quiser e puder ajudar na tradução para o blog da Wikimedia Foundation, aqui está o post

Isso ajudará outros professores a fazer o mesmo. Obrigado, --ezalvarenga (discussão) 19h54min de 10 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Johnny Rockets is an American restaurant franchise whose concept is to create a classic American restaurant atmosphere. The theme is the diner-style restaurant that had become a common sight by the 1950s. Decor includes Coca-Cola advertising featuring nearly life-size cardboard illustrations of women in World War II armed services uniforms, individual jukebox stations, chrome accents and red vinyl seats. The staff at some locations are known to sing and dance every half-hour. Making a smiley face with ketchup on the paper plate when served French fries is a Johnny Rockets trademark.

The menu, presentation, counter seating and grilling area are based on an original restaurant from 1947 (still operating today), The Apple Pan in West Los Angeles. The restaurants feature a small two-sided menu, hamburgers wrapped in paper on cardboard plates, hamburgers grilled-to-order in full view of the counter-seated customers.

"Johnny Rockets es una cadena de restaurantes de comida rápida en Estados Unidos. Se caracteriza por ofrecer a los clientes una atmósfera clásica de los años cincuenta. Este ambiente incluye imágenes de mujeres en uniforme durante la segunda guerra mundial, viejos anuncios de Coca-Cola, estaciones jukebox, etc. En algunas localidades los empleados del restaurante cantan y bailan cada media hora ofreciendo a los clientes un pequeño espectáculo. Es característico igualmente que los empleados realicen un smiley con ketchup en los papeles que envuelven las hamburguesas y las american fries se ha convertido en un trademark característico de Johnny Rockets."

  • Johnny Rockets é uma cadeia de restaurantes americana, especializada em fast-food. Caracteriza-se por oferecer a seus clientes uma atmosfera clássica dos anos 50.

Dúvida[editar código-fonte]

Fiquei com uma dúvida nesse trecho:

"Decor includes Coca-Cola advertising featuring nearly life-size cardboard illustrations of women in World War II armed services uniforms, individual jukebox stations, chrome accents and red vinyl seats."

"Sua decoração inclui um anúncio da Coca-Cola com ilustrações em papelão em tamanho real de mulheres armadas de uniforme na Segunda Guerra Mundial, estações de jukebox individuais, detalhes decorativos cromados e assentos de vinil vermelho."

Eduardo Pazos (discussão) 22h35min de 11 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

"A decoração inclui anúncios Coca-Cola mostrando cartazes em tamanho real de mulheres com uniformes da Segunda Guerra Mundial, postos de jukebox individuais, detalhes decorativos cromados e cadeiras de vinil vermelho." Nini Como? 23h21min de 11 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

"En algunas localidades los empleados del restaurante cantan y bailan cada media hora ofreciendo a los clientes un pequeño espectáculo. Es característico igualmente que los empleados realicen un smiley con ketchup en los papeles que envuelven las hamburguesas y las american fries se ha convertido en un trademark característico de Johnny Rockets."

"Em algumas localidades os funcionários do restaurante cantam e dançam a cada meia hora oferecendo aos clientes um pequeno show (espetáculo). Também é característico que os empregados realizem um smiley com ketchup no papel que envolve hambúrgueres e batatas fritas (american fries) tornou-se uma característica marcante de Johnny Rockets.

Eduardo Pazos (discussão) 00h06min de 12 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

"Em algumas localidades os empregados do restaurante cantam e dançam de meia em meia hora oferecendo aos clientes um pequeno show (espetáculo). Também é típico (para não repetir característico) que desenhem um smiley com ketchup no papel que envolve hambúrgueres e as batatas fritas (american fries) tornaram-se uma característica da marca Johnny Rockets." Nini Como? 02h22min de 12 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

A Jurema Oliveira estava traduzindo esse artigo, e ela falou que falta a verificação.

"In 1705, the town site was purchased from the Pohtatuck Indians, and it was originally known as Quanneapague. Settled from Stratford and incorporated in 1711, Newtown was a stronghold of Tory sentiment during the early Revolutionary War. French General Rochambeau and his troops encamped here in 1781 during their celebrated march on their way to the siege of Yorktown, Virginia, which ended the Revolution."

"Em 1705, a vila local foi comprada de índios Pohtatuck, e foi originalmente conhecida como Quanneapague. Colonizada a partir de Stratford e incorporada em 1711, Newtown era um reduto de Tory sentimento durante o início da Guerra Revolucionária. O general francês Rochambeau e suas tropas acamparam no local em 1781 durante a sua célebre marcha em seu caminho para o cerco de Yorktown, Virginia, que terminou a revolução."

"Em 1705, o local da vila local foi comprada aos índios Pohtatuck, e era originalmente conhecida como Quanneapague. Colonizada a partir de Stratford e incorporada em 1711, Newtown era um reduto da facção Tory durante o início da Guerra Revolucionária." A frase seguinte está bem.

"An important crossroads throughout its early history, the village of Hawleyville briefly emerged as a railroad center, and the town's population grew to over 4,000 circa 1881. In the following decades, the population dwindled to a low of 2,635 in 1930 before again growing."

"Uma importante encruzilhada ao longo de sua história inicial, a aldeia de Hawleyville rapidamente surgiu como uma ferrovia central e a população da vila cresceu para mais de 4.000 por volta de 1881. Nas décadas seguintes, a população diminuiu para um mínimo de 2.635, em 1930, antes de voltar a crescer."

"Centro ferroviário" e não "ferrovia central".

"Local industry has included the manufacture of furniture, tea bags, combs, fire hoses, folding boxes, buttons, and hats, as well as farming and mica and feldspar mining. The game of Scrabble was developed here by James Brunot".

"A indústria local tinha incluída a fabricação de móveis, sacos de chá, pentes, mangueiras de incêndio, caixas dobráveis​​, botões, chapéus, bem como agricultura e mineração de mica e feldspato. O jogo de Scrabble foi desenvolvido aqui por James Brunot."

"incluía" e não "tinha incluída".

Eduardo Pazos (discussão) 16h53min de 13 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Inseri as minhas correcções debaixo do texto sugerido.JF (discussão) 22h53min de 13 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

É fácil. Eu traduzi do galego para o português. Queria ver se o texto ficou bem traduzido. Obs: Auga signigica água em galego.

Patrimonio[editar código-fonte]

Escultura de Suso Balado en homenaxe aos canteiros da zona.

En 2007, o Concello do Porriño promoveu unha votación popular para escoller sete lugares destacados no municipio, as sete marabillas do Porriño. As escollidas, por esta orde, foron as seguintes:

  • Faro de Budiño, un monte formado por enormes penas de granito con paredes case verticais, visible dende todo o val da Louriña.
  • Casa do Concello, un edificio construído entre 1921 e 1924 en estilo rexionalista. O seu autor é o arquitecto porriñés Antonio Palacios.
  • Gándaras de Budiño, unha zona húmida creada pola confluencia do río Louro con varios regatos, creando un sistema de lagoas, brañas e bosques de ribeira. Forma parte da Rede Natura 2000.
  • Roteiro da rocha e a auga en Carracido, un percorrido circular duns 4 quilómetros no que se atopan penedos, zonas arboradas, muíños, lavadoiros, etcétera.
  • Muíños de auga das parroquias, elementos do patrimonio popular espallados polas sete parroquias, máis de corenta atópanse restaurados.
  • A Risca, zona de 10 hectáreas dentro do monte Gulpilleira do Porriño, con abundantes penedos de formas singulares e boas vistas sobre o val.
  • Fonte do Cristo, outra obra de Antonio Palacios, inaugurada en 1905, de estilo ecléctico e carácter vertical, combina a pedra co ferro e a louza.

A casa do concello do Porriño foi recentemente reformada e ampliada, a partir do edificio construído por Antonio Palacios para este uso e inaugurado en 1924. É unha edificación en pedra dotada dunha gran monumentalidade en relación coa pouca superficie que ocupa, na que resalta un pórtico na súa parte frontal, a torre ameada, a profusión de vans e a rica ornamentación. O edificio ardeu no ano 1976, destruíndose o seu interior na práctica totalidade. A reforma iniciada posteriormente remata en 1983. En todo caso, a insuficiencia espacial foi cada vez máis patente e levou á ampliación lateral do edificio en datas máis recentes.

Patrimônio[editar código-fonte]

Escultura de Suso Balado em homenagem aos canteiros da zona.

Em 2007, o concelho do Porriño promoveu uma votação popular para escolher sete lugares destacados no município, as sete maravilhas do Porriño. As escolhidas, nessa ordem, foram as seguintes:

  • Faro de Budiño, um monte formado por enormes penas de granito com paredes quase verticais, visível desde todo o vale da Louriña.
  • Casa do Concelho, um edifício construído entre 1921 e 1924 en estilo regionalista. O seu autor é o arquiteto porrinhés Antonio Palacios.
  • Gândaras de Budiño, uma zona úmida criada pela confluência do rio Louro distribuída por diversos córregos, criando um sistema de lagoas, pântanos e matas ciliares. Faz parte da Rede Natura 2000.
  • Percurso da rocha e água em Carracido, um percurso circular de cerca de 4 quilômetros no qual se encontram penhascos, áreas arborizadas, moinhos, tanques de lavar roupa (lavadoiros), etc.
  • Moinhos de água das paróquias, elementos do patrimônio popular espalhados pelas sete paróquias, mais de quarenta encontram-se restaurados.
  • À Risca, área de 10 hectares do Monte Gulpilleira no Porriño, com abundantes rochas de formas singulares e uma boa vista do vale.
  • Fonte do Cristo, outra obra de Antonio Palacios, inaugurada em 1905, de estilo eclético e carácter vertical, combina a pedra com o ferro e a louça.

A casa do concelho do 'Porriño' foi recentemente reformada e ampliada, a partir do edifício construído por Antonio Palacios para este uso e inaugurado em 1924. É um edifício em pedra dotada de uma grande monumentalidade em relação à pouca área que ocupa, em que ressalta um pórtico na sua parte frontal, a torre ameada, a profusão de vans e a rica ornamentação. O edifício foi erguido em 1976, destruindo o seu interior em quase todos. A reforma iniciada foi terminada em 1983. Em todo o caso, a insuficiência espacial foi cada vez mais patente e levou à ampliação lateral do edifício em datas mais recentes.

Eduardo Pazos (discussão) 00h06min de 15 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Caro Eduardo, você revisou o texto antes de colocá-lo aqui? Tem algum sentido a frase "O edifício foi erguido em 1976, destruindo o seu interior em quase todos."? Você traduziu "ardeu" (ou seja "ardeu", "queimou", "incendiou-se") como "erguido", e o final da frase não tem sentido. É tradução automática? Outra coisa, "vans" é "vãos" (ou seja, "aberturas"). Não tome a mal, mas às vezes o que você pede são reescrituras completas, não simples "dúvidas". Acaba sendo meio cansativo. --Fulviusbsas (discussão) 00h48min de 15 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Já estou também um pouco cansado desta situação. Ademais, e esta situação é um bom exemplo, consigo entender melhor a versão original (galego ou inglês) do que a "traduzida" apresentada aqui no café. Gosto de ajudar, mas se não entro em grandes projectos de tradução é porque a minha vida profissional não permite. Ajudar numma palavra ou outra é diferente de REtraduzir textos inteiros. A parte do "À risca" põe-me um bocado "à rasca".JF (discussão) 15h18min de 15 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Pois, eu também já senti isto mas não tive coragem de o escrever para não desmotivar alguém que contribui para a WP. Tenho ajudado no que posso mas por vezes "não há pachorra" para retraduzir todo um parágrafo! Você quer traduzir tudo: espanhol, galego, catalão, italiano, inglês e todo o tipo de artigos! se se concentrar num só tema e numa só língua verá que vai ser mais fácil pois começa a aprender os termos técnicos. Nini Como? 08h28min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Além disso nunca verifica qual o sujeito do verbo na frase que traduz o que dá erros enormes. Não é a pedra que é monumental mas sim "o edifício em pedra dotadO... por exemplo. Pena em galego não é pena em português quase de certeza. O que é uma pena de granito? Eu não imagino e não tenho dicionário galego/português. Uma casa não se diz "reformada" mas sim "restaurada" São longos parágrafos e em cada um imensos erros que edite neste café. Desculpe se sou direta mas é o que sinto desde há muito tempo. Nini Como? 08h46min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Nível de tradução[editar código-fonte]

Desculpe pertubá-los. Os artigos que criei: Oxxo e Xel-Há. A minha dúvida é se esses 2 artigos estão bem traduzidos. Não me levem a mal. Só queria melhorar/contribuir para a wikipédia. Eduardo Pazos (discussão) 03h47min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Teria o original de onde você traduziu para eu dar uma olhada? -- SunProj3cT (discussão) 04h38min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
es:Oxxo e es:Xel Há. Comecei a traduzir esses artigos. Eduardo Pazos (discussão) 19h31min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Puts, espanhol eu tenho conhecimento básico mesmo, mas pelo o que eu vi por cima assim, aparentemente a tradução está tranquila, mas acho melhor ter uma segunda opinião mesmo assim, desculpe não poder ajudar :/ -- SunProj3cT (discussão) 20h52min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Pilot (Supernatural)[editar código-fonte]

Estou tentando traduzir o artigo Pilot (Supernatural), e na subseção Desenvolvimento (em inglês/original: Development) tem a seguinte frase que fecha essa subseção em inglês: Filming was greenlit after director David Nutter, who previously had worked with Kripke on Tarzan, signed on., como posso traduzir isso sem precisar retirar tal importantíssima parte do artigo? --Zoldyick (discussão) 00h20min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Grrenlit é um termo coloquial para green light. > "A filmagem recebeu luz verde após a contratação do realizador/diretor David Nutter, que tinha anteriormente trabalhado com Kripke em Tarzan." Polyethylen (discussão) 00h31min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Só para acrescentar que "greenlit" é o past perfect de "to greenlight".JF (discussão) 14h03min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Esta frase The brothers head to John's last known whereabouts—the town of Jericho em Enredo no artigo esta me deixando encucado, inicialmente pensei em traduzir para O Chefe dos irmão vão para o último paradeiro conhecido de John, mas não sei, de certo parece ser algo literal. Como posso traduzir isso? --Zoldyick (discussão) 01h09min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
The brothers head: "Os irmãos dirigem-se para o último paradeiro conhecido de..." Polyethylen (discussão) 01h22min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Muito obrigado Poly :D --Zoldyick (discussão) 01h28min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Como posso traduzir esse pedaço do artigo na seção "Elenco e personagens": With Morgan's scene taking place 22 years before the series, he expected to be replaced by an older actor for subsequent episodes, and was surprised when he was later asked to reprise the role.? --Zoldyick (discussão) 22h13min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Com a cena de Morgan tendo lugar 22 anos antes da série, ele esperava ser substituído por um actor mais velho nos episódios subsequentes, e foi surpreendido quando, mais tarde, lhe pediram para retomar o papel
Luís Bonifácio (discussão) 09h55min de 21 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
E como posso traduzir a frase: Diana Steenbergen of IGN, who was "hooked right away", gave the pilot episode a score of 8.5 out of 10. She felt it began "heartbreakingly", and the "genuinely scary" death scenes of Mary and Jess "will haunt...the viewers".? --Zoldyick (discussão) 00h54min de 25 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Beware the Batman[editar código-fonte]

Será que alguém pode me ajudar com isso: "We wanted to make Bruce Wayne more of an altruistic guy and the company’s [Wayne Enterprise] trying to do good."? Eu traduzi para "Nós queríamos/quisemos fazer um Bruce Wayne mais altruísta e que está tentado fazer o bem para a empresa [Wayne Enterprise].", mas tenho dúvidas se não mudei o sentido original da frase. Tentando traduzir exatamente o que está escrito eu só consegui até "Nós queríamos/quisemos fazer Bruce Wayne mais do que um sujeito altruísta" e depois ficou algo horrível, que não parece ter sentido com o resto: "e a empresa [Wayne Enterprise] tentando fazer bem." Gabriel Yuji (discussão) 03h38min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

More of a ≠ More than a. Trocou aí os sentidos a uma série de coisas. Então teríamos: "Quisemos tornar o Bruce Wayne mais altruísta e a empresa [Wayne Enterprise] mais responsável." Polyethylen (discussão) 03h55min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Eu tinha pensado em algo como "Nós queríamos fazer do Bruce Wayne uma pessoa mais altruista, aonde a sua empresa, [Wayne Enterprise], tenta fazer coisas boas.". Acho que faz mais sentido, porque dai teriamos um bruce wayne bondoso, o que refletiria nas atitudes de sua empresa, que consequentemente também teria atitudes mais bondosas -- SunProj3cT (discussão) 03h58min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Bondoso é uma tradução literal. Polyethylen (discussão) 04h07min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Mas responsável não é necessariamente um sinônimo... Por exemplo, Bill Gates, que é notoriamente uma pessoa altruísta, possui a "Bill & Melinda Gates Foundation", que é uma associação filantrópica. Podemos afirmar com PLENA certeza que devido ao altruismo do tio bill, sua fundação é "bondosa", mas isso não implica que ela seja "responsável", na bem da verdade, a responsabilidade da empresa nem seria algo em questão caso estivéssemos apenas citando que o Bill Gates é uma pessoa altruista. -- SunProj3cT (discussão) 04h14min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Quem sabe então algo como "Nós queriamos fazer do Bruce Wayne uma pessoa mais altruista, com a sua empresa, [Wayne Enterprise], tentando fazer o bem." -- SunProj3cT (discussão) 04h17min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Também pensei nisso e acho que se encaixa devido a personalidade do Bruce. Um muito obrigado à ambos. Vou tentar aproveitar todas as sugestões e tentar achar a melhor opção possível. Gabriel Yuji (discussão) 04h27min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

─────────────── Talvez tenha ficado remendado de mais, mas o que acham de "Quisemos tornar Bruce Wayne mais altruísta e a empresa [Wayne Enterprise] mais [preocupada em] fazer [o] bem." Gabriel Yuji (discussão) 04h30min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)~[responder]

Esqueçam, ficou sem sentido. "Quisemos tornar o Bruce Wayne mais altruísta e a empresa [Wayne Enterprise] [mais preocupada] em tentar fazer o bem" fica melhor? Sei lá. "Responsável" também não me parece a palavra mais adequado e eu também pensei, se talvez os produtores estivessem dizendo que eles tentaram fazer bem a empresa e o Bruce mais altruísta. Gabriel Yuji (discussão) 04h34min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Vem de responsabilidade social. Pode encontrar um sinónimo para responsável, mas o sentido original da frase é precisamente esse: uma empresa mais preocupada com as pessoas e com a sociedade e menos obcecada com o lucro. Não é necessariamente filantrópica, isso já é exagerar e colocar palavras na boca dos argumentistas. "Fazer o bem" ou ser uma empresa "bondosa" é uma tradução literal. Nenhuma empresa é "bondosa". Em que contexto é que se ouve semelhante coisa no dia-a-dia? Que empresas "bondosas" conhecem? Já alguma vez observaram algum meio de comunicação sério referir-se a uma instituição filantrópica como "fazendo o bem"? Expressões do género só leio em fábulas infantis ou em panfletos da catequese. É completamente desenquadrada do contexto quotidiano ou de como as pessoas se expressam no mundo real. Polyethylen (discussão) 04h53min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Nesse contexto, acho que o Polyethylen tem razão. Obrigado, foi muito útil sua ajuda. Gabriel Yuji (discussão) 05h00min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
De fato, não tinha pensado a nivel de responsabilidade social mesmo... Dessa forma, realmente faz mais sentido -- SunProj3cT (discussão) 15h56min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Poder judiciário da Coreia do Norte[editar código-fonte]

Traduzindo um artigo, encontrei isso: Prosecution Supervisory Law. Eu traduzi para "Lei de Supervisão da Promotoria" e acredito que o sentido não está correto. Fala sobre uma lei da Coreia do Norte em que há uma lei que permite que promotores possam averiguar um julgamento, se ele "cumpre o seu propósito". PedRmsg 12h19min de 24 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Olha, a verdade é que não vai existir uma forma "mais correta", pois "Law" = "Lei" (obviamente), e "Supervisory" pode ser "Supervisão"e "Fiscalização", enquanto "Prosecution" é "Promotoria" ou "Procuradoria". Como não há um jeito "mais correto", então sugiro que você opte pelo que parece melhor e coloque uma nota explicando isso. Acho que é o melhor que se pode fazer nesse caso, pelo menos dentro das minha limitações. Seria útil alguém que entende de direito para dizer qual é o termo mais cabível nesse caso. Gabriel Yuji (discussão) 04h31min de 25 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Vedo melhor, parece que "Lei de Fiscalização da Promotoria" parece ser melhor, já que a lei serve para orientar o que os promotores fazem. PedRmsg 13h14min de 25 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Alguém ajuda a traduzir a frase "The album focused on incorporating several inspirational and adult contemporary ballads and re-capturing Carey's audience from the 1990s.". Grato. W.SE (discussão) 04h14min de 25 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

"O álbum se focou em incorporar diversas baladas adulto-contemporâneas inspiradoras e em reconquistar o público da década de 1990 de Carey" ou "O álbum se focou na incorporação de diversas baladas adult contemporary inspiradoras e em recativar o público da década de 1990 de Carey". Gabriel Yuji (discussão) 04h46min de 25 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Itachi Uchiha[editar código-fonte]

Como posso traduzir corretamente a frase: Itachi has ranked highly in the Weekly Shonen Jump popularity polls for the series, continuously placing in the top ten.? --Zoldyick (discussão) 04h28min de 28 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Olha traduzir exatamente do jeito que está, acho que não nada. No entanto, é isso o que a frase quer dizer: "Itachi esteve nas primeiras posições nas enquetes oficiais de popularidade da série realizadas pela Weekly Shōnen Jump, continuamente se colocando entre os dez mais populares". Gabriel Yuji (discussão) 04h51min de 28 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Eu estava com problemas exatamente nisso com meu péssimo inglês, tentado traduzir e/ou adaptar o melhor o possível, valeu. --Zoldyick (discussão) 04h54min de 28 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Tradução em frases com "gírias".[editar código-fonte]

Dei uma pesquisada na Citação: grind-meets-gospel cut, de uma crítica que pode ser vista aqui, e presumi que são gírias, alguém sabe me dar alguma ajuda nisso? Obrigado, Gabrielrs (discussão) 19h43min de 28 de janeiro de 2013 (UTC).[responder]

Gabriel, grind e gospel são gêneros musicais. A citação no contexto é "opening with a grind-meets-gospel cut "Up in Flames"". Uma tradução literal seria: grind-encontra-o-gospel, ou seja, a faixa citada, "Up i flames" tem uma edição/mixagem/produção que mistura elementos de grindcore e de gospel, uma fusão de estilos. Uma tradução pouco literal seria "abrindo com uma produção que mistura grind e gospel, "Up in flames"", ou outra construção equivalente Cralizemsg 20h18min de 28 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Alguém saberia o que quer dizer o termo "ring out" em "In order to make areas more interactive as well as to add more strategy to the fights, the staff added the ring out option"? Gabriel Yuji (discussão) 20h07min de 29 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Não sei se isto ajudará: A ring out occurs when a character leaves a stage(mostly due to falling off stage because of being forced by opponent or bad timing) and automaticly loses round/match. This is a common concept in fighting games. [http://www.giantbomb.com/ring-out/92-1113/]; This term has always been specific to 3D games when games such as Virtua Fighter used an elevated platform as a fighting ground. A ring-out is when a player is pushed/hit/comboed outside of the platform area and falls into the outside non-playable ground. [1] Carlos msg 20h32min de 29 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
Ajuda sim. Tinha pensado nessa possibilidade de ser quando o personagem é jogado para fora do ringue, mas não tinha certeza. Obrigado. Gabriel Yuji (discussão) 20h39min de 29 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Problemas com gírias[editar código-fonte]

Como posso escrever de forma clara para o português: both feature sexual themes, as the latter contains a metaphor, which, according to one music writer, implores "unnamed ladies to squeeze his lemon 'til the juice runs down my leg.'". Página Led Zeppelin II seção Composição? Zoldyick (discussão) 20h54min de 29 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

ambas falam sobre sexo dado que esta [Lemon Song] contém uma metáfora, a qual, de acordo com o seu compositor, implora que "senhoras desconhecidas o masturbem até atingir o orgasmo". De acordo com [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=squeeze%20me%3F&page=2 ''Lemon Squeeze''], "lemon" serão os testículos em situação pré-ejaculatória, que praticamente se transformam num só - o "limão" -, e "'til the juice runs down my leg", será a própria ejaculação. Carlos msg 21h09min de 29 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Criei esse artigo. Ele ficou bem traduzido? Faltou colocar a infocaixa, não sei mexer nisso. Eduardo Pazos (discussão) 21h59min de 29 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Caro Eduardo. Akumal faz parte do artigo Riviera Maya. Como este artigo acrescenta pouco ao que está lá, mais vale desenvolver a parte de Akumal, dentro do artigo da Riviera Maya e talvez criar um redireccionamento de Akumal para Riviera maya.Luís Bonifácio (discussão) 16h01min de 30 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Itachi Uchiha[editar código-fonte]

Como posso traduzir de en:Itachi Uchiha (seção "Reception") IGN reader Jason Van Horn characterized Itachi as "badass" and jokingly mentioned he is a character to be afraid of since in his first fight in the series he did not make any remarkable move. Minha maior dúvida, o que significa esse "badass"? --Zoldyick (discussão) 22h14min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Ver: wikt:badass. Acho que o melhor é deixar badass, talvez com o link para o wikicionário. Gabriel Yuji (discussão) 22h16min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]
Não seria interessante pegar uma definição do Wikcionário, tipo "briguento" (exp.)? Eu fiz a tradução manualmente e deu certo, só essa frase é que não entendia! --Zoldyick (discussão) 22h32min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Problemas gramaticais[editar código-fonte]

Em en:Led Zeppelin II como posso melhorar essa frase sem problemas gramaticais: Bassist John Paul Jones recalled that "We were touring a lot. Jimmy [Page]'s riffs were coming fast and furious. A lot of them came from onstage especially during the long improvised section of 'Dazed and Confused'. We'd remember the good stuff and dart into a studio along the way."[3]. Eu (com ajuda de usuários) inicialmente traduzi para: O baixista John Paul Jones lembrou: "Nós estávamos viajando muito. Os riffs de Jimmy [Page] vinham rápidos e furiosos. Muitos deles vieram diretamente do palco, especialmente durante a longa seção improvisada de "Dazed and Confused". Nós tínhamos que nos lembrar das partes boas e disparar para um estúdio que estivesse no caminho".[4]. Como posso melhorar isso, a maioria dos usuários citou problemas gramaticais. --Zoldyick (discussão) 15h03min de 9 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Eu diria assim: "O baixista John Paul Jones recordou: "Estávamos num período de constantes concertos. Os riffs do Jimmy [Page] eram rápidos, furiosos. Muitos deles tinham surgido em palco durante a longa improvisação de Dazed and Confused. Depois, pegávamos nas partes boas e íamos depressa para o primeiro estúdio que nos aparecesse à frente". É uma tradução mais livre, mas acho que mais perto do que John Paul Jones quereria dizer...acho :) Carlos msg 18h53min de 9 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]
Valeu Carlos :) --Zoldyick (discussão) 02h39min de 10 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Ajuda em tradução[editar código-fonte]

"The Cathedral of San Carlos Borromeo, also known as the Royal Presidio Chapel, is a Roman Catholic cathedral located in Monterey, California, United States. The cathedral is the oldest continuously operating parish and the oldest stone building in California. It was built in 1794 making it the oldest (and smallest) serving cathedral along with St. Louis Cathedral in New Orleans, Louisiana. It is the only existing presidio chapel in California and the only existing building in the original Monterey Presidio."

"A Catedral de San Carlos Borromeo, também conhecida como a Capela do Presídio Real, é uma catedral católica romana localizada em Monterey, na Califórnia, Estados Unidos. A catedral é a mais antiga paróquia e o mais antigo bloco de pedra no edifício Califórnia. Foi construído em 1794 tornando-se a mais antiga catedral (e menores), servindo, juntamente com a Catedral de Saint Louis em Nova Órleans, Louisiana. É a única capela existente no presídio da Califórnia e o único edifício existente no original Presídio de Monterey."

Eduardo Pazos (discussão) 00h49min de 14 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

A catedral é sede da mais antiga paróquia em funcionamento e o mais antigo edifício de pedra na Califórnia.
Foi construída em 1794 tornando-se a mais antiga e mais pequena catedral em uso[...]
É a única capela de presídio da Califórnia e o único edifício existente do presídio de Monterey original.
Luís Bonifácio (discussão) 09h16min de 14 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]
Obrigado! Eduardo Pazos (discussão) 22h53min de 14 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Há um diferendo entre mim e o criador do artigo, nomeadamente a propósito da tradução mais correta do título, que ele defende ser "nós devemos lutar" e eu acho que é "lutaremos". Há também um exagero do uso de "nós" e outros detalhes. Podem, por favor, analisar o caso e opinar na página de discussão? Obrigado. --Stegop (discussão) 12h37min de 14 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Acho que o criador está a confundir shall com should. Polyethylen (discussão) 12h46min de 14 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Opinião-Tradução-Inglês[editar código-fonte]

Olá, gostaria da opinião de outros tradutores sobre a questão colocada na página de discussão do artigo http://pt.wikipedia.org/wiki/We_Shall_Fight_on_the_Beaches. Obrigado.

frase em inglês[editar código-fonte]

Gostaria de saber se esta frase esta bem desenvolvida sem nenhuma síntese inglesa e/ou erro ortográfico-gramatical e saber se pode ser melhorada ou deixo estar. Citação: Jimmy started coming into his own as a producer around "Whole Lotta Love". The backwards echo stuff. A lot of the microphone techniques were just inspired. Everybody thinks he goes into the studio with huge walls of amps, but he doesn't. He uses a really small amp and he just mic's it up really well, so it fits into a sonic picture

Inicialmente a tradução ficou: Citação: Jimmy começou a produzir por conta própria em "Whole Lotta Love". Aquela coisa do eco reverso. Muitas das técnicas de microfone eram pura inspiração. Todo mundo pensa que ele entra no estúdio com amplificadores enormes, mas não. Ele leva apenas um pequeno amplificador e simplesmente usa muito bem os microfones, assim ele se encaixa em uma imagem sonora.

Tem como melhorar isso para algo mais lusófono (português), e menos formal, ou se deixo estar???

Nota: Se over alguma síntese, por favor ajuda! --Zoldyick (discussão) 23h17min de 14 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

  • Jimmy começou a produzir por conta própria na mesma altura de "Whole Lotta Love" ou Jimmy começou a produzir por conta própria quando [a música] "Whole Lotta Love" foi composta/concebida
  • The backwards echo stuff: ...ou Aquela cena do eco tocado de trás para a frente ou Aquele efeito do eco invertido A wiki EN tem o artigo Reverse echo
  • He uses a really small amp and he just mic's it up really well, so it fits into a sonic picture: Na verdade, ele utiliza um amplificador pequeno e coloca-lhe um microfone à frente de maneira a dar-lhe uma imagem sonora (fico um pouco na dúvida sobre "imagem sonora"). Carlos msg 19h04min de 15 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]
Não me parece haver problemas na tradução do Carlos, mas a frase "The backwards echo stuff" é um enigma para mim, porque me parece que não há verbo. A não ser que seja "As reversas ecoam coisas".JF (discussão) 20h06min de 15 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]
É, também quando a li parecia não fazer sentido pois realmente não verbo, mas depois de mais leituras, lá entendi :) A frase, ou expressão, tem duas partes: "The backwards echo" e "stuff" - a primeira é um tipo de efeito sonoro que terá sido inventado por Page, a segunda é "coisa"; portanto, a expressão pode ser resumida (mais uma possibilidade) a "O tal de eco invertido".Carlos msg 09h36min de 16 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

E enquanto esta frase aqui (esta sim é na minha opinião um verdadeiro desafio de compreendimento): "[D]uring Led Zep I (1969) as far as I was concerned, I thought that I was going to [leave the band] anyway. I didn't feel that comfortable because there were a lot of demands on me vocally—which there were all the way through the Zeppelin thing. And I was quite nervous and didn't really get into enjoying it until II."

Na página Led Zeppelin II atualmente esta: "Durante Led Zeppelin I, até onde me parecia, eu achava que ia [deixar a banda] de um jeito ou de outro. Eu não me sentia tão confortável porque havia muita pressão sobre mim vocalmente - o que houve durante toda a história com o Led Zeppelin. Eu ficava muito nervoso e não conseguia mesmo gostar daquilo até o II". Como posso melhora-lo? --Zoldyick (discussão) 23h32min de 15 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Neste caso, acho que a tradução está bem, e não haveria muito a alterar. Se a tradução não fosse feita tão "à letra", poderia ficar Durante o [álbum]] "Led Zep I", pensei em deixar a banda. Não me sentia bem pois havia muita pressão sobre mim ao nível vocal - o que continuou durante toda a história com o Led Zeppelin. Sentia-me nervoso, e só comecei a realmente a curtir na altura do Led Zep II. Carlos msg 09h36min de 16 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

"The February 2013 nor'easter (also known as Winter Storm Nemo[5][6][7][8][9] or the Blizzard of 2013[10][11]) was a powerful winter storm that developed from the combination of two areas of low pressure,[12] primarily affecting the Northeastern United States and parts of Canada, resulting in heavy snowfall and hurricane-force winds. The storm later crossed the Atlantic Ocean and affected the United Kingdom and Republic of Ireland.

The first low-pressure system, originating from the Northern Plains of the United States, produced moderate amounts of snow across the Great Lakes region of the U.S. and Canada.[14] The second low, originating across the state of Texas, produced heavy rains and flooding across much of the Southeast and Mid-Atlantic parts of the U.S. As the two systems merged off the Northeast coast on February 8, 2013, they produced heavy snowfall over a large region from North Jersey and inland from New York City through eastern New England up to coastal Maine and inland to Ontario."

"O nor'easter fevereiro 2013 (também conhecido como Winter Storm Nemo ou a Blizzard de 2013) foi uma poderosa tempestade de inverno que se desenvolveu a partir da combinação de duas áreas de baixa pressão, que afeta principalmente o Nordeste dos Estados Unidos e partes do Canadá , resultando em uma forte nevasca e ventos com força de furacão. A tempestade depois atravessou o Oceano Atlântico e afetou o Reino Unido e República da Irlanda.

O sistema de baixa pressão em primeiro lugar, originários das planícies do norte dos Estados Unidos, produziu quantidades moderadas de neve em toda a região dos Grandes Lagos de os EUA e Canadá. A segunda baixo, originando todo o estado de Texas , produziu fortes chuvas e inundações em grande parte do Sudeste e Centro-Atlântico partes de os EUA como os dois sistemas se fundiram na costa Nordeste em 8 de fevereiro de 2013, eles produziram uma forte nevasca sobre uma grande região de North Jersey e no interior de Nova York através de leste da Nova Inglaterra até costeira de Maine e no interior de Ontário".

Queria melhorar esse artigo, mas não sei muito inglês. E vi que esse artigo está bem fraquinho em termos de qualidade. Um verdadeiro esboço. Eduardo Pazos (discussão) 21h14min de 18 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]
O mau tempo de Nordeste de Fevereiro de 2013 (também conhecida como a Tempestade de Inverno Nemo ou Nevasca de 2013) foi uma forte tempestade de Inverno que teve origem na conjugação de duas áreas de baixas pressões, e que afectou, principalmente, a zona Nordeste dos Estados Unidos e algumas regiões do Canadá. O resultado foi uma forte queda de neve e ventos com a força de um furacão. Mais tarde, a tempestade atravessou o Oceano Atlântico e afectou o Reino Unido e a República da Irlanda.
O primeiro sistema de baixas-pressões, com origem nas Planícies do Norte dos Estados Unidos, produziu uma quantidade moderada de neve ao longo da região dos Grandes Lagos dos EUA e Canadá. O segundo conjunto de baixas-pressões, teve a sua origem ao longo do estado do Texas e resultou em fortes chuvas e inundações na zona Sudeste e Atlântica dos EUA. Quando os dois sistemas climatéricos se encontraram ao largo da costa Nordeste a 8 de Fevereiro de 2013, provocaram uma forte queda de neve numa vasta região a norte de Jersey e desde Nova Iorque até à Nova Inglaterra e zona costeira do Maine e interior de Ontário.Carlos msg 09h48min de 19 de fevereiro de 2013 (UTC)."[responder]


Em vez de Mau tempo de Nordeste, dver-se-ia usar o termo Tempestade de Nordeste ou Tempestade do Cabo Hatteras. O verbete existe na Wikipédia, mas tem o título em Inglês Tempestade Nor'ester, fruto de algum colega menos conhecedor da língua portuguesa.
Luís Bonifácio (discussão) 10h01min de 19 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]
Acho que seria interessante renomear o artigo para Tempestade do Cabo Hatteras. Qual seria a tradução para Nemo nesse contexto? Eduardo Pazos (discussão) 18h47min de 19 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]


Tempestade do Cabo Hatteras é o nome que os franceses dão à Tempestade do Nordeste de uma maneira geral e não a esta de 2013.
Luís Bonifácio (discussão) 18h52min de 19 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

"Total snowfall in Boston, Massachusetts, reached 24.9 inches (63 cm), the fifth-highest total ever recorded in the city.[1] New York City officially recorded 11.4 inches (29 cm) of snow at Central Park, and Portland, Maine, set a record of 31.9 inches (81 cm). Hamden, Connecticut recorded the highest snowfall of the storm at 40 inches (100 cm). Many surrounding cities picked up at least 1 foot (30 cm). In addition to the significant snowfall totals, hurricane-force wind gusts were recorded, reaching 102 mph (164 km/h) in Nova Scotia, 89 mph (143 km/h) at Mount Desert Rock, Maine, and 84 mph (135 km/h) off the coast of Cuttyhunk, Massachusetts.[2][3][4] Boston experienced a storm surge of 4.2 ft (1.3 m), its fourth-highest.[5] The storm affected Atlantic Canada after hitting the Northeastern United States."</ref>

"Queda de neve total em Boston, Massachusetts, atingiu 24,9 polegadas (63 cm), o total do quinto maior já registrado na cidade. [8] Nova York oficialmente registrados 11,4 polegadas (29 cm) de neve no Central Park, e Portland, Maine, estabeleceu um recorde de 31,9 polegadas (81 cm). Hamden, Connecticut registrou a maior queda de neve da tempestade de 40 polegadas (100 cm). Muitas cidades vizinhas pegou pelo menos um pé (30 cm). Além dos totais significativas queda de neve, rajadas de furacão a força do vento foram registrados, atingindo 102 mph (164 km / h) em Nova Escócia , 89 mph (143 km / h) em Mount Desert Rock, Maine , e 84 mph (135 km / h) no litoral de Cuttyhunk, Massachusetts . [4] [15] [16] Boston experimentou uma tempestade de 4,2 pés (1,3 m), sua quarta maior. [17] A tempestade afetou Canadá Atlântico , depois de atingir o Nordeste Estados Unidos."

Eduardo Pazos (discussão) 01h58min de 21 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]


[...]atingiu 63 cm, a quinta maior já registada no cidade. Nova Iorque, registou, oficialmente, 29 cm de neve no Central Park, e Portland, Maine, registou um record de 81 cm. Hamden [...]100 cm. Muitas cidades vizinhas registaram pelo menos 30 cm de queda de neve. Para além da significativa queda de neve, foram registados também rajadas de vento com força de furacão, que atiniram os 164 km/h na Nova Escócia, 143 km/h em Mount Desert Rock, MAine e 135 km/h ao largo da costa em Cuttyhunk, Massachussets. Boston sofreu uma maré de tempestade de 1,3 m (Acima da linha normal da maré alta), que foi a quarta maior registada. A tempestade prosseguiu, afectando a costa atlântica do Canadá, após ter atingido o Nordeste dos Estados Unidos.
Luís Bonifácio (discussão) 09h54min de 21 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Aviso sobre o Wikidata[editar código-fonte]

Colocaram um aviso recente sobre o Wikidata falando que vai mudar o sistema de interwikis dia 6 de março, teria como traduzir o aviso para quem não entende inglês? É de utilidade pública o aviso: Wikipédia:Esplanada/anúncios#Fase_1_do_Wikidata_.28links_para_outros_idiomas.29_ser.C3.A1_implementada_nesta_Wikip.C3.A9dia. JAMAL 18h03min de 21 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Fiz lá a tradução, espero que esteja bem.Carlos msg 19h21min de 21 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Help translating bot documentation from English?[editar código-fonte]

Hello all, and apologies if this is not the right place to ask. If it's not, and there is a good place to ask, feel free to let me know.

I run SuggestBot, a bot that suggests articles to editors so they can easily find work to do. Unfortunately I do not speak Portuguese, so the documentation is currently in English. I would love to see it translated to Portuguese, so I was wondering if some of you would be able to help out with that? I've made a list of the pages that ought to be in Portuguese on Usuário(a) Discussão:SuggestBot#Translation help needed. My eternal gratitude and some WikiLove (I see it's called "WikiApreço" here) will of course be given to those who help :) Please let me know if you have any questions or something is unclear, thanks! Regards, Nettrom (discussão) 19h02min de 22 de fevereiro de 2013 (UTC)[responder]

Convite a artigo[editar código-fonte]

Eu convido pessoas interessadas e com um bom nível de inglês, a darem uma olhada em Wikipédia:Projetos/Tradução/Atividade da semana/Arquivo. Eduardo Pazos (discussão) 22h20min de 1 de março de 2013 (UTC)[responder]

Desculpe-me a minha alteração, mas aquele acento estava a pôr-me mal disposto.JF (discussão) 00h26min de 2 de março de 2013 (UTC)[responder]

Albert Einstein[editar código-fonte]

Como posso traduzir isso em en:Albert Einstein, seção Emigration to U.S. in 1933:

Cartoon of Einstein, who has shed his "Pacifism" wings, standing next to a pillar labeled "World Peace." He is rolling up his sleeves and holding a sword labeled "Preparedness" (circa 1933).

--Zoldyick (discussão) 00h06min de 4 de março de 2013 (UTC)[responder]

Figura representando Einstein junto a um sinal entitulado "Paz Mundial" e despojado das suas asas de "pacifismo". Ele arregaça as suas mangas e segura uma espada entitulada "Prevenção".JF (discussão) 01h21min de 4 de março de 2013 (UTC)[responder]


Cartoon = Caricatura e não Figura
Luís Bonifácio (discussão) 09h35min de 4 de março de 2013 (UTC)[responder]
Tem razão.JF (discussão) 11h33min de 4 de março de 2013 (UTC)[responder]
E em quanto a isso:

For Einstein, "war was a disease . . . [and] he called for resistance to war." But in 1933, after Hitler assumed full power in Germany, "he renounced pacifism altogether . . . In fact, he urged the Western powers to prepare themselves against another German onslaught." In 1954, a year before his death, Einstein said to his old friend, Linus Pauling, "I made one great mistake in my life — when I signed the letter to President Roosevelt recommending that atom bombs be made; but there was some justification — the danger that the Germans would make them..."

--Zoldyick (discussão) 17h25min de 4 de março de 2013 (UTC)[responder]


Para Einstein, a guerra era uma doença .... [e] ele sempre apelou para a resistência a uma guerra. "Mas em 1933, após a subida ao poder de Hitler, ele renunciou completamente (ou por completo) ao pacifismo . . . De facto, ele instou as potências ocidentais a se prepararem para outro ataque violento alemão. Em 1954, um ano antes do seu falecimento, Einstein disse ao seu velho amigo Linus Pauling, "Eu cometi um grande erro na minha vida - quando assinei a carta ao presidente Roosevelt recomendando a construção da bomba atómica; mas nesse tempo havia uma justificação - o perigo de que fossem os alemães a construí-la...
Luís Bonifácio (discussão) 18h30min de 4 de março de 2013 (UTC)[responder]

Muito obrigado Bonifácio. --Zoldyick (discussão) 18h56min de 4 de março de 2013 (UTC)[responder]

Faltam só as aspaa a seguir a "Para Einstein,"JF (discussão) 18h18min de 5 de março de 2013 (UTC)[responder]

In another interview, Page revealed that the self-funding was to ensure artistic freedom, "I wanted artistic control in a vice grip, because I knew exactly what I wanted to do with these fellows. In fact, I financed and completely recorded the first album before going to Atlantic... It wasn't your typical story where you get an advance to make an album—we arrived at Atlantic with tapes in hand... Atlantic's reaction was very positive – I mean they signed us, didn't they?

en:Led Zeppelin (album) ??? --Zoldyick (discussão) 00h59min de 8 de março de 2013 (UTC)[responder]

Em outra entrevista, Page revelou que o auto-financiamento tinha por objectivo garantir a liberdade artística: "Eu queria ter o controlo artístico (ou criativo) custe o que custasse, pois sabia exactamente o que queria fazer com este pessoal. De facto, eu próprio financiei e gravei o primeiro álbum antes de ir à Atlantic... Não era aquela coisa habitual de primeiro obter um financiamento para fazer um álbum - chegámos à Atlantic com as fitas (ou cassetes) na mão... a reacção da Atlantic foi muito positiva - Eles contrataram-nos, não foi? Carlos msg 18h26min de 8 de março de 2013 (UTC)[responder]

A tradução ficou boa? Ou algum (s) trecho (s) podem ser melhorados?

"En el periodo posterior, que se extiende desde 1517 hasta 1519, los conquistadores españoles Bernal Díaz del Castillo (quien hace mención del uso del cacao por los aztecas en su obra Historia verdadera de la conquista de la Nueva España) y Hernán Cortés, probaron la bebida y la encontraron muy amarga y picante (debido al empleo de achiote). En algunas ocasiones se añadía harina de maíz y a veces setas alucinógenas.17 Ya por entonces los españoles sabían que los frutos del cacao eran considerados como moneda de cambio por los lugareños. Fray Toribio de Benavente (apodado Motolinía) ya alude a la existencia del cacao en su obra Memorias o Libro de Cosas de la Nueva España o de los naturales de ella."

"No período posterior, que se extende de 1517 a 1519, os conquistadores espanhóis Bernal Díaz del Castillo (quem faz menção no uso do cacau pelos astecas em sua obra História Verdadeira da Conquista da Nova Espanha) e Hernán Cortés, experimentaram a bebida e acharam ela muito amarga e picante (devido o emprego de urucum). Por vezes era adicionada a farinha de milho e outras vezes cogumelos alucinogênios.[6] Desde então, o espanhol sabia que os frutos de cacau eram considerados como moeda de curso forçado pelos habitantes. Fray Toribio de Benavente (apodado de Motolinía)refere-se a existência do cacau em sua obra Memórias ou Livro de Coisas da Nova Espanha ou natural a ela."

Qual seria a tradução para periodo posterior, achiote e salsa picante?
Uma revisão seria benéfica. O conteúdo da wikipédia é verificável.

Eduardo Pazos (discussão) 17h12min de 8 de março de 2013 (UTC)[responder]

"No período posterior, que se estende de 1517 a 1519, os conquistadores espanhóis Bernal Díaz del Castillo (que faz menção ao uso do cacau pelos astecas em sua obra História Verdadeira da Conquista da Nova Espanha) e Hernán Cortés experimentaram a bebida e acharam-na muito amarga e picante (devido ao emprego de urucum). Por vezes, era adicionada farinha de milho e outras vezes cogumelos alucinogênios.[6] Nesta altura, os espanhóis já sabiam que os frutos de cacau eram considerados como moeda de troca pelos habitantes. Frei Toribio de Benavente (chamado de Motolinía) refere-se à existência do cacau em sua obra Memórias ou Livro de Coisas da Nova Espanha ou dos naturais dela."

Perdóneme. Pero, se usted no habla el mínimo de portugués, non puede hacer traducciones a la google translator y esperar que aparezca quien lle corrija el trabajo.JF (discussão) 22h29min de 8 de março de 2013 (UTC)[responder]

Help!! Crise da dívida pública da Zona Euro[editar código-fonte]

In 1992, members of the European Union signed the Maastricht Treaty, under which they pledged to limit their deficit spending and debt levels. However, in the early 2000s, a number of EU member states were failing to stay within the confines of the Maastricht criteria and turned to securitizing future government revenues to reduce their debts and/or deficits. Sovereigns sold rights to receive future cash flows, allowing governments to raise funds without violating debt and deficit targets, but sidestepping best practice and ignoring internationally agreed standards.[1] This allowed the sovereigns to mask their deficit and debt levels through a combination of techniques, including inconsistent accounting, off-balance-sheet transactions as well as the use of complex currency and credit derivatives structures.[1] Germany, for example, received €15.5 billion from the securitization of pension-related payments from Deutsche Telekom, Deutsche Post, and Deutsche Postbank in 2005‒06, but guaranteed payments so investors bore only the risk of the German government’s credit and the transactions were ultimately recorded in Europe’s fiscal statistics as government borrowing, not asset sales.?

"Em 1992, membros da União Europeia assinaram o Tratado de Maastricht, que comprometeram-se a limitar seus níveis de dívida e déficit. No entanto, no início de 2000, um número de Estados-Membros careçam permanecer dentro dos limites dos critérios de Maastricht e virou-se para securitizing receitas do futuro governo para reduzir suas dívidas e/ou déficits. Soberanos venderam os direitos de receber fluxos de caixa futuros, permitindo que os governos arrecadar fundos sem violar a dívida e o défice de alvos, mas evitando as melhores práticas e ignorando internacionalmente acordaram normas.[1] Isto permitiu que os soberanos mascarar seus níveis de défice e da dívida através de uma combinação de técnicas, incluindo contábeis inconsistentes, operações off-balance-sheet, bem como o uso de complexas estruturas de derivativos de moeda e crédito.[1] Alemanha, por exemplo, recebeu €15,5 bilhões da titularização de pagamentos relacionados com pensões da Deutsche Telekom, Deutsche Post e Deutsche Postbank em 2005‒06, mas os pagamentos garantidos para que investidores deu apenas o risco de crédito do governo alemão e as transações, finalmente, foram registradas nas estatísticas de fiscais da Europa como governo empréstimos, vendas de ativos não." (Tradução do Bing)

Eduardo Pazos (discussão) 19h40min de 8 de março de 2013 (UTC)[responder]

en:Led Zeppelin (album): For the recordings, Page played a psychedelically painted Fender Telecaster guitar, a gift from Jeff Beck after Page recommended his boyhood friend to the Yardbirds in 1965 as potential replacement for Eric Clapton on lead guitar.[13] This was a different guitar from those he favoured for later albums (most notably a Gibson Les Paul). Page played the Telecaster through a Supro amplifier.[13] He also used a Gibson J-200, borrowed from Big Jim Sullivan, for the album's acoustic tracks.[13] For "Your Time Is Gonna Come" he used an out-of-tune Fender 10-string steel guitar.[13]

O que?? --Zoldyick (discussão) 22h19min de 11 de março de 2013 (UTC)[responder]

Durante as gravações, Page tocou uma guitarra Fender Telecaster pintada com motivos psicadélicos, que tinha sido uma prenda de Jeff Beck quando Page recomendou o seu amigo de infância para os Yarbirds em 1965 para substituir de Eric Clapton. Esta guitarra era diferente daquelas que viria a escolher para os álbuns posteriores (sobretudo a Gibson Les Paul). Page ligou a Telecaster a um amplificador Supro. Para as faixas acústicas do álbum tocou uma Gibson J-200, emprestada por Big Jim Sullivan. Na música "Your Time Is Gonna Come" tocou numa guitara Fender de dez cordas de aço desafinada. Polyethylen (discussão) 22h32min de 11 de março de 2013 (UTC)[responder]
Hardie recalled that he originally offered the band a design based on an old club sign in San Francisco—a multi-sequential image of a phallic zeppelin airship up in the clouds. Page declined but it was retained as the logo for the back cover of Led Zeppelin's first two albums and a number of early press advertisements.[10] During the first few weeks of release in the UK, the sleeve featured the band's name and the Atlantic logo in turquoise. When this was switched to the now-common orange print later in the year, the turquoise-printed sleeve became a collector's item.[10]
Ahh? Ajuda por favor! --Zoldyick (discussão) 00h32min de 13 de março de 2013 (UTC)[responder]
Hardie recordou que inicialmente tinha mostrado à banda um esboço baseado numa antiga placa de uma discoteca em São Francisco - uma imagem multisequencial de um zeppelin fálico a pairar nas nuvens. Page recusou, embora tenha sido usado para o logo do verso da capa dos primeiros dois álbuns dos Led Zeppelin e para uma série de material promocional. Durante as duas primeiras semanas de lançamento no Reino Unido, o invólucro do disco tinha patente o nome da banda e o logo da Atlantic em azul-turquesa. Quando ainda durante esse ano o logo foi alterado para cor de laranja, o invólucro turquesa tornou-se um artigo de colecionismo. Polyethylen (discussão) 00h55min de 13 de março de 2013 (UTC) PS: não sei o que é este logo "atlantic", para isso precisava de ler o contexto. Depois modifique se achar necessário. Não me lembro se o sleeve (o papel que envolve o disco de vinil dentro da capa) tem algum termo equivalente em língua portuguesa. [responder]

No caso o texto é esse, en:Led Zeppelin (album)#Artwork, 3° paragrafo, mas assim esta bom, vou fazer a edição e se preciso adaptarei. --Zoldyick (discussão) 01h48min de 13 de março de 2013 (UTC)[responder]

Ok, é o logo da Atlantic Records. Polyethylen (discussão) 01h54min de 13 de março de 2013 (UTC)[responder]

Oque quer dizer isso: (em en:Led Zeppelin (album)#Composition, terceiro paragrafo)

Many of Led Zeppelin's earliest songs were based on blues standards, and the album also included three songs composed by others: "You Shook Me" and "I Can't Quit You Baby", both by blues artist Willie Dixon, and "Babe I'm Gonna Leave You".[10] Regarding the last of these, at the time Page mistakenly believed he was adapting a traditional folk song he had heard on a Joan Baez record, but this was corrected on subsequent rereleases after it was revealed that the song was composed by Anne Bredon in the 1950s.[10] On "You Shook Me", Plant vocally mimics Page's guitar effects, a metallicised version of the "call and response" blues technique.[20]

Ahhh, eu eim??? --Zoldyick (discussão) 22h27min de 13 de março de 2013 (UTC)[responder]

Traduzi o artigo CM Punk da wiki em inglês e este paragrafo não consigo traduzir de forma clara:

Citação: Shortly before a TNA show on February 25, 2004, Punk had a physical scuffle with Teddy Hart outside of a restaurant that was broken up by Sabu. The scuffle reportedly stemmed from an ROH show in which Hart performed three unplanned spots putting several other wrestlers in danger of injury. Around the time of the scuffle, Punk and Dinero stopped appearing on TNA shows, leading to speculation he was fired for the incident. Punk, however, has stated that the scuffle had no bearing on his TNA career. He said the reason he and Dinero stopped appearing on TNA pay-per-views was that TNA officials believed that he and Dinero had not connected with the fans as villains, having turned against the popular Raven and instead formed a villainous tag team managed by James Mitchell. The officials decided that as the teams as villains was not working decided to put the storyline on hold indefinitely, and thus had no work for Punk or Dinero. Punk officially quit TNA in March 2004 during the Rob Feinstein controversy, after having a dispute with the TNA offices over his ability to compete in ROH following a TNA order that their contracted wrestlers were to no longer wrestle in ROH.

Minha tradução ficou estranha:

Citação: Pouco antes do show da TNA de 25 de fevereiro de 2004, Punk teve uma briga física com Teddy Hart do lado de fora de um restaurante que foi quebrado por Sabu. A briga teria originado a partir de um show da ROH em ​​que Hart realizou três golpes não planejados colocando vários outros lutadores em perigo de lesão. Depois da briga, Punk e Dinero pararam de aparecer nos shows da TNA, levando a especulações de que forão demitidos pelo incidente. Punk, entretanto, afirmou que a briga não afetou sua carreira. Ele ainda disse que a razão dele e de Dinero terem parado de aparecer nos pay-per-views da TNA foi que os executivos da empresa acharam que eles não haviam convencido o público como vliões, depois de ter se voltado contra Raven e em vez formou uma dupla com o vilão gerido por James Mitchell. Os funcionários decidiram que, como a equipes como vilãs não foi trabalho e se decidiu colocar o enredo em espera indefinidamente, e, portanto, não teve trabalho para Punk ou Dinero. Punk oficialmente saiu da TNA em março de 2004 durante a controvérsia de Rob Feinstein, depois de ter uma disputa com os oficiais da TNA sobre sua capacidade de competir na ROH seguindo uma ordem da TNA que os seus lutadores foram contratados para não mais lutar na ROH.

Não tenho muita experiência em língua inglesa e ficaria grato se pudessem revisar este paragrafo para mim. Pedrohoneto (discussão) 16h47min de 15 de março de 2013 (UTC)[responder]

A tradução foi corrigida. Acho que está tudo certo na tradução. Não usei o Google Translate.

Pouco antes de um show TNA em 25 de fevereiro de 2004, Punk teve uma briga física com Teddy Har do lado de fora de um restaurante, que foi interrompida por Sabu. A briga teria se originado a partir de um show ROH, quando Hart realizou três golpes não planejados, colocando vários outros lutadores em perigo de lesões. Após a briga, Punk e Dinero pararam de aparecer nos shows TNA, levando a especulações que foram demitidos pelo incidente. Punk, entretando, afirmou que a briga não afetaria sua carreira TNA. Eke ainda disse que a razão dele e de Dinero terem parado de aparecerem nos pay-per-views da TNA e que os funcionários da TNA foi que os executivos da empresa acharam que eles não haviam convencido o público como vliões, depois de ter se voltado contra Raven, e em vez disso, formaram uma tag team vilã gerenciada por James Mitchell. Os funcionários decidiram colocar a história em espera por tempo indeterminado, e, portanto, não houve trabalho para Punk ou Dinero. Punk saiu oficialmente da TNA em março 2004, durante o Rob Feinstein, depois de uma disputa com os escritórios da TNA sobre a sua capacidade de competir no ROH, seguindo uma ordem da TNA, em que seus lutadores foram contratados para não lutar mais na ROH.

Espero que tenha ajudado,
Sapphiredge D C @

Dei os meus pulos e acabei por tentar arrumar o paragrafo eu mesmo, mais de qualquer forma, obrigado. Pedrohoneto (discussão)

Tradução do espanhol[editar código-fonte]

Televisa quiso que Marlene Favela protagonizara el proyecto, pero ella lo rechazó. En un principio los productores de la telenovela habían decidido filmar 100 capítulos, sin embargo, debido al éxito conseguido y el gran número de audiencia se decidió aumentar 100 capítulos más. Entre las locaciones elegidas por el equipo de producción se destacan la ciudad de México, y en especial el Zócalo, asimismo hay escenas que fueron grabadas en Miami, Estados Unidos. Adicionalmente, las escenas de la luna de miel de la pareja protagónica fueron filmadas en Acapulco, y según Nathalie Lartilleux la ejecución y grabación de este suceso en la trama tuvo una duración de 15 a 17 horas diarias. Asimismo, Maite Perroni interpretó varias escenas como vendedora ambulante en el Paseo de la Reforma y en las calles aledañas al Monumento a la Independencia (El Ángel de la Independencia), y algunos de los conductores de automóviles sorpresivamente llegaron a comprar sus productos. Guilherme Kath s2 18h02min de 15 de março de 2013 (UTC)[responder]

Como se diz templos de curación em português, para ficar compreensível a todas as variantes? Trecho do artigo Idade de ouro islâmica.

"Um número significativo de instituições previamente desconhecidas na Idade Antiga, teve a sua origem no mundo medieval islâmico, sendo os exemplos mais notáveis o hospital público (que substituiu os templos de curación), a biblioteca pública, a universidade para graduados e o observatório astronômico como instituto de investigação (mais do que um local simples)."

  • Templos de cura?
  • Templos de cicatrização?
  • Templo ou tempos?
  • Outra alternativa

Não creio que seria templos de sanação.

Eduardo Pazos (discussão) 19h27min de 15 de março de 2013 (UTC)[responder]

Na wikipédia hispanófona templo de curación redireciona para Asclepeion, onde está como "templo curativo" e na wiki.en está "healing temple". Relacionando Esculápio, fiz uma busca e para "templo de cura" foi encontrado um resultado, enquanto para "templo de cicatrização" nenhum. Sem o Esculápio "templo de cura" é bastante usado, "templo de cicatrização", não. Gabriel Yuji (discussão) 02h55min de 19 de março de 2013 (UTC)[responder]

Tradução de Imagem[editar código-fonte]

Olá Pessoal,

Bom eu queria saber se alguem poderia por favor traduzir este ficheiro:http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:ZebraHighRes_labeled.png, parece que o mesmo é de dominio público, mas não sei se é possivel traduzi-lo e nem sei como traduzi-lo, de qualquer forma sou grato desde já!

Obrigado! --Kevinhomix (discussão) 19h00min de 17 de março de 2013 (UTC)[responder]


Não é mais necessário, eu mesmo o traduzi.--Kevinhomix (discussão) 19h00min de 17 de março de 2013 (UTC)[responder]

en:Dellingr#Theories:Grimm adds that if the -ling likely refers to descent, and that due to this Dellingr may have been the "progenitor Dagr before him" or that the succession order has been reversed, which Grimm states often occurs in old genealogies. Benjamin Thorpe says that Dellingr may be dawn personified, similarly to his son Dagr, the personified day.

Como posso traduzir isso? --Zoldyick (discussão) 21h55min de 18 de março de 2013 (UTC)[responder]

Grimm acrescenta que o sufixo "ling" provavelmente se refere a descendência, e que devido a isso Dellingr pode ter sido "o pai Dagr" ou que a ordem sucessória foi revertida, o que Grimm declara acontecer frequentemente nas antigas genealogias. Benjamin Thorpe diz que Dellingr pode ter sido a personificação da aurora, similarmente ao seu filho Dagr, a personificação do dia.
observo que o original em inglês é falho. a frase inicia com a condicionante IF (se) mas ela não é levada à sua consequência natural: "se isso é x, então aquilo é y". aqui só temos "se isso é x..." por isso suprimi o IF da tradução. também observo que escolhi a forma pai em vez de progenitor porque progenitor equivale a avô ou ancestral, e porque declara-se que Dagr é filho de Dellingr. no entanto, entender pai como ancestral é admissível, embora não seja um uso muito comum. Tetraktys (discussão) 07h48min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

Dellingr#Edda em verso:

For the fifteenth I know what the dwarf Thiodreyrir sang before Delling's doors. Strength he sang to the Æsir, and to the Alfar prosperity, wisdom to Hroptatyr.

Em quanto a isso?? --Zoldyick (discussão) 19h52min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

"For the fifteenth", sem um contexto, é intraduzível. pode significar qualquer coisa. uma tradução literal é "para o décimo quinto", mas isso não faz sentido sem um contexto. mas continuemos...
Para o décimo quinto eu sei o que o anão Thiodreyrir cantou diante das portas de Delling. Ele cantou força para Æsir, e prosperidade para Alfar, sabedoria para Hroptatyr.

Tetraktys (discussão) 21h24min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

Tenho algumas coisas a corrigir:
"But night was Nörvi born" é "mas a noite nascida de Nörvi".
"created" parece ser "criaram" neste contexto.
"what the dwarf" é "o que o anão": está a informar que o anão disse algo, não que simplesmente falou. Uma letra faz muit diferença
correto, foi um lapso. já corrigi na minha tradução. obrigado! Tetraktys (discussão) 01h13min de 22 de março de 2013 (UTC)[responder]
"adivinhei-lo" é a fusão de "adivinheis" com "o". Deve ser "adivinhei-o". A cabeça do alho-porro não anda a quebrar limites de velocidade e de certeza que não é do género masculino. Não deve haver maneira directa de traduzir "fast" aqui, mas pelo contexto deve ser "direita". JF (discussão) 22h50min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

Por ultimo, pelo menos por enquanto, gostaria de saber como posso melhorar isso:

Dellingr#Hervarar saga ok Heiðreks

What strange marvel
did I see without,
in front of Delling's door;
its head turning
to Helgardh downward,
but its feet ever seek the sun?
This riddle ponder,
O prince Heidrek!

Ajuda por favor. --Zoldyick (discussão) 01h30min de 22 de março de 2013 (UTC)[responder]

Qual estranha maravilha
eu vi lá fora,
diante da porta de Delling:
sua cabeça baixa,
voltada para Helgardh,
mas seus pés sempre à procura do sol?
Medita sobre este enigma,
oh príncipe Heidrek! Tetraktys (discussão) 01h41min de 22 de março de 2013 (UTC)[responder]

Versão em pt

No entanto, o estudioso Haukur Thorgeirsson aponta que os quatro manuscritos de Gylfaginning variam em suas descrições das relações familiares entre Nott, Jórd, Dagr, e Dellingr. Em outras palavras, dependendo do manuscrito, ou Jord ou Nótt são é a mãe de Dagr e parceiro parceira de Dellingr. Haukur detalha que "o manuscrito mais antigo, U, oferece uma versão onde Jǫrð é a esposa de Dellingr e mãe de Dagr enquanto os outros manuscritos, R, W e T, citam Nótt no papel de esposa de Dellingr e mãe de Dagr", e argumenta que "a versão em U surgiu acidentalmente quando o escritor de U ou seu antecedente encurtou um texto semelhante ao de RWT. Os resultados deste acidente fizeram seu caminho entraram na tradição poética islandesa".

Versão original em en:en:Dellingr#Prose Edda:

However, scholar Haukur Thorgeirsson points out that the four manuscripts of Gylfaginning vary in their descriptions of the family relations between Nótt, Jörð, Dagr, and Dellingr. In other words, depending on the manuscript, either Jörð or Nótt is the mother of Dagr and partner of Dellingr. Haukur details that "the oldest manuscript, U, offers a version where Jǫrð is the wife of Dellingr and the mother of Dagr while the other manuscripts, R, W and T, cast Nótt in the role of Dellingr's wife and Dagr's mother", and argues that "the version in U came about accidentally when the writer of U or its antecedent shortened a text similar to that in RWT. The results of this accident made their way into the Icelandic poetic tradition".

Esta correto ou precisa ser melhorada. Como? --Zoldyick (discussão) 02h13min de 24 de março de 2013 (UTC)[responder]

na maior parte está muito bem. fiz algumas sugestões no seu texto Tetraktys (discussão) 02h21min de 24 de março de 2013 (UTC)[responder]

Revisão[editar código-fonte]

Odin placed both Dellingr's son, Dagr, and Dellingr's wife, Nótt, in the sky, so that they may ride across it with their horses and chariots every 24 hours.[7]
In chapter 10 of the Prose Edda book Gylfaginning, the enthroned figure of High states that Dellingr is a god and the third husband of Nótt.

Como posso traduzir isso? --Zoldyick (discussão) 23h59min de 24 de março de 2013 (UTC)[responder]

"Odin colocou tanto o filho de Delligr, Dagr, como a sua esposa Nótt, no céu, para que eles possam que eles o possam atravessar a cada 24 horas, nos seus cavalos e carruagens.
"No capítulo 10 da Prosa Edda Gylfaginjing, a figura no trono do Altíssimo declara que Dellingr é um deus e o terceiro marido de Nótt".JF (discussão) 14h08min de 25 de março de 2013 (UTC)[responder]

Alguma alma caridosa, poderia dar um help?

"Calipso, dotado de grandes poderes sobrenaturais, holds Odysseus captive for a number of years because of her love for him before releasing him to continue his journey home." comentário não assinado de Eduardo Pazos (discussão • contrib)

Acho que posso ser eu...

"Calipso, dotado de grandes poderes sobrenaturais, mantém Ulisses em cativeiro por alguns anos por causa de seu amor por ele, antes de liberá-lo para continuar sua jornada para casa".

Espero ter ajudado. --Zoldyick (discussão) 00h26min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

Ajudou muito. Eduardo Pazos (discussão) 01h01min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]
Falta referir que Calipso é uma mulher, portanto "dotada de grandes poderes sobrenaturais".JF (discussão) 14h12min de 25 de março de 2013 (UTC)[responder]

Fiquei preso em uma tradução:

"Outros nomes citados são Dânaos (Δαναοί, Danaoi usado 138 vezes na Ilíada), Argivos (Ἀργεῖοι, Argeioi usado 182 vezes na Ilíada) while Helenos (Ἕλληνες, Helenos) was used only once.[1] In the historical period, the Aqueus were the inhabitants of the region of Acaia, a region in the north central part of the Peloponeso. The city states of this region later formed a confederation known as the Liga Aqueia which was influential during the 3rd and 2nd centuries BC."

Ajuda, por favor. Eduardo Pazos (discussão) 20h56min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

Outros nomes citados são dânaos (Δαναοί, danaoi, usado 138 vezes na Ilíada), argivos (Ἀργεῖοι, argeioi, usado 182 vezes na Ilíada), enquanto que helenos (Ἕλληνες, helenos) foi usado somente uma vez. No período histórico, os aqueus eram os habitantes da Acaia, uma região na parte centro-norte do Peloponeso. As cidades-estado dessa região mais tarde formaram a confederação conhecida como Liga Acaia, que foi influente durante os séculos III e II a.C.

Tetraktys (discussão) 21h30min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

PS: obrigado pelo recado, Eduardo Tetraktys (discussão) 21h31min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

Muito obrigado, Tetra. Eduardo Pazos (discussão) 21h46min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

"The first four books, covering the same ground as the Coming of Memnon of Arctinus of Miletus, describe the doughty deeds and deaths of Penthesileia the Amazon, of Memnon, son of the Morning, and of Achilles; and the funeral games in honour of Achilles.

Books five through twelve, covering the same ground as the Little Iliad of Lesches, span from the contest between Ajax and Odysseus for the arms of Achilles, the death of Aias of suicide after his loss, the exploits of Neoptolemus, Eurypylus and Deiphobus, the deaths of Paris and Oenone, to the building of the wooden horse.

The remaining books, covering the same ground as Arctinus' Destruction of Troy, relate the capture of Troy by means of the wooden horse, the sacrifice of Polyxena at the grave of Achilles, the departure of the Greeks, and their dispersal by the storm."

"O primeiro de seus quatro livros, cobrindo o mesmo campo como a “Vinda de Memnon” de Arctino de Mileto, descreve os feitos heroicos e as mortes de Pentesileia a Amazona, de Mêmnon, filho da Manhã, e de Aquiles; e as atividades fúnebres em honra de Aquiles.

Cinco livros completam doze, que cobrem o mesmo campo que a “Pequena Ilíada” de Lesches, o período da disputa entre Ájax e Odisseu pelas armas de Aquiles, a morte de Aias de suicídio após a sua derrota, as façanhas de Neoptólemo, Eurípilo e Dêifobo, as mortes de Páris e Enone, à construção do cavalo de madeira.

Os livros restantes, cobrindo mesmo campo como a “Destruição de Troia” de Arctino, relatam a captura de Troia por meio do cavalo de madeira, o sacrifício de Polixena no túmulo de Aquiles, a partida dos gregos, e sua dispersão pela tempestade."

Ajuda, por favor. Eduardo Pazos (discussão) 20h56min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]
Qual seria a tradução de Posthomerica (inglês) e Posthoméricas (espanhol) para português? Acho que ficou bom assim com o th da transliteração do grego e e com acento agudo do alfabeto latino. Como se inventaria essa palavra em português? Eduardo Pazos (discussão) 21h04min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

de fato, o título já foi traduzido como Pós-homérica. vide p. 788, nota 4 Tetraktys (discussão) 21h52min de 21 de março de 2013 (UTC)[responder]

La traducción al portugués se quedó bueno? Eduardo Pazos (discussão) 18h10min de 24 de março de 2013 (UTC)[responder]

Led Zeppelin Scandinavian Tour 1968[editar código-fonte]

Plant also recalled the following:

In Scandinavia we were pretty green; it was very early days and we were tiptoeing with each other. We didn't have half the recklessness that became for me the whole joy of Led Zeppelin. It was a tentative start.[5]

Como posso traduzir isso? --Zoldyick (discussão) 02h19min de 25 de março de 2013 (UTC)[responder]

"Plant também recordou o seguinte:"
"Na Escandinávia ainda eramos muitos inexperientes; estávamos no início e cada um queria sobrepor-se ao outro. Eramos muitos cuidadosos; só mais tarde começamos a arriscar e, para mim, isso representava o prazer de estar nos Led Zeppelin. Foi um início hesitante, inseguro." Carlos msg 08h14min de 25 de março de 2013 (UTC)[responder]

Hervarar saga ok Heiðreks[editar código-fonte]

en:Hervarar saga ok Heiðreks:

Como posso traduzir isso:

Hervör standing at sunrise on the summit of the tower and looking southward towards the forest; Angantyr marshalling his men for battle and remarking dryly that there used to be more of them when mead drinking was in question; great clouds of dust rolling over the plain, through which glittered white corslet and golden helmet, as the Hunnish host came riding on.

--Zoldyick (discussão) 00h53min de 26 de março de 2013 (UTC)[responder]

en:Dagr#Prose Edda: In the Prose Edda book Gylfaginning, Dagr is again personified. In chapter 10, the enthroned figure of High states that Dagr is the son of the couple of Dellingr of the Æsir and his wife Nótt ("night"). Dagr is described as "as bright and beautiful as his father's people". Odin took Dagr and his mother Nótt, gave them each a chariot and a horse — Dagr receiving the horse Skinfaxi, whose mane illuminates all the sky and the earth — and placed them in the sky to ride around the earth every 24 hours.[6]

Ah?? --Zoldyick (discussão) 01h04min de 26 de março de 2013 (UTC)[responder]

Não consegui traduzir isso:

"Loquendo is a multinational computer software technology corporation, headquartered in Torino, Italy, that provides speech recognition, speech synthesis, speaker verification and identification applications."

Eduardo Pazos (discussão) 23h11min de 27 de março de 2013 (UTC)[responder]

Loquendo é uma corporação multinacional de tecnologia de software, com sede em Torino, Itália, que provê reconhecimento de voz, sintética de voz, verificação de auto-falantes e programas de identificação. Gustavo fala!!-fiz 00h59min de 28 de março de 2013 (UTC)[responder]

Será que ficou faltando algum complemento na construção linguística?

"The Homeric "long-haired Achaeans" would have been a part of the Mycenaean civilization that dominated Greece from ca. 1600 BC, with a history as a tribe that may have gone back to the prehistoric Hellenic immigration in the late 3rd millennium BC."

"Os "aqueus de cabelo comprido" homéricos teriam feito parte da civilização micênica que dominou a Grécia por volta de 1600 a.C., com uma história de tribo que remonta imigração à pré-histórica ... imigração helênica no final do terceiro milênio a.C."

Eduardo Pazos (discussão) 22h45min de 27 de março de 2013 (UTC)[responder]

"A computer system used for this purpose is called a speech synthesizer, and can be implemented in software or hardware products."

"Um sistema de computador utilizado para este propósito é chamado de sintetizador de voz, e pode ser implementado em produtos de software ou hardware."

Purpose pode significar: propósito, objetivo, fim e finalidade.

Eduardo Pazos (discussão) 02h51min de 28 de março de 2013 (UTC)[responder]

Pilot (Supernatural)[editar código-fonte]

Como posso traduzir as frases:

The episode received mixed reviews from critics. Diana Steenbergen of IGN, who was "hooked right away", gave the pilot episode a score of 8.5 out of 10. She felt it began "heartbreakingly", and the "genuinely scary" death scenes of Mary and Jess "will haunt...the viewers". Steenbergen praised both the writers and the lead actors for making the "[exposition scenes] still feel natural, for the most part", and noted Ackles and Padalecki were "instantly convincing as brothers". Also credited for this "well paced" episode was director David Nutter, who did an "excellent job of setting up the atmosphere and tone of the series".?

? --Zoldyick (discussão) 04h08min de 28 de março de 2013 (UTC)[responder]

O episódio recebeu análises boas e más dos críticos. Diana Steenbergen do IGN, que ficou "fascinada [ou presa] de imediato", deu ao episódio-piloto uma pontuação de 8,5 em 10. Ela acha que o episósio teve um início "emocionalmente muito forte", e as cenas, "verdadeiramente assustadoras", das mortes de Mary e Jess "irão assombrar...os espectadores". Steenbergen elogiou tanto os argumentistas como os actores principais, pelas "cenas de exposição [?] tão naturais, na generalidade", e que Ackles e Padalecki pareceram "realmente irmãos". Também elogiado por este "bem conseguido" episódio, foi o realizador David Nutter, que fez "um excelente trabalho na concepção/construção do ambiente e no tom da série." Carlos msg 08h47min de 28 de março de 2013 (UTC)[responder]


Eu traduziria assim: "O episódio recebeu opiniões favoráveis e adversas por parte dos críticos. Diana Steenbergen do IGN, que ficou "fascinada" de imediato, deu ao episódio-piloto uma pontuação de 8,5 em 10. Para ela, o episódio teve um início "emocionalmente muito forte", e as cenas "verdadeiramente assustadoras" das mortes de Mary e Jess "irão assombrar...os espetadores". Steenbergen elogiou tanto os argumentistas como os atores principais, pelas "[cenas de exposição] tão naturais, na generalidade", e que Ackles e Padalecki pareceram "realmente irmãos". Também elogiado por este "bem conseguido" episódio foi o realizador David Nutter, que fez "um excelente trabalho na conceção/construção do ambiente e no tom da série." Zdtrlik (discussão) 11h29min de 28 de março de 2013 (UTC)[responder]
Por mim tudo bem, só fico na dúvida sobre o significado de "exposition scenes", não sei se a tradução é literalmente "cenas de exposição" ou poderia ter outra tradução.Carlos msg 11h53min de 28 de março de 2013 (UTC)[responder]

E enquanto a esta frase confusa...

Calling the series "Ghostbusters' Creek", Stanley felt the episode "reverts to a WB family drama about the bonds between two mismatched brothers and their father". [ 34 ] Similarly, Matthew Gilbert of the Boston Globe called Ackles and Padalecki "generic cuties who hold their lips together tightly, except to utter the word ' Dude ' ".

??? --Zoldyick (discussão) 14h28min de 28 de março de 2013 (UTC)[responder]

Qual seria a melhor tradução para Speech generating device? O tema é sobre síntese de voz. Programas de computador que converte texto em fala.

  • Dispositivo gerador de fala
  • Dispositivo gerador de som
  • Dispositivo gerador de áudio
  • Outro
Ajuda...
Gerador de fala. Gustavo fala!!-fiz 00h50min de 30 de março de 2013 (UTC)[responder]

Dúvida[editar código-fonte]

Estou traduzindo o contexto: A text-to-speech (TTS) system converts normal language text into speech; other systems render symbolic linguistic representations like phonetic transcriptions into speech. Se traduz text-to-speech para português? Ou deixa em inglês? Ficaria: Um sistema de texto-fala (TTS) converte uma linguagem normal de texto para áudio...

Ajuda...

Eduardo Pazos (discussão) 23h30min de 29 de março de 2013 (UTC)[responder]

Texto para áudio mesmo. Se não quiser deixe em itálico, que acho bom nestes casos de palavras conhecidas afora. Gustavo fala!!-fiz 00h49min de 30 de março de 2013 (UTC)[responder]

frase em inglês[editar código-fonte]

What one of the gods has made so great the hall I behold within?

Como posso traduzir isso em en:Dellingr?? --Zoldyick (discussão) 23h24min de 29 de março de 2013 (UTC)[responder]

Cara, isto me parece errado em inglês. Gustavo fala!!-fiz 00h56min de 30 de março de 2013 (UTC)[responder]
Mesmo, eu não reparei, onde? --Zoldyick (discussão) 06h49min de 30 de março de 2013 (UTC)[responder]

A tradução está boa, ou algo desconexo?

"Loquendo is a multinational computer software technology corporation, headquartered in Torino, Italy, that provides speech recognition, speech synthesis, speaker verification and identification applications."

"Loquendo é uma corporação multinacional de tecnologia de software, com sede em Torino, Itália, que produz sistemas de reconhecimento de fala, síntese de voz, verificação de auto-falantes e aplicações de identificações."

Tá aí a dificuldade da tradução, adaptar provides para o português.

Provides: fornece (os serviços), oferece, produz sistemas, provê

Eduardo Pazos (discussão) 15h55min de 30 de março de 2013 (UTC)[responder]

Atradução esta boa, mas esse Torino, se não me engano é a forma anglófona e europeia para Turim, por tanto, acho melhor substitui-lo. --Zoldyick (discussão) 18h47min de 30 de março de 2013 (UTC)[responder]

Me desculpe, mas está bastante desconexa. Já existe uma tradução bem melhor para esse trecho a partir do Italiano, proposta pela Nini, mais acima nessa página. speaker verification certamente não é "verificação de altofalantes". Cralizemsg 14h37min de 1 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Desculpe se peço muitas traduções, gostaria muito de melhorar a wikipédia aos poucos. Esse livro só tem em inglês e espanhol. Não tem a versão em português. Dá pra lê-lo em espanhol:

"Books five through twelve, covering the same ground as the Little Iliad of Lesches, span from the contest between Ajax and Odysseus for the arms of Achilles, the death of Aias of suicide after his loss, the exploits of Neoptolemus, Eurypylus and Deiphobus, the deaths of Paris and Oenone, to the building of the wooden horse."

"Cinco livros completam doze, que cobrem o mesmo campo que a “Pequena Ilíada” de Lesches, o período da disputa entre Ájax e Odisseu pelas armas de Aquiles, a morte de Aias de suicídio após a sua derrota, as façanhas de Neoptólemo, Eurípilo e Dêifobo, as mortes de Páris e Enone, à construção do cavalo de madeira.

Eduardo Pazos (discussão) 03h10min de 31 de março de 2013 (UTC)[responder]

"Dos doze, cinco livros, cobrem o mesmo assunto da “Pequena Ilíada” de Lesches, do período da disputa entre Ájax e Odisseu pelas armas de Aquiles, o suicídio de Aias após a sua derrota, as façanhas de Neoptólemo, Eurípilo e Dêifobo, as mortes de Páris e Enone, até à construção do cavalo de madeira.

Apesar de não estar de acordo com a tradução de nomes gregos antigos mas isso é outro problema. Por exemplo conheço Deiphobus... Dêifobo não sei quem foi... parece-me Dei (Deus) bobo ...

DocElisa 12h47min de 31 de março de 2013 (UTC)[responder]

Obrigado Elisa. Eduardo Pazos (discussão) 16h18min de 31 de março de 2013 (UTC)[responder]

Isso não está correto. De acordo com a versão em inglês, há mais de 12 livros. O conjunto em referência no trecho citado, cobre os livros 5 a 12 (portanto, 8 livros). O artigo fala ainda de um terceiro grupo dos livros restantes (portanto, de 13 em diante), mas não informa quantos são no total. O trecho deve ser traduzido por: "Os livros cinco a doze, cobrem o mesmo assunto da “Pequena Ilíada” de Lesches, do período da disputa entre Ájax e Odisseu pelas armas de Aquiles, o suicídio de Aias após a sua derrota, as façanhas de Neoptólemo, Eurípilo e Dêifobo, as mortes de Páris e Enone, até a construção do cavalo de madeira" Cralizemsg 14h28min de 1 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Desculpe se fico usando muito o Café dos tradutores. Gosto de ser perfeito em traduções. Editar a wikipédia, é basicamente traduzir.

"Lesches is a semi-legendary early Greek poet and the reputed author of the Little Iliad."

"Lesques é um semi-lendário poeta grego antigo e renomado autor da Pequena Ilíada."

"Lesques é um poeta semi-lendário grego antigo e renomado autor da Pequena Ilíada."

Reputed: reputado, renomado, que possui renome, fama.

Eduardo Pazos (discussão) 16h16min de 31 de março de 2013 (UTC)[responder]

Tá beleza, só que antigo vem antes: "Lesques é um antigo semi-lendário poeta grego, e renomado autor da Pequena Ilíada" Gustavo fala!!-fiz 19h52min de 31 de março de 2013 (UTC)[responder]

"ubicada en la ciudad histórica de Gaza."

Localizada ou situada? Eduardo Pazos (discussão) 20h13min de 1 de abril de 2013 (UTC)[responder]

As duas palavras são sinónimos, por isso ambas estão certas.
Luís Bonifácio (discussão) 08h14min de 2 de abril de 2013 (UTC)[responder]
é indiferente: "situada" ou "localizada" - use-as alternadamente. Zdtrlik (discussão) 14h48min de 2 de abril de 2013 (UTC)[responder]

é a maior e mais antiga mesquita da Faixa de Gaza, localizada in Gaza's old city.

Gaza's old city seria "cidade histórica" ou "histórica cidade"? Eduardo Pazos (discussão) 14h21min de 2 de abril de 2013 (UTC)[responder]

nem uma nem outra: neste caso a tradução será "localizada no núcleo histórico de Gaza" ou"localizada no centro histórico de Gaza", uma vez que se trata de um edifício situado na parte antiga (histórica) de uma cidade, que normalmente se designa "núcleo histórico" ou "centro histórico", podendo ainda ser "centro antigo".


  1. Erro de citação: Etiqueta <ref> inválida; não foi fornecido texto para as refs de nome Huffington_Post_2650592
  2. Erro de citação: Etiqueta <ref> inválida; não foi fornecido texto para as refs de nome yarmouth102
  3. Mount Desert Rock Continuous Winds Data
  4. Buzzards Bay, MA Continuous Winds Data
  5. Jeff Masters (February 9, 2013). «Snow measured in feet, not inches: historic Nor'easter pounds England». Weather Underground. Consultado em February 9, 2013  Verifique data em: |acessodata=, |data= (ajuda)
  6. a b Xavier Castro (2001), «Chocolate y Ayuno», en Ayunos y Yantares, Madrid, cap. 3.

Acho que estou sendo ignorado, ou esquecido (pra mim da no mesmo, mas...) Eu adoro bater na mesma tecla até que funcione...

Como posso traduzir isso com urgência.... Por favor....

en:Led Zeppelin (album): Plant is credited on the album with "occasional bass". In an interview he gave to Rolling Stone magazine in 2005, Plant made reference to this:

In truth, I was an occasional bass player. It says so on Zeppelin I, next to my name: vocals, harmonica and occasional bass. Very occasionally – once, I think, since 1968. How in God's name that ended up on the cover is so funny. I'm sure Jonesy [John Paul Jones] didn't like it [laughs]. But I suppose every time he fucked up he could say it was me.

E já que estou aqui... Essa também...

What one of the gods has made so great the hall I behold within?

Essa aqui:

In the Prose Edda book Gylfaginning, Dagr is again personified. In chapter 10, the enthroned figure of High states that Dagr is the son of the couple of Dellingr of the Æsir and his wife Nótt ("night"). Dagr is described as "as bright and beautiful as his father's people". Odin took Dagr and his mother Nótt, gave them each a chariot and a horse — Dagr receiving the horse Skinfaxi, whose mane illuminates all the sky and the earth — and placed them in the sky to ride around the earth every 24 hours.[6]

E por ultimo mas não menos importante...

Hervör standing at sunrise on the summit of the tower and looking southward towards the forest; Angantyr marshalling his men for battle and remarking dryly that there used to be more of them when mead drinking was in question; great clouds of dust rolling over the plain, through which glittered white corslet and golden helmet, as the Hunnish host came riding on.

??? Aguardo por um milagre, resposta... Zold! --Zoldyick (discussão) 16h31min de 3 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Zoldyick, não é que você esteja sendo ignorado. O problema é que, na minha opinião, está havendo abuso desse espaço. Antes esse café era um local pra pessoas que gostam de traduzir se ajudarem mutuamente em questões "espinhosas" ou controversas de trechos específicos. Agora se tornou o "Café do façam pra mim (com urgência) o que o google não fez direito" e as pessoas que costumavam ajudar aqui estão perdendo o interesse por causa disso.
Mas só porque os trechos são particularmente interessantes (dois deles até se ancaixam na categoria dos "espinhosos") e você não propôs de cara uma tradução automática, vá lá:
Trecho 1:
Plant foi creditado no ábum com a expressão "baixo ocasional". Em uma entrevista que ele deu à revista Rolling Stone em 2005, Plant fez referência a isso: " Na verdade, eu era um baixista ocasional. Isso está dito no Zeppelin I, perto do meu nome: vocais, harmônica e baixo ocasional. Muito ocasionalmente — uma vez, eu acho, desde 1968. Como, em nome de Deus, isso acabou indo pra capa é muito engraçado. Eu tenho certeza que Jonesy [John Paul Jones] não gostou disso [risadas]. Mas eu acho que em cada vez que ele fez uma bobagem ele poderia ter dito que era eu"
Trecho 2 (Nesse trecho, personificado se refere à figura de linguagem personificação):
No livro Gylfaginning da Prosa Edda, Dagr é novamente personificado. No capítulo 10, a figura entronizada de High' afirma que Dagr é o filho do casal formado por Dellingr do Æsir e sua esposa Nótt ("noite"). Dagr é descrito como "tão brilhante e belo como o povo de seu pai". Odin tomou Dagr e sua mãe Nótt, deu a cada um deles uma carruagem e um cavalo — tendo Dagr recebido o cavalo Skinfaxi, cuja crina ilumina todo o céu e a terra — e os colocou no céu para cavalgarem em torno da Terra a cada 24 horas.
Trecho 3:
Não me atrevo a traduzir poesia. O que entendi do trecho é que no poema em questão um dos personagens (Svipdagr) pergunta "qual [ou quais] dos deuses criou a sala tão grandiosa que eu contemplo" e a resposta de Fjölsviðr inclui Delligr, entre outros.
Trecho 4:
Esse é outro trecho problemático, pois o original afirma que a saga é conhecida principalmente por suas belas imagens e apresenta o trecho em referência, creditando a tradução de Nora Kershaw Chadwick para o inglês, para demonstrar esse fato. Não faz sentido, nesse contexto, citar em português a tradução de Nora Chadwick (porque isso seria simplesmente falso — ela não traduziu para o português). O melhor aqui, seria citar uma tradução existente e editada em português, se ela existir, ou remover completamente o exemplo. Cralizemsg 15h16min de 4 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Uhh, eu sei, o problema é minha falta de paciência. Obrigado mas não estou mais disposto a a fazer traduzir pessoalmente visto que não posso com palavras mirabolantes em inglês. --Zoldyick (discussão) 17h46min de 4 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Depois de reler os trechos, acho que no trecho 3, "um salão tão grandioso" soaria melhor (como você já tinha feito antes). Também percebi que em Dellingr você apresentou um trecho em inglês com uma tradução literal ao lado. Creio que isso também possa ser aplicado ao trecho 4 e aí sim daria pra citar a tradutora. Sendo assim, aqui vai uma sugestão de tradução livre (muito livre mesmo) daquele trecho:
Hervör sobre alto da torre ao amanhecer e vigiando o lado sul na direção da floresta; Angantyr mobilizando seus homens para a batalha e destacando de forma seca que costumavam haver mais deles quando se tratava de beber hidromel; grandes nuvens de poeira rolando sobre a planície, através das quais brilhavam armaduras brancas e elmos dourados, enquanto a horda de bárbaros (ou a horda de Hunos) chegava a cavalo. Cralizemsg 14h46min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]

"Religion in Europe has been a major influence on art, culture, philosophy and law."

"A Religião na Europa tem sido uma maior influência na arte, cultura, filosofia e lei."

Eduardo Pazos (discussão) 14h26min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]

A palavra Inglesa Major apesar de poder ser traduzida para Português como Maior, é mais correcto ser traduzida como Grande ou Principal. Neste caso tradução poderia ser:
"A Religião na Europa tem sido uma grande influência na arte, cultura, filosofia e lei."
ou
"A Religião na Europa tem sido uma das principais influências na arte, cultura, filosofia e lei."
Neste último caso teriamos que colocar umas das principais, pois a frase original nada nos diz qualitativamente.
Luís Bonifácio (discussão) 16h26min de 5 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Saga de Hervör[editar código-fonte]

Pessoal gostaria de uma nova revisão, eu traduzi a citação em minha página de testes nova e ficou assim.

Versão original em inglês:

Em português:

Tem como melhorar isso? --Zoldyick (discussão) 04h26min de 7 de abril de 2013 (UTC)[responder]


Eu já havia postado uma sugestão dois tópicos acima. Cralizemsg 13h04min de 7 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Ok, só queria uma nova ideia, "deixa estar"... --Zoldyick (discussão) 21h34min de 7 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Eu dei uma nova ideia! Por acaso você leu o tópico inteiro? Cralizemsg 21h59min de 7 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Sim, estou refletindo. --Zoldyick (discussão) 22h48min de 7 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Minha nossa, se você jogar isso no Word ele para de funcionar. Gabriel Resende Veiga (discussão) 22h32min de 7 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Você não viu nada ainda, vai até o Dellingr, ai você vai ver o que é um terremoto-trava-trava de verdade. --Zoldyick (discussão) 22h48min de 7 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Eu traduzi a seguinte citação da página Dellingr abaixo sozinho, gostaria de uma avaliação da comunidade se a citação, como tradução atual esta satisfatória ou se precisa de alguma correção, por favor me digam:

  • em inglês, no original:

What this phrase meant to the maker of these riddles is impossible to say. In Hávamál 160 it is said that the dwarf Thjódrørir sang before Delling's doors, which (in view of the fact that Delling is the father of Dag (Day) in Vafþrúðnismál 25) may mean that he gave warning to his people that the sun was coming up, and they must return to their dark houses; the phrase would then virtually mean 'at sunrise.' As regarding dǫglings for Dellings in H, and Dǫglingar were the descendants of Dagr (according to SnE. 183).

  • tradução:

É impossível dizer o que essa frase significa para o criador desses enigmas. Em Hávamál 160 fala-se que o anão Thjódrørir cantou diante das portas de Delling, que (tendo em vista o fato de Delling ser o pai de Dagr (dia) em Vafþrúðnismál 25) pode significar que ele deu o aviso ao seu povo que o sol estava nascendo, e eles devem retornar às suas casas escuras, a frase, então, praticamente significa "ao nascer do sol". Em relação a dǫglings para Dellingr em H, os Dǫglingar eram descendentes de Dagr (de acordo com 183 da Edda em prosa).

Tem como melhorar ou isso ta bom assim? --Zoldyick (discussão) 16h12min de 13 de abril de 2013 (UTC)[responder]

"Sol" é gravado com letra maiúscula. O resto parece-me bem.JF (discussão) 23h38min de 15 de abril de 2013 (UTC)[responder]

"In European cultures — aside from bows done by performers on stage such as at the curtain call — bowing is traditionally an exclusively male practice, and females instead perform a related gesture called a "curtsey" or "curtsy." The depth of the bow was related to the difference in rank or degree of respect or gratitude. In Early Modern European courtly circles, males were expected to "bow and scrape" (hence the term "bowing and scraping" for what appears to be excessive ceremony). "Scraping" refers to the drawing back of the right leg as one bows, such that the right foot scrapes the floor or earth. Typically, while executing such a bow, the man's left hand is pressed horizontally across the abdomen while the right is held out from the body. Social bowing is all but extinct, except in some very formal settings, though hand-kissing of women by men, which of necessity includes a bow, lingers on in some cultures. In the English courts other lawyers and clerks (of both sexes) are expected to perform a cursory bow of the head only to the judge when entering or leaving a law court that is in session. Similar gestures are made to the Speaker of the House of Commons when entering or leaving the chamber of the House of Commons in session, and to the monarch by her staff."

"Nas culturas europeias - desconsiderando as reverências feitas por artistas no palco ao fecharem-se as cortinas - a reverência é tradicionalmente praticada de modo exclusivo pelos homens, as mulheres, por outro lado, fazem uma gesticulação similar chamada "cortesia". A inclinação da curvatura estava relacionada à diferença na classe social ou grau de respeito ou gratidão. Na Europa moderna, os círculos da corte eram realizados pelos homens que deveriam reverenciar e arrastar o pé. Arrastar o pé se refere a puxar a parte de trás da perna direita enquanto se reverencia, de modo que o pé direito se arraste no chão ou na terra. O homem tem o costume de, enquanto executa essa reverência, posicionar horizontalmente sua mão esquerda, passando-a pelo abdômen, enquanto a mão direita é afastada de seu corpo. A reverência social foi praticamente extinta, exceto em alguns procedimentos muito formais, embora continue presente em algumas culturas em que os homens beijam as mãos das mulheres, ação que faz necessário a inclusão de uma reverência. Nos tribunais ingleses outros advogados e escrivães (de ambos os sexos) devem executar uma breve reverência com a cabeça apenas ao juiz ao entrar ou deixar um tribunal que está em sessão. Gestos similares são feitos ao Presidente da Câmara dos Comuns ao entrar ou deixar a sala da Câmara dos Comuns em sessão, e à Monarca por seus funcionários."

Eduardo Pazos (discussão) 00h42min de 15 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Pequena dúvida[editar código-fonte]

en: "The Wii U Edition also features exclusive content, including a game mode that uses power-ups from Nintendo's Super Mario series, such as Mega Mushrooms and Poison Mushrooms, the return of the minigame "Tekken Ball" from Tekken 3, an optional touch-based control scheme utilizing the Wii U GamePad controller, and character costumes based on popular Nintendo series, including Super Mario, Metroid, Star Fox, F-Zero and The Legend of Zelda." Guilherme Kath s2 21h37min de 15 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Like a Rolling Stone[editar código-fonte]

en:Like a Rolling Stone: Como posso traduzir isso: "Huge chords ride over the beginning of each verse like rain clouds; the tune is taken very slowly, with Hendrix's thick, street-talk drawl sounding nothing at all like Dylan's Midwestern dust storm." ??? --Zoldyick (discussão) 03h12min de 16 de abril de 2013 (UTC)[responder]


Grandes acordes cavalgam sobre o início de cada estrofe como nuvens de chuva; a melodia é desenvolve-se muito lentamente, com o "grosso sotaque popular" (Thick, street-talk drawl) de Hendrix que não soa nada como a "tempestade de poeira do Medio-Oeste" de Dylan..
Luís Bonifácio (discussão) 08h21min de 16 de abril de 2013 (UTC)[responder]
Muito obrigado por responder Luís, e me desculpe estar sendo muito chato ou algo chato ou do tipo, e que isso é por uma boa causa, o melhoramento e expansão de páginas entende?! Muito obrigado mesmo. --Zoldyick (discussão) 20h13min de 16 de abril de 2013 (UTC)[responder]

E em quanto a isso...

Commentators have tried to tie the characters in the song to specific people in Dylan's orbit in 1965. In his book POPism: The Warhol '60s, Andy Warhol recalled that some people in his circle believed that "Like a Rolling Stone" contained hostile references to him; he was told, "Listen to 'Like a Rolling Stone'—I think you're the diplomat on the chrome horse, man." The reason behind Dylan's alleged hostility to Warhol was supposedly Warhol's treatment of Edie Sedgwick, an actress and model. Sedgwick has been suggested as the basis of the central character in the song, 'Miss Lonely'. Sedgwick was briefly involved with Dylan in late 1965 and early 1966, around which time there was some discussion of the two making a movie together.[47] According to Warhol collaborator Paul Morrissey, Sedgwick may have been in love with Dylan, and was shocked when she found out that Dylan had secretly married Sara Lownds in November 1965. However, in The Bob Dylan Encyclopedia, Michael Gray argues that Sedgwick had no connection with "Like a Rolling Stone", but states "there's no doubt that the ghost of Edie Sedgwick hangs around Blonde on Blonde".

Como se traduz? --Zoldyick (discussão) 03h20min de 18 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Retail editions[editar código-fonte]

Qual a tradução de "Retail editions"? Guilherme Kath s2 23h51min de 17 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Minha traducao ficou boa?

Eduardo Pazos (discussão) 00h47min de 19 de abril de 2013 (UTC)[responder]

A palavra "raizal" es posterior a 1991 e nace de los discursos de defensa de los derechos raizales y fue acuñada con el ánimo de diferenciar a la población original de las islas de los grupos provenientes de las inmigraciones del siglo XX de la Colombia continental. Sin embargo, algunos estudiosos del tema concluyen que dicho término desconoce la evidente mezcla y excluye a los demás isleños. Los raizales sanandresanos guardan una estrecha relación con los indígenas de la Costa de Mosquitos del oriente nicaragüense.

Eduardo Pazos (discussão) 14h37min de 19 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Como traduziria ao português, "Como un hecho importante"? Eduardo Pazos (discussão) 15h52min de 22 de abril de 2013 (UTC)[responder]

"Como um fato importante?" --Zoldyick (discussão) 23h21min de 28 de abril de 2013 (UTC)[responder]
"Como um feito importante" W.SE (discussão) 20h22min de 4 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Não entendi como se traduz:

"Pero el momento determinante de la llamada colombianización se presentaría en 1953 cuando el General Rojas Pinilla declaró a San Andrés como puerto libre y motivó una inmigración incontrolada desde el continente.

Eduardo Pazos (discussão) 03h11min de 26 de abril de 2013 (UTC)[responder]

"Mas o momento determinante da chamada "colombianização" aconteceria em 1953, quando o General Rojas Pinilla declarou San Andrés como porto livre e motivou uma imigração descontrolada vinda do continente." W.SE (discussão) 20h21min de 4 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Dúvida em tradução.[editar código-fonte]

Não consegui traduzir esse trecho do artigo Wings (Little Mix song): In an interview on 11 January 2012, with the British newspaper, Daily Mirror, Perrie Edwards said: "We're going a bit urban, old school with a bit of pop. We wanna bring back old school harmonies. And Jesy beat-boxes and Leigh-Anne raps, so we're trying out different things." Henrique (D • C) 16h07min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Qual seria a melhor tradução? Crioulo sanandresano ou Crioulo de San Andrés e Providência? Eduardo Pazos (discussão) 22h32min de 30 de abril de 2013 (UTC)[responder]

Tenho certeza que muitos têm essa dúvida — gostaria de saber se existe, na Wikipédia, alguma página que defina alguma regra para a transliteração do cirílico russo para o português. Daniel T. M. (discussão) 22h56min de 1 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Veja Transliteração de russo para português. Não apresenta uma regra definitiva, mas talvez ajude. Se não ajudar, e não houver fontes para a palavra procure o melhor modo de representar a palavra de acordo com as regras do português. JF (discussão) 23h17min de 1 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Led Zeppelin III[editar código-fonte]

Original da en-WP, en:Led Zeppelin III#Release and critical reaction: Led Zeppelin III was a trans-Atlantic #1 hit. It spent four weeks at the top of the Billboard chart, while it entered that British chart at #1 and remained there for three weeks (returning to the top for a further week on 12 December). However, following the lukewarm, if not confused and sometimes dismissive reception from critics, sales lagged after this initial peak. As Plant said: Como se traduz isso? --Zoldyick (discussão) 20h04min de 4 de maio de 2013 (UTC)[responder]

"O álbum Led Zeppelin III foi um êxito n.º 1 transatlântico. Esteve durante quatro semanas no topo da tabela Billboard, ao mesmo tempo que entrava para a primeira posição da tabela britânica, permanecendo ali por três semanas (regressando ao topo, por mais uma semana, em 12 de Dezembro). Contudo, no seguimento deste caloroso acolhimento, e depois de várias críticas negativas, as vendas baixaram após este período inicial em alta. Como Plant referiu: " Carlos msg 07h31min de 9 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Dúvida do galego[editar código-fonte]

O que seria pena de granito? Acho que seria: pedra de granito. Consultei o dicionário de galego que tenho e vi os significados: peña ou peñasco. Eduardo Pazos (discussão) 21h16min de 4 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Penhasco de granito. --Stegop (discussão) 21h32min de 4 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Revisão do espanhol[editar código-fonte]

"Hacen otra suerte de pan con el maíz a modo de tortillas, de un dedo de grueso, redondas y grandes como un plato a la francesa, o poco más o menos, y las ponen a cocer en una tortera sobre el fuego, untándola con grasa para que no se peguen, volteándolas hasta que estén cocidas por ambos lados y a esta clase llaman areppas y algunos fecteguas".

"Eles fazem um outro tipo de pão com milho da maneira que fazem as tortilhas, de um dedo de espessura, redondo e grande como um prato francês, ou um pouco a menos, e os põe para cozinhar em uma frigideira sobre o fogo, espalhando-a com graxa para evitar a degola, virando até ficar cozido em ambos os lados e a esta classe os chamam fecteguas areppas".

Eduardo Pazos (discussão) 16h04min de 8 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Pilot (Supernatural)[editar código-fonte]

Ajudem por favor, como posso traduzir isso...en:Pilot (Supernatural)#Reception

Robert Bianco of USA Today deemed the series as possibly "the simplest and the scariest" of the season's new dark shows, and wrote, "It wants nothing more than to frighten you — and tonight, it does." He noted the episode "[pulls] off a few surprises" and "works its way to an ending that lives up to Dean's 'no chick-flick moments'". However, Bianco criticized the "pauses for comic relief"; he felt Ackles' "comic touch" was "not yet as skillful as it needs to be", with Ackles' attempts at being "humorously annoying" leaving him "simply annoying".

O que é isso?? --Zoldyick (discussão) 17h24min de 11 de maio de 2013 (UTC)[responder]

O parágrafo está cheio de jargões televisivos, por isso a tradução abaixo é só uma tentativa:
Robert Bianco do jornal diário USa Today considerou a série como possivelmente "a mais simples e mais assustadora" das séries negras da temporada, e escreveu "Não pretende mais do que assustar-nos - esta noite, conseguiu." Ele apontou que o espisódio "recorre a umas quantas surpresas" e "direciona-se para um fim que evita oportunidades românticas para Dean". Contudo, Bianco critica as "pausas cómicas", e sentiu que a "faceta cómica" de Ackle não "era tão hábil como precisava de ser", com as tentativas de Ackle para ser "humoristicamente inconveniente" acabarem por torná-lo "simplesmente inconveniente".
JF (discussão) 21h47min de 11 de maio de 2013 (UTC)[responder]
Muito obrigado JF, isso tava me matando de raiva e duvidas. --Zoldyick (discussão) 02h42min de 12 de maio de 2013 (UTC)[responder]

en:Led Zeppelin III#Album sleeve design :I thought it looked very teeny-bopperish. But we were on top of a deadline, so of course there was no way to make any radical changes to it. There were some silly bits—little chunks of corn and nonsense like that.

Ahhh?? --Zoldyick (discussão) 15h28min de 12 de maio de 2013 (UTC)[responder]

A minha primeira tradução seria: Eu pensei que parecia muito pequenininho-bopperish. Mas estávamos em cima de um prazo, então é claro que não havia nenhuma maneira de fazer quaisquer mudanças radicais para ele.

Revisão - urgente!![editar código-fonte]

Preciso saber a revisão de um texto... preciso. Se não o artigo fica precário.

The oldest hotel in the area, Barcelo, is past the crossroad Coco Loco and Villas Bavaro I and II (left side). One of the newest hotels is the Now Larimar Resort. The Cocotal Golf course is in front of three Melia Hotels (Paradisus Palma Real, Melia Caribe and Tropical) and between, the shopping mall, Plaza Palma Real.

Beyond the Melia Hotels is El Cortecito, heart of the Bavaro and some people say small fisherman village. Actually El Cortecito was established by Mr. Cedeño from Higuey as a carpenters' spot (from Spanish, corte - cut). The first sand road was connecting Punta Cana International Airport and some hotels, passing just next to the Sea. The oldest building in Los Corales (where El Cortecito starts) is Pirata, the brown building where are three beach bars: Bamboo bar, Soles and Umi.

Cortecito has a lot of restaurants, Capitan Cook is most famous one, and lots of gift shops. El Cortecito ends, following the road, in Haiti Chiquito, are with a Haitian workers.

Cheap room rental can be found in Playa El Cortecito near supermarket (supermercado). Ask locals for advise. This is remarkable option, because most of Bavaro & Punta Cana area is dedicated to large hotels.

O hotel mais antigo da área, Barcelo, fica depois da estrada Coco Loco e Villas Bavaro I e II (lado esquerdo). Um dos hotéis mais novos é o Now Larimar Resort. O Cocotal Golf está em frente de três hotéis Melia (Paradisus Palma Real, Melia Caribe e Tropical) e no meio, o shopping, Plaza Palma Real.

Depois dos hotéis Melia é El Cortecito, o coração de Bávaro e algumas pessoas dizem ser uma pequena vila de pescadores. Na verdade, El Cortecito foi estabelecido pelo Sr. Cedeño de Higüey como uma área de carpinteiros (do espanhol, corte - corte). A primeira estrada de areia ligava o Aeroporto Internacional de Punta Cana a alguns hotéis, passando perto do mar. O edifício mais antigo de Los Corales (onde começa El Cortecito) é em estilo rústico com um edifício de cor marrom, onde existem 3 bares à beira da praia: Barra de bambu, Solas e Umi.

Cortecito possui vários restaurantes, sendo Capitan Cook um dos mais famosos e nos arredores temos várias lojas de presentes. El Cortecito termina, seguindo a estrada, em Haiti Chiquito, onde está um grupo de trabalhadores haitianos. Quartos baratos para alugar podem ser encontrados nas redondezas da Praia de El Cortecito, perto do supermercado. Para maiores informações peça ajuda a população local. Isto é uma boa opção, visto que a maior parte dos grandes hotéis fica na área de Bávaro e Punta Cana.

É uma indignação ninguém aqui para ajudar.

Eduardo Pazos (discussão) 14h59min de 14 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Eu diria asim: O hoter mais antigo da área,Barcelo; fica depois da encruzilhada da estrada Coco Loco e Villas Bavaro I e II (lado esquerdo). Um dos hotéis mais novos é o Now Larimar Resort...O resto está bem..JB 15h11min de 22 de maio de 2013 (UTC)

Like a Rolling Stone[editar código-fonte]

Dylan performed the song live for the first time within days of its release, when he appeared at the Newport Folk Festival on July 25, 1965. Many of the audience's folk enthusiasts objected to Dylan's use of electric guitars, looking down on rock 'n roll, as Bloomfield put it, as popular amongst "greasers, heads, dancers, people who got drunk and boogied." According to Dylan's friend, music critic Paul Nelson, "The audience [was] booing and yelling 'Get rid of the electric guitar'", while Dylan and his backing musicians gave an uncertain rendition of their new single

??? --Zoldyick (discussão) 14h32min de 18 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Åkerman subsequently became the band's singer, and they changed their name to The Petalstones. The band's debut album, Stung, was released in August 2005, but Åkerman eventually left to focus on her acting career, admitting that she "actually can't sing". She described her singing as "sort of a self-made, self-taught, if-you-can't-hit-the-note-scream-it kind of thing".

Como posso traduzir isso? --Zoldyick (discussão) 02h33min de 25 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Åkerman posteriormente tornou-se vocalista da banda, e eles mudaram o nome para The Petalstones. O álbum de estréia da banda, Stung, foi lançado em agosto de 2005, mas Åkerman eventualmente deixou a banda para se focar em sua carreira de atriz, admitindo que ela "realmente não consegue cantar". Ela descreveu seu canto como "uma espécie de criação própria, aprendido sozinho, algo do tipo se-você-não-consegue-alcançar-a-nota-então-grite". 186.215.138.125 (discussão) 21h35min de 6 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Alguém poderia traduzir a seguinte frase?

  1. An astonishing soul record, soaking up the sounds of Motown and 1960s girl groups and spitting them back with panache, glamour and a contemporary twist.

Seria-me de grande ajuda! Raul Caarvalho (discussão) 03h31min de 25 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Sua tradução está aí:

Um registo impressionante da alma, absorvendo os sons de Motown e de garotas de 1960 e cuspindo-los de volta com o glamour e um toque contemporâneo.

Espero que tenha ajudado,
Sapphiredge D C @

Tradução do espanhol[editar código-fonte]

No obstante, a diferencia del polaco, a Tarrare no le proporcionaban las raciones suficientes para satisfacer su apetito. Grato. Guilherme kath 17h35min de 31 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Será "Contudo, diferentemente do polaco, a Terrare não lhe proporcionavam rações suficientes para satisfazer o seu apetite."? Isto é de algum consurso de comida? Às vezes o contexto ajuda.JF (discussão) 17h48min de 31 de maio de 2013 (UTC)[responder]
Não, não é um concurso de comida, é uma comparação entre dois canibais, porém a tradução ficou coerente com o texto. Obrigado. Guilherme kath 19h36min de 31 de maio de 2013 (UTC)[responder]

Joaquim José Inácio[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar na revisão de texto desta página, eu não sei mais o que fazer, o Usuário(a):Tetraktys, disse aqui que a página possui Citação: Tetraktys escreveu: «redação dura de modo geral, e em muitas partes se ouve nitidamente ecos da sintaxe inglesa; má tradução em inúmeros trechos, com alteração de significado. os problemas são disseminados, precisa de revisão completa.» Onde estão os erros, como posso corrigir? --Zoldyick (discussão) 18h37min de 2 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Tradução do inglês[editar código-fonte]

According to professor Nalini Natarajan of the University of Puerto Rico, Nargis's Mother India is a metonymic representation of a Hindu woman, reflecting high Hindu values, with virtuous morality and motherly self-sacrifice. Film scholar Jyotika Virdi wrote that Mother India could also be seen as a metaphor of the trinity of mother, God, and a dynamic nation. Vijay Mishra, in his 2002 book Bollywood Cinema: Temples of Desire, opined that the Mother India figure is an icon in several respects—being associated with a goddess, her function as a wife, as a lover, and even compromising her femininity at the end of the film by playing the role of Vishnu the Preserver and Shiva the Destroyer, masculine gods. Guilherme kath 23h45min de 3 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Segundo o professor Nalini Natarajan da Universidade de Porto Rico, Mãe Índia de Nargi é uma representação metonímica de uma mulher hindu, refletindo altos valores hindus, com moralidade virtuosa e auto-sacrifício maternal. O estudioso de cinema Jyotika Virdi escreveu que Mãe Índia podia também ser visto como uma metáfora da trindade (constituída por) mãe, deus e uma nação dinâmica. Vijay Mishra, no seu livro de 2002 Bollywood Cinema: Temples of Desire, opinou que a figura da Mãe Índia é um ícone associado em vários aspetos à deusa, à sua função como uma esposa, como uma amante, e até comprometendo a sua feminidade no fim do filme representano o papel de Vixnu, o Preservador e Xiva, o Destruidor, que são deuses masculinos. --Stegop (discussão) 00h07min de 4 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Eu não consegui traduzir corretamente duas partes:

Regarding tort reform, Obama voted for the Class Action Fairness Act of 2005 and the FISA Amendments Act of 2008, which grants immunity from civil liability to telecommunications companies complicit with NSA warrantless wiretapping operations.

Later in 2007, Obama sponsored an amendment to the Defense Authorization Act to add safeguards for personality-disorder military discharges.

Agradeço antecipadamente. Érico Wouters msg 04h17min de 5 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Alguém? Érico Wouters msg 01h25min de 10 de junho de 2013 (UTC)[responder]
Alguém? Érico Wouters msg 19h48min de 29 de junho de 2013 (UTC)[responder]
Minha sugestão:
  • Com relação à reforma penal, Obama votou pelo Class Action Fairness Act de 2005 e pelo FISA Amendments Act de 2008, que garantem imunidade de responsabilidade civil a empresas de telecomunicações cúmplices nas operações de escutas telefônicas sem mandato da NSA.
  • Mais tarde em 2007, Obama patrocinou uma emenda ao Defense Authorization Act para adicionar ressalvas a exonerações militares por desordens de personalidade.
Leonardo (discussão) 16h57min de 30 de junho de 2013 (UTC)[responder]

A julgar pelos interwikis, a nossa Wikipédia é a única com um Café dos Tradutores. Porquê não se aproveitar deste recurso e inserir um link para ele na predefinição acima linkada?--Mister Sanderson (discussão) 13h21min de 5 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Boa ideia. --ezalvarenga (discussão) 15h22min de 5 de junho de 2013 (UTC)[responder]
Feito, adicionei links para o Café e para o Projeto na predefinição e informei ao Projeto. Por favor, avisem em minha discussão se me responderem aqui, não estou tendo tempo para conferir direito minha lista de páginas vigiadas.--Mister Sanderson (discussão) 22h09min de 7 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Tradução do espanhol[editar código-fonte]

Estava traduzindo e fiquei com uma dúvida no restante:

"El proceso de colombianización presentado durante el siglo XX ha sido duramente criticado como un proceso que desconoció la identidad del pueblo nativo el cual tenía un sistema social, político y cultural propio y por otra parte, la colombianización misma se dio sin contar con la participación de los raizales, de tal forma que fue un proceso preferiblemente unilateral".

"O processo de colombianização apresentado no século XX foi fortemente criticado como um processo que desconhecia a identidade do povo nativo el cual tenía un sistema social, político y cultural propio y por otra parte, la colombianización misma se dio sin contar con la participación de los raizales, de tal forma que fue un proceso preferiblemente unilateral".

Eduardo Pazos (discussão) 00h08min de 8 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Alguém pode me ajudar com esse trecho? "Jobs made it apparent to Katzenberg that although Disney was happy with Pixar, it was not the other way around: "We want to do a film with you," said Jobs. "That would make us happy." At this same time, Peter Schneider, president of Walt Disney Animation Studios, was potentially interested in making a feature film with Pixar. When Catmull, Smith and head of animation Ralph Guggenheim met with Schneider in the summer of 1990, they found the atmosphere to be puzzling and contentious. They later learned that Katzenberg intended that if Disney were to make a film with Pixar, it would be outside Schneider's purview, which aggravated Schneider. After that first meeting, the Pixar contingent went home with low expectations and were surprised when Katzenberg called for another conference. Catmull, Smith and Guggenheim were joined by Bill Reeves (head of animation research and development), Jobs, and Lasseter. They brought with them an idea for a half-hour television special called A Tin Toy Christmas. They reasoned that a television program would be a sensible way to gain experience before tackling a feature film." LuizM Hehe!! 15h30min de 8 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Pequena ajuda[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar na tradução desta frase, que está contida neste artigo:

Citação: Most other days I just laugh it off because nobody from Chikara will ever be over enough anywhere for anybody else to parody them. I win.

Obrigado. Pedrohoneto (discussão) 02h02min de 10 de junho de 2013 (UTC)[responder]

A tradução de "Historian Carl Sferrazza Anthony noted that ordinary citizens responded to Nixon." é "O historiador Carl Sferrazza Anthony observa que a maioria dos americanos conhecem Pat Nixon."? Agradeço antecipadamente. Érico Wouters msg 05h04min de 10 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Responded pode também ser reagir. Neste caso, e atendendo ao contexto do parágrafo que fala da sua relação com o cidadão comum, parece-me mais adequado. Mesmo assim, penso que se pode encontrar alternativas menos literais em português que representem muito melhor aquilo que se pretende transmitir do que até no artigo inglês. Por exemplo: "...o historiador Carl Anthony observa que Pat Nixon desperta empatia no cidadão comum." Polyethylen (discussão) 19h53min de 10 de junho de 2013 (UTC)[responder]
Ok, muito obrigado. Érico Wouters msg 22h07min de 10 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Highway 61 Revisited[editar código-fonte]

Tom Wilson produced the initial recording sessions for Highway 61 Revisited on June 15–16, 1965. Dylan was backed by Bobby Gregg on drums, Joe Macho, Jr. on bass, Paul Griffin on piano, and Frank Owens on guitar. For lead guitar, the singer recruited Michael Bloomfield of the Paul Butterfield Blues Band. The musicians began the June 15 session by recording a fast version of "It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry" and the song "Sitting on a Barbed Wire Fence", which was omitted from the Highway 61 album. Dylan and his band next attempted to record "Like a Rolling Stone"; at this early stage, Dylan's piano dominated the backing, which was in 3/4 time. "Barbed Wire Fence", the fast version of "It Takes a Lot to Laugh", and an early take of "Like a Rolling Stone" were eventually released on The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased) 1961–1991.

Ahh? --Zoldyick (discussão) 23h57min de 10 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Predefinição:Bots[editar código-fonte]

Can someone who can translate well between English and Portuguese please check the documentation at Predefinição:Bots/doc. I don't know if the whole page is based on a machine translation of en:Template:Bots/doc, but at least some of it is (for example, the "Sintaxe incorreta" section, which I just added to the page), so it needs to be checked/fixed by a native Portuguese speaker. Please note that the English used in the {{template calls}} themselves (and the corresponding computer code) must not be translated into Portuguese because that would "break" the templates (AFAIK, bots that look for the {{bots}} and {{nobots}} templates recognize English text only). Note also that the "Exclusão de notificações" section contains many broken links, one of which I just fixed. Can someone else do the rest? - dcljr (discussão) 21h52min de 13 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Help me, please[editar código-fonte]

"French and British settlements sprang up on the island as well. Taking note of these successful colonies and wanting to maintain their control of the salt trade, the Spanish now found St. Martin much more appealing. The Eighty Years' War which had been raging between Spain and the Netherlands provided further incentive to attack".

Eduardo Pazos (discussão) 02h53min de 28 de junho de 2013 (UTC)[responder]

Colonatos Britânicos e Franceses também surgiram na ilha. Apercebendo-se do sucesso destas colónias e desejando manter o seu controlo sobre o comércio de sal, os Espanhóis acharam São Martinho muito mais atraente. A guerra dos 80 anos que se disputava entre a Espanha e os Paises-Baixos também incentivou os ataques.
Luís Bonifácio (discussão) 14h53min de 1 de julho de 2013 (UTC)[responder]

"The state's fifth largest town in area, it is bordered by Bethel, Bridgewater, Brookfield, Easton, Monroe, Oxford, Redding and Southbury".

Eduardo Pazos (discussão) 22h08min de 5 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Segue a tradução que você pediu:

A quinta maior cidade do estado em área, que faz fronteira com Betel, Bridgewater, Brookfield, Easton, Monroe, Oxford, Redding e Southbury.

Espero ter ajudado,
Sapphiredge D C @

Help me, please[editar código-fonte]

Peço ajuda àqueles que se sentirem à vontade...

Punta Cana is part of the Punta Cana-Bávaro-Veron-Macao municipal district in La Altagracia, the easternmost province of the Dominican Republic. The area is best known for its beaches and balnearios, which face both the Caribbean and Atlantic, and it has been a popular tourist destination since the 1970s. The name Punta Cana refers to the cane palms in the region, and literally means "Point of the White Cane Palms".

Punta Cana é parte do distrito municipal de Punta Cana-Bávaro-Verón-Macao no distrito de La Altagracia, a província mais oriental da República Dominicana. A área é melhor conhecida/mais conhecida por suas praias e balneários...

Ninguém ajuda... lamentável para o projeto.

Eduardo Pazos (discussão) 00h50min de 10 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Você estava indo bem. Por que parou? Econt (discussão) 14h54min de 10 de julho de 2013 (UTC)[responder]
A tradução que você pediu está abaixo. OBS.: Não foi usado o Google Tradutor para fazer a transliteração das frases.

Punta Cana é parte do distrito municipal Punta Cana-Bávaro-Veron-Macao em La Altagracia, a província mais oriental da República Dominicana. A área é a maior já conhecida por suas prais e balneários, que estão em frente ao Caribe e ao Atlântico, e isso tem sido um destino turístico muito popular desde 1970. O nome Punta Cana refere-se à palmeiras de cana na região, que literalmente significa "Ponto das Canas Brancas das Palmeiras".

Espero que tenha ajudado,
Sapphiredge D C @

O Google Tradutor não faz uma tradução tão má!
Luís Bonifácio (discussão) 06h06min de 13 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Se você achou ruim Luís Bonifácio, por que não faz melhor?

Sapphiredge D C @

Já fiz! O Pazos já a tem!
Traduzir "Best Known" como "A maior já conhecida". Por amor de deus!
Luís Bonifácio (discussão) 14h26min de 13 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Revisão do espanhol[editar código-fonte]

Preciso urgente de uma revisão do espanhol:

"Si bien se parte del principio de que la cultura raizal se basa sobre la identidad protestante, lo cierto es que muchos raizales se hicieron católicos dentro del proceso anterior de colombianización y por lo tanto los estudiosos de la cultura han definido que lo importante es la fe y la religión vivida con rectitud dentro de su iglesia".

"Embora o princípio de que a cultura é baseada na identidade raizal sobre a protestante, é verdade que muitos ilhéus nativos se tornaram católicos no processo anterior de colombianização, e, portanto, estudiosos da cultura definiram que o importante é a fé e a religião vivida com retidão em sua igreja".

Eduardo Pazos (discussão) 01h57min de 16 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Se bem que se parta do princípio de que a cultura Raizal é baseada na identidade protestante, é verdade que muitos ilhéus nativos se tornaram católicos no processo anterior de colombianização, e, portanto, estudiosos da cultura definiram que o importante é a fé e a religião vivida com retidão dentro da sua Confissão.
Luís Bonifácio (discussão) 05h07min de 17 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Dúvida em tradução[editar código-fonte]

"Most tribes combined gathering, hunting, ans the cultivation of corn and other products for their food supplies".

"Muitas tribos combinavam/realizavam/faziam a colheita, a caça e o cultivo de milho e outros produtos for their food supplies".

Fiquei com dúvida nessas duas partes: combined gathering e food supplies.

for their food supplies: como fornecimento de alimentos

Obs: Agradeceria muito a ajuda. Tenham um bom dia.

Eduardo Pazos (discussão) 17h51min de 18 de julho de 2013 (UTC)[responder]

A maioria das tribos juntavam as práticas de caça, a colheita de alimentos e o cultivo de milho para satisfazerem as suas necessidades de alimentos (ou alimentares). Combinaram a colheita, a caça e cultivo de milho para suprir necessidades alimentares. Cumprs. Quim-Joao 19h41min de 18 de julho de 2013 (UTC)

Muito obrigado. Eduardo Pazos (discussão) 20h22min de 18 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Tradução em inglês[editar código-fonte]

Wouldn't Take Nothing for My Journey Now consists of 24 "journalistic homilies" or "meditations", many of which are autobiographical, that range in number from 63 to a few hundred words. Siona Carpenter of Religion News Service considered Journey as a part of the increase in popularity of motivational and inspirational books written by and for African Americans during the mid-1990s. The book's topics include fashion, entertainment, sensuality and pregnancy, racism and death. Her character sketches are similar to the descriptions of people, including those of herself, that appear throughout her autobiographies. Guilherme kath 19h16min de 29 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Wouldn't Take Nothing for My Journey Now consiste de 24 sermões "jornalísticos" ou "meditações", muitos dos quais autobiográficos, que variam de 63 a centenas de palavras. Siona Carpenter of Religion News Service Journey o considerou como parte do aumento da popularidade de livros motivacionais e inspiradoras escritos por e para os afro-americanos durante a década de 1990. Os tópicos do livro incluem moda, entretenimento, sensualidade e gravidez, racismo e morte. Seus esboços de personagens são semelhantes às descrições de pessoas, inclusive de si mesma, o que aparece ao longo de suas autobiografias.

Dioii! 17h34min de 8 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Ajuda em artigo[editar código-fonte]

Gostaria de uma ajuda no artigo Ilha de San Andrés (Colômbia).

"Durante los últimos cinco años, el Gobierno de Colombia lideró la recuperación de la planta de ablandamiento y se puso en marcha una nueva planta desalinizadora para producir 70 litros de agua potable por segundo".

"Durante os últimos cinco anos, o Governo da Colômbia liderou o amolecimento da unidade de recuperação e lançou uma nova usina de dessalinização para produzir 70 litros de água potável por segundo".

Eduardo Pazos (discussão) 01h27min de 30 de julho de 2013 (UTC)[responder]

[...]Liderou a recuperação da unidade de desmineralização e colocou em funcionamento uma nova[...]
Luís Bonifácio (discussão) 15h52min de 30 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Preciso que alguém revise este artigo para que depois nomeie para artigo destacado sem nenhum problema. Alguém me pode ajudar? Andreazevedo (discussão) 06h33min de 31 de julho de 2013 (UTC)[responder]

Fiquei perdido em um trecho.

"Os dados históricos mostram claramente a ideia de Coromines de que a língua basca teve uma grande vitalidade e prestígio na Antiguidade Tardia e Alta Idade Média, e no território em que eles falavam teve um aumento significativo que el actual extendiéndose como mínimo al norte de Aragón y Cataluña nororiental, así como a gran parte de Gascuña (suroeste de Francia)". Eduardo Pazos (discussão) 01h35min de 8 de agosto de 2013 (UTC)[responder]

Eu não consegui entender essa parte do artigo Mitt Romney: "The campaign innovatively utilized microtargeting techniques, identifying like-minded groups of voters and reaching them with narrowly tailored messaging.". Alguém saberia? Agradeço antecipadamente. Érico Wouters msg 03h16min de 8 de agosto de 2013 (UTC)[responder]

"A campanha utilizou de forma inovadora técnicas de micro-segmentação, identificando grupos de votantes com ideias afins e aproximando-se deles com mensagens feitas estritamente sob medida". --viniciusmc (discussão) 03h31min de 8 de agosto de 2013 (UTC)[responder]
Muito obrigado. Érico Wouters msg 04h02min de 8 de agosto de 2013 (UTC)[responder]

Help!!! Preciso de ajuda!!! Alguém me ajudaria?

With St. Martin free again, both the Dutch and the French jumped at the chance to re-establish their settlements. Dutch colonists came from St. Eustatius, while the French came from St. Kitts.

Eduardo Pazos (discussão) 00h56min de 11 de agosto de 2013 (UTC)[responder]

Com São Martinho novamente livre, tanto os holandeses quanto os francês aproveitaram a chance para restabelecer seus assentamentos. Os colonos holandeses provinham de São Eustáquio, enquanto os franceses provinham de St. Kitts.

Dioii! 17h30min de 8 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

"It is situated near the eastern shore of Lake Michigan on Lake Macatawa, which is fed by the Macatawa River (formerly known locally as the Black River)".

The city spans the Ottawa/Allegan county line, with 9,08 milha quadradas (23,52 km2) in Ottawa and the remaining 21.06 km² in Allegan. As of the 2010 census, the population was 33,051,[1] with an Urbanized Area population of 95,394.[2]

Eduardo Pazos (discussão) 20h11min de 23 de agosto de 2013 (UTC)[responder]

Vídeos do Youtube nas referências[editar código-fonte]

Olá, boa noite. Estou traduzindo um artigo do inglês, e na hora de passar algumas referências que possuem link para o Youtube, não é possível salvar a edição pois a Wikipédia Lusófona não permite vídeos do Youtube. Sou novo aqui, e gostaria de uma ideia, ou solução para referências de outras línguas que possuem vídeos... Como isso pode ser contornado? Obrigado. --Guilherme Rodrigues! (discussão) 01h40min de 3 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Boas, sobre essa questão, tem informação na página Ligações externas que fala sobre esse tema. Boas contribuições --Usuário:Dbastro (discussão) 16h46min de 17 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Peço aos que querem ajudar, na edição de Casteil. Tradução é um processo árduo. Eduardo Pazos (discussão) 03h22min de 13 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Exército comneno[editar código-fonte]

Oi gente. Estou traduzindo o artigo exército bizantino no processo de azulamento do Império Bizantino, porém me deparei com um trecho de difícil compreensão, pelo menos para mim. Eis ele:

"The saint is armoured in an epilōrikion-covered klivanion with splint armour for the upper arms and a splint kremasmata [...] Note the overtly straight-legged riding posture"

Caso alguém queira saber onde ele está, é a legenda da primeira imagem do corpo do texto, a do ícone de São Demétrio. Destaquei em negrito as partes que estou com problema na tradução. E só para considerar ali, kremasmata é um tipo de "saia" (termo citado no próprio artigo) que compõe a parte inferior da armadura.--Rena (discussão) 00h00min de 17 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

"O santo ostenta uma armadura lamelar (klivanion), sobre a qual veste um acolchoado de tecido (epilorikion) com proteções metálicas nos ombros e no saiote (kremasmata). ... Note-se a postura das pernas a direito (com o calcanhar numa posição inferior aos dedos), indicando a adoção das técnicas de lança ocidentais." Antero de Quintal (discussão) 03h03min de 22 de setembro de 2013 (UTC)[responder]
Obrigado! --Rena (discussão) 19h00min de 22 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Não estou conseguindo traduzir essa frase: Obama's mother was survived by her Kansas-born mother. Se alguém conseguir, eu agradeço. Érico Wouters msg 01h21min de 22 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

"Was survived by" é um termo que, creio, não tem equivalente em língua portuguesa. Normalmente usa-se quando nos queremos referir aos membros da família que continuam vivos depois de um deles morrer. O equivalente mais parecido na nossa língua seria "pessoa A morreu e deixou muher e filhos", mas esta expressão só se costuma usar para mulher e filhos. Ninguém "deixa" os pais.
Neste caso, a mãe de Obama morreu em 1995 e a avó do Kansas manteve-se viva. Para traduzir terá que se alterar radicalmente a frase e sugeria cortar até à parte da avó.
"A sua avó materna Madelyn Dunham, nascida no Kansas, viria a falecer em 2 de novembro de 2008, dois dias antes da sua eleição..." Antero de Quintal (discussão) 01h47min de 22 de setembro de 2013 (UTC)[responder]
Muito obrigado pela ajuda. Érico Wouters msg 03h43min de 22 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Ficou bom? Alguns erros de tradução?[editar código-fonte]

Reserva de pesca na foz do rio Guadalquivir. Eduardo Pazos (discussão) 00h57min de 24 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Você continua a cometer erros crassos de português. A reserva é do género feminino.JF (discussão) 10h35min de 24 de setembro de 2013 (UTC)[responder]

Oi gente. Estou a traduzir o artigo Horse collar e me deparei com um termo que não consigo traduzir. É o hame, que segundo descrição são peças curvadas de metal ou madeira que situam-se na parte superior do colar. Alguém conhece a tradução?--Rena (discussão) 14h21min de 2 de outubro de 2013 (UTC) PS: Se precisarem de mais alguma informação sobre o assunto é tratado em horse harness.[responder]

Boa tarde, dei uma "sapiada" em outros artigos e inclusive nessa expressão do artigo horse harness há uma ligação na palavra "hames" (hame = coleira) que direciona para "horse harness". Há também uma desambiguação de hame que descreve esse item de forma mais completa. JcegobrainDiz ai 16h26min de 4 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Catarina de Médici[editar código-fonte]

Em Catarina de Médici [Wikipédia anglófona] há uma frase que não consigo traduzir corretamente, é essa: Catherine believed in the humanist ideal of the learned Renaissance prince whose authority depended on letters as well as arms.

Eu traduzi assim: Wikipédia lusófona: Catarina acreditava no ideal humanista do erudito príncipe renascentista cuja autoridade dependia tanto das armas quanto das letras.. Mas ainda não esta bom. Como seria a tradução correta?? --Zoldyick (discussão) 00h51min de 3 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

A ideia é essa mesmo. Talvez você poderia colocar erudito depois de príncipe para dar mais sentido e poderia traduzir o final como "dependia das letras bem como das armas."--Rena (discussão) 01h06min de 3 de outubro de 2013 (UTC)[responder]
Obrigado Renato :D Só queria uma segunda sugestão. --Zoldyick (discussão) 19h13min de 3 de outubro de 2013 (UTC)[responder]
O castelo adquire o nome de Santa Bárbara em seu dia de festividade, 4 de dezembro de 1248, os árabes tomaram o infante Alfonso de Castela, futuro rei Alfonso X. Depois de uma forte resistência por parte de seu alcaide Nicolás Peris, em 1296 Jaime II toma posse de todo o edifício para a coroa de Aragão e ordena sua remodelação. Quase um século depois, Pedro IV o Cerimonioso envia ser retificado o recinto e o rei Carlos I ordenará sua fortificação a começos do século XVI.

Alguém ajuda? Obrigado por não ajudar.

Eduardo Pazos (discussão) 16h30min de 5 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Feito. Ou seja, revi o que existia e traduzi mais um parágrafo. Era bem fácil evitar o link vermelho, pois o artigo do Pedro IV tem IW... --Stegop (discussão) 02h06min de 8 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Faltou a referência. Eduardo Pazos (discussão) 15h38min de 1 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Califado Omíada[editar código-fonte]

Como posso traduzir isso corretamente?

"They paid a poll tax for policing to the central state. Muhammad had stated explicitly during his lifetime that each religious minority should be allowed to practice its own religion and govern itself and the policy had on the whole continued. The Welfare state for both the Muslim and the non-Muslim poor started by Omar had also continued. Muawiya's wife Maysum (Yazid's mother) was also a Christian."

?? Obrigado. --Zoldyick (discussão) 20h53min de 6 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Pagavam ao governo central taxa para o policiamento. Maomé tinha afirmado explicitamente enquanto era vivo que todas as minorias religiosas deviam ser autorizadas a praticar a sua religião e terem as suas próprias instituições governamentais e jurídicas e em termos gerais essa política tinha continuado. As medidas de assistência social tanto para muçulmanos como para não muçulmanos iniciadas por Omar tinham também sido mantidas. A esposa de Muawiya, Maysum, mãe de Yazid também era cristã. --Stegop (discussão) 01h31min de 8 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Como posso traduzir isso corretamente?

It has, besides Bavaro, one of the only four gas stations in Punta Cana. The very next is located 48 km west in Higüey, at the Fruisa crossroads, with a new Texaco gas station opened abril de 2010, 3 km a sul da praia de Macao, and the new Shell gas station close to the airport (on the highway Coral) opened at the end of 2010.

??? Obrigado.

Eduardo Pazos (discussão) 02h19min de 20 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Esse texto vai contra WP:GUIA. Para isso existe o Wikiviagens. --Stegop (discussão) 03h26min de 20 de outubro de 2013 (UTC)[responder]
Discordo de você. Se tem esse conteúdo na wiki-en, porque não pode ter aqui? Além do mais, pra quê a censura? A wikipédia hospeda tantos conteúdos. Eduardo Pazos (discussão) 23h04min de 23 de outubro de 2013 (UTC)[responder]
Se discorda proponha a alteração de WP:GUIA e a extinção da Wikivoyage. --Stegop (discussão) 23h40min de 23 de outubro de 2013 (UTC)[responder]


  1. Incorporated Places and Minor Civil Divisions, 2010 Census Estimates
  2. American Factfinder, Holland, MI Urbanized Area, ACS Demographic and Housing Estimates: 2006

William Speirs Bruce[editar código-fonte]

On 15 March 1899 Bruce wrote to Sir Clements Markham at the RGS, offering himself for the scientific staff of the National Antarctic Expedition, then in its early planning stages. Markham's reply was a non-committal one-line acknowledgement, after which Bruce heard nothing for a year. He was then told, indirectly, to apply for a scientific assistant's post. On 21 March 1900 Bruce reminded Markham that he had applied a year earlier, and went on to reveal his current intentions: "I am not without hopes of being able to raise sufficient capital whereby I could take out a second British ship". He followed this up a few days later, and reported that the funding for a second ship was now assured, making his first explicit references to a "Scottish Expedition".[32] This alarmed Markham, who replied with some anger: "Such a course will be most prejudicial to the Expedition [...] A second ship is not in the least required [...] I do not know why this mischievous rivalry should have been started". Bruce replied by return, denying rivalry, and asserting: "If my friends are prepared to give me money to carry out my plans I do not see why I should not accept it [...] there are several who maintain that a second ship is highly desirable". Unappeased, Markham wrote back: "As I was doing my best to get you appointed (to the National Antarctic Expedition) I had a right to think you would not take such a step [...] without at least consulting me".[31] He continued: "You will cripple the National Expedition [...] in order to get up a scheme for yourself".

Em 15 de março de 1899, Bruce escreveu a Sir Clements Markham na RSG, oferecendo-se ao grupo científico da Expedição Antártica Nacional, em seguida, em seus estágios iniciais de planejamento. A resposta de Markham foi um aviso de não comprometimento de uma linha, após o que Bruce não ouviu durante um ano.31 Então ele disse, indiretamente, para se candidatar a um cargo de assistente científico. Em 21 de março de 1900 ele lembrou a Markham que ele tinha solicitado um ano antes, e passou a revelar suas intenções atuais: "Eu não estou sem esperança de ser capaz de levantar capital suficiente pelo qual eu poderia tirar um segundo navio britânico". Ele acompanhou este assunto alguns dias depois, e informou que o financiamento para um segundo navio já estava assegurado, fazendo suas primeiras referências explícitas a uma "Expedição escocesa". Isso alarmou Markham, que respondeu com um pouco de raiva: "Esse curso será mais prejudicial para a Expedição [...] Um segundo navio não é o mínimo requisito [...] Eu não sei por que essa rivalidade travessa deveria ter sido iniciada". Bruce respondeu pelo retorno, negando a rivalidade, e afirmando: "Se os meus amigos estão dispostos a me dar dinheiro para realizar meus planos, eu não vejo por que não deveria aceitá-lo [...] existem várias pessoas que afirmam que um segundo navio seria altamente desejável".31 Insatisfeito, Markham escreveu de volta: "Como eu estava fazendo o meu melhor para que você fosse nomeado (à Expedição Antártica Nacional) eu tinha o direito de pensar que você não iria dar esse passo [...] sem ao menos me consultar". Ele continuou: "Você irá inviabilizar a expedição Nacional [...] a fim de obter um esquema para si mesmo".

A tradução a seguir esta satisfatória ou não, há algum erro, gostaria de propor para destaque este artigo? --Zoldyick (discussão) 00h51min de 22 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Em 15 de março de 1899, Bruce escreveu a Sir Clements Markham na RSG, oferecendo-se para fazer parte do' grupo científico da Expedição Antártica Nacional, na altura em seus estágios iniciais de planejamento. A resposta de Markham limitou-se a uma linha, em que não se comprometia, e, durante um ano, Bruce não teve qualquer outro tipo de resposta. Aconselharam-no, então, a candidatar-se, indirectamente, a um cargo de assistente científico. Em 21 de março de 1900, Bruce voltou a lembrar a Markham que ele se tinha candidatado um ano antes, e expôs as suas intenções atuais: "Não tenho qualquer tipo de ilusões de ser capaz de juntar dinheiro suficiente para um segundo navio britânico". Nos dias que se seguiram, informou que o financiamento para um segundo navio já estava assegurado, fazendo suas primeiras referências explícitas a uma "Expedição escocesa". Isso alarmou Markham, que respondeu com um pouco de raiva: " Essa orientação será mais prejudicial para a Expedição [...] Um segundo navio não constitui o mínimo requisito [...] Não entendo o porquê essa rivalidade maliciosa foi despoletada". Bruce respondeu negando a rivalidade, e afirmando: "Se os meus amigos estão dispostos a me dar dinheiro para realizar meus planos, eu não vejo por que não deveria aceitá-lo [...] são várias as opiniões que afirmam que um segundo navio seria altamente desejável". Insatisfeito, Markham escreveu de volta: "Como eu estava fazendo o meu melhor para que você fosse escolhido [para a Expedição Antártica Nacional] eu tinha o direito de pensar que você não iria dar esse passo [...] sem ao menos me consultar". Ele continuou: "Você irá inviabilizar a expedição Nacional [...] ao organizar a sua própria expedição".

Acho que me baralhei nos ''', mas aí fica a minha sugestão :) Carlos msg 07h54min de 22 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Muito obrigado Carlos, tal como sempre você me ajudou de novo. Espero poder destacar mais um 'artigo polar' para nossa pt-wikipédia. --Zoldyick (discussão) 20h09min de 22 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Estou num processo de tradução da página em inglês para Seattle, mas achei alguns termos que não conheço nem nunca ouvi falar.

"In 1851, a large party led by Luther Collins made a location on land at the mouth of the Duwamish River; they formally claimed it on September 14, 1851. Thirteen days later, members of the Collins Party on the way to their claim passed three scouts of the Denny Party. Members of the Denny Party claimed land on Alki Point on September 28, 1851. The rest of the Denny Party set sail from Portland, Oregon and landed on Alki point during a rainstorm on November 13, 1851."

Estou com dúvidas em "party" e em "passed three scouts". Não sei como resolver, "scouts" tem diversos significados que podem ser inseridos no texto, mas ainda não entendi o que o texto original queria expressar: Seattle founding.

ScraTUp (msg@) 00h34min de 26 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

Party=Grupo, Scout=Batedor Carlos msg 10h32min de 26 de outubro de 2013 (UTC)[responder]

the most successful Lord Proprietor, in honor of the Prince of Orange-Nassau who became William III of Great Britain. Eduardo Pazos (discussão) 15h40min de 1 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Olá, Gostaria de saber o trâmite do meu pedido?

Olá, Gostaria de saber o trâmite do meu pedido?[editar código-fonte]

Olá, Gostaria de saber o trâmite do meu pedido?

Highway 61 Revisited[editar código-fonte]

Eu preciso de ajuda com este trecho... en:Highway 61 Revisited#Packaging

As he had on his previous three albums, Dylan contributed his own writing to the back cover of Highway 61 Revisited, in the shape of freeform, surrealist prose: "On the slow train time does not interfere & at the Arabian crossing waits White Heap, the man from the newspaper & behind him the hundred inevitable made of solid rock & stone." One critic has pointed out the close similarity of these notes to the stream of consciousness, experimental novel Tarantula, which Dylan was writing during 1965 and 1966.

Eu consegui "traduzir" assim...

Assim como tinha feito em seus três álbuns anteriores, o músico contribuiu com sua própria escrita para a capa traseira de Highway 61 Revisited, em um tipo de forma livre de prosa surrealista: "No tempo do lento trem não interfira e no cruzamento da Arábia espera Monte Branco, o homem do jornal e atrás dele os cem inevitáveis feitos da rocha sólida e da pedra." Um crítico apontou a estreita semelhança destas notas com um fluxo de consciência, o romance experimental Tarantula, que Dylan escreveu entre 1965 e 1966.

Não esta muito bom. Por favor, tem como melhorar? Alguém pode me ajudar? --Zoldyick (discussão) 22h42min de 3 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Assim como tinha feito nos seus três álbuns anteriores, o músico contribuiu com sua própria escrita para a capa traseira de Highway 61 Revisited, com um formato livre de prosa surrealista: "Não interfira no tempo do comboio lento e na passagem da Arábia espera o Monte Branco, o homem do jornal e atrás dele os cem inevitáveis feitos da rocha sólida e da pedra." Um crítico apontou a estreita semelhança destas notas com um fluxo de consciência, o romance experimental Tarântula, que Dylan estava a escrever entre 1965 e 1966.
Nota: Em termos ferroviários a palavra crossing significa passagem de nível.
Luís Bonifácio (discussão) 10h32min de 7 de novembro de 2013 (UTC)[responder]
Muito obrigado Luís. --Zoldyick (discussão) 22h43min de 7 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Estou precisando de ajuda, nesse trecho:

"It was laid out and renamed Nassau in 1695 by Nicholas Trot, the most successful Lord Proprietor, in honor of the Prince of Orange-Nassau who became William III of Great Britain. The three branches of Bahamian Government - the Executive, the Legislative and the Judiciary - are all headquartered on New Providence. New Providence functions as the main commercial hub of the Bahamas. It is also home to over 400 banks and trust companies; and its hotels and port account for more than two thirds of the four million-plus tourists who visit the Bahamas annually. Other settlements on New Providence include Grants Town, Bain Town, Fox Hill, Adelaide, Yamacraw, South Beach, Coral Harbour, Lyford Cay, Paradise Island, Sea Breeze, Centreville, The Grove (South) and The Grove (West Bay), Cable Beach, Deportee, Gamier and Love Beach".

Eduardo Pazos (discussão) 00h44min de 14 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Triunfo romano[editar código-fonte]

Como posso traduzir isso: Roman triumph

The building and dedication of monumental public works offered local, permanent opportunities for triumphal commemoration; some examples follow. In 55 BCE, Pompey inaugurated Rome's first stone-built Theatre as a gift to the people of Rome, funded by his spoils. Its gallery and colonnades doubled as an exhibition space, and likely contained statues, paintings and other trophies carried at his various triumphs It contained a new temple to Pompey's patron goddess, Venus Victrix ("Victorious Venus"); the year before, he had issued a coin that showed her crowned with Triumphal laurels. Julius Caesar, who claimed Venus as both patron and divine ancestress, funded a new temple to her, and dedicated it during his quadruple Triumph of 46 BCE; he thus wove his patron goddess and putative ancestress into his triumphal anniversary.

? Ajuda por favor. --Zoldyick (discussão) 01h49min de 16 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Não estou especialmente inspirado e de qualquer forma parece-me um trecho de difícil tradução fiel, em que o uso de tradução mais literal é desastrosa, mas aqui vai uma tentativa:
A construção e consagração de obras públicas monumentais consituía constantemente um pretexto para comemorações triunfais, como as que são referidas seguidamente a título de exemplo. Em 55 a.C., Pompeu inaugurou o primeiro teatro construído em pedra em Roma como presente ao povo de Roma, financiado pelo seu espólio. A sua galeria e colunatas serviam também de espaço de exibição, e provavelmente albergavam estátuas, pinturas e outros troféus exibidos nos seus vários triunfos. No teatro existia um novo templo dedicado à deusa padroeira de Pompeu, Venus Victrix (Vénus Vitoriosa); no ano anterior ele tinha mandado cunhar uma moeda onde a deusa aparecia com uma coroa de louros triunfal. Júlio César, que reclamava Vénus não só como sua padroeira mas também como sua antepassada divina, financiou um novo templo a ela dedicado, que consagrou durante o seu triunfo quádruplo de 46 a.C., envolvendo dessa forma no seu triunfo a sua deusa padroeira e antepassada putativa. --Stegop (discussão) 20h11min de 16 de novembro de 2013 (UTC)[responder]
Muito obrigado Stegop. --Zoldyick (discussão) 13h53min de 17 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

"Between the 16th and 19th centuries, most Africans arrived in the Caribbean during the era of the slave trade and were enslaved in forced-labour camps known as plantations controlled by British, French, Spanish, and Dutch colonial powers. Afro-Caribbean resistance, revolutions and uprisings led to the abolition of slavery, and their involvement in subsequent campaigns for independence led to the establishment of the region's nation states".

Ajuda por favor. Eduardo Pazos (discussão) 03h29min de 16 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Tem coimo melhorar por favor... Highway 61 Revisited

Allmusic critic Bill Janovitz describes "From a Buick 6" as a "raucous, up-tempo blues", which is played "almost recklessly".[59] The song opens with a snare shot similar to the beginning of "Like a Rolling Stone". Partially based on Sleepy John Estes' 1930 song "Milk Cow Blues", the guitar part is patterned after older blues riffs by Robert Johnson, Charlie Patton and Big Joe Williams. Robert Shelton hears the song as "an earthy tribute to another funky earth-mother", while for Heylin it is close to filler material; he argues that only through the musicians' performance is Dylan able to "convince us he is doing more than just listing the number of ways in which this 'graveyard woman' is both a lifesaver and a death-giver".

Eu traduzi assim...

O crítico Bill Janovitz, da Allmusic, descreveu "From a Buick 6" como um "um ritmo rápido e barulhento" que é tocado de forma "quase imprudente". A canção abre com um disparo de tarola semelhante ao início de "Like a Rolling Stone".59 Parcialmente baseada na canção "Milk Cow Blues" (1930) de Sleepy John Estes,58 a parte da guitarra é modelada após os mais antigos riffs de blues de Robert Johnson, Charlie Patton e Big Joe Williams. Robert Shelton ouve a canção como "um tributo autêntico à mãe-natureza", enquanto que para Heylin é próximo do material de enchimento; ele argumenta que somente através dos desempenhos dos músicos que Dylan é capaz de "nos convencer que ele está fazendo mais do que apenas listar o número de maneiras em que esta 'mulher do cemitério' é ao mesmo tempo um salva-vidas e uma doadora da morte".

Ajuda?? --Zoldyick (discussão) 03h28min de 20 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Tradução de Zhang Heng:[editar código-fonte]

Saudações:

Estou fazendo a tradução este artigo, e apenas em dois casos, cujo eu pedi ajuda foram atendidos. Sou grato, a quem interviu, porém, tenho um trabalho enorme e gostaria muito que os outros tradutores possesse auxiliar na tradução do artigo Zhang Heng.

Grato pela leitura, --D.P.S (discussão) 00h31min de 23 de novembro de 2013 (UTC)D.P.S.[responder]

Successful character profiling (inglês)[editar código-fonte]

Alguém sabe traduzir este trecho? Percebo o sentido, mas não me ocorre uma boa tradução para o "successful character profiling". O artigo original é "en:Alexiad" e o nosso é "A Alexíada".

[...] Sugerem igualmente uma educação muito vasta e alargada. [...] Successful character profiling is another positive side of her work as well as the sense of originality emanating from the dramatic lamentations about her ill fate.

Previamente agradecido. --Stegop (discussão) 00h26min de 27 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

"Uma outra catracterística do seu trabalho é a capacidade de elaborar uma correcta descrição do perfil/personalidade do sujeito, tal como o sentido de originalidade que emana dos lamentos dramáticos acerca do seu triste/trágico destino/sorte". Espero que ajude, Carlos msg 08h23min de 27 de novembro de 2013 (UTC)[responder]
Obrigado, parece-me ótimo. Agora até me parece fácil; é incrível como por vezes bloqueamos completamente. --Stegop (discussão) 01h56min de 30 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Pedido de revisão[editar código-fonte]

Queria pedir um pedido de revisão - Wikipédia:Oficina de tradução/Religião nos Estados Unidos. Eduardo Pazos (discussão) 23h05min de 30 de novembro de 2013 (UTC)[responder]

Gostaria de uma revisão nesta parte do artigo. Eu traduzi assim:

Quanto ao seu nacionalismo, que desejava ver a Escócia em pé de igualdade com outras nações.86 Seu orgulho nacional era intenso; em uma nota de Preparação para a Viagem do Scotia, ele escreveu: "Enquanto a 'Ciência' for o talismã da expedição, 'Escócia' será estampada em sua bandeira". Esta insistência em enfatizar o caráter escocês de suas empresas poderia ser cansativa para aqueles que não partilham a sua paixão.

O original é assim:

As to his nationalism, he wished to see Scotland on an equal footing with other nations. His national pride was intense; in a Preparatory Note to The Voyage of the Scotia he wrote: "While 'Science' was the talisman of the Expedition, 'Scotland' was emblazoned on its flag". This insistence on emphasising the Scottish character of his enterprises could be irksome to those who did not share his passion.

Obrigado. --Zoldyick (discussão) 02h09min de 1 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Quanto ao seu nacionalismo, Bruce desejava ver a Escócia em pé de igualdade com outras nações.86 Seu orgulho nacional era intenso; em uma Nota Preparatória para a Viagem do Scotia, ele escreveu: "Enquanto a 'Ciência' for o talismã da expedição, 'Escócia' será estampada em sua bandeira". Esta insistência em enfatizar o caráter escocês dos seus projetos poderia ser cansativa para aqueles que não partilhavam a sua paixão. Carlos msg 08h19min de 1 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Ajuda!!!!!!! (Urgente): Religião nos Estados Unidos[editar código-fonte]

Overview

"From early colonial days, when some English and German settlers came in search of religious freedom, America has been profoundly influenced by religion".

Visão geral

"Overview

"From early colonial days, when some English and German settlers came in search of religious freedom, America has been profoundly influenced by religion".

Visão geral

"Desde os tempos coloniais, quando colonos ingleses e alemães vieram em busca de liberdade religiosa, os Estados Unidos foram profundamente influenciados pela religião".". Eduardo Pazos (discussão) 18h33min de 1 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Eduardo, acho que bem; só acrescentaria "...quando alguns colonos...". Carlos msg 08h40min de 2 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Ajuda em um trecho[editar código-fonte]

"They came to be known as the Lucayan. An estimated 30,000 Lucayan inhabited the Bahamas at the time of Christopher Columbus' arrival in 1492".

"Eles chegaram a ser/acabaram sendo conhecidos como os lucaias. Estima-se que 30 mil lucaias habitavam as Bahamas quando Cristovão Colombo chegou em 1492"

Eduardo Pazos (discussão) 21h39min de 3 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

eu usaria "Eles vieram a ser conhecidos como os Lucaias." O resto tá legal. Gledson Hanelt (discussão) 15h30min de 9 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Como posso traduzir isso: es:Santa Marta

Blasonado

Señalándose por armas y emblema de su nueva dignidad, El Escudo de Santa Marta. En primer plano se observa la imagen de la virgen de la Inmaculada Concepción, defensora de la ciudad, el fondo resplandeciente simboliza la caridad y la nobleza. En segundo plano, un torreón con sus rayas de sol naciente los que indica que está ciudad fue el principio de una floreciente nación, el sol presenta un área dorada que significa la riqueza y realeza de la ciudad, la cual fue portadora de la religión y la cultura. En tercer plano se muestra el mar Caribe con una barca de cuatro remos enseñándonos el camino abierto al porvenir representa también la hermosura y generosidad de estás tranquilas aguas.

Ajuda por favor?

Eduardo Pazos (discussão) 02h14min de 7 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

"From early colonial days, when some English and German settlers came in search of religious freedom, America has been profoundly influenced by religion".

"Desde o início do período colonial, quando alguns colonos Ingleses e Alemães vieram em busca de liberdade religiosa, os Estados Unidos foram profundamente influenciados pela religião".

Eduardo Pazos (discussão) 18h42min de 10 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

[...]A América do Norte tem sido profundamente[...]. No início dos tempos coloniais não havia Estados Unidos e nesses tempos o que é válido para os EUA também o é para o Canadá.
Luís Bonifácio (discussão) 09h51min de 11 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Gostaria de pedir uma revisão sua no artigo Boquete (distrito). Para saber se há algumas passagens erradas. Eduardo Pazos (discussão) 21h19min de 12 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Como eu posso traduzir corretamente a seção introdutória do verbete Butão da Wikipédia anglófona para o português?:

Bhutan (Dzongkha: འབྲུག་ཡུལ་; Wylie transliteration: ʼbrug-yul "Druk Yul"), officially the Kingdom of Bhutan, is a landlocked country in South Asia located at the eastern end of the Himalayas. It is bordered to the north by China and to the south, east and west by India. Farther west, it is separated from Nepal by the Indian state of Sikkim, while further south it is separated from Bangladesh by the Indian states of Assam and West Bengal. Bhutan's capital and largest city is Thimphu.

Bhutan existed as a patchwork of minor warring fiefdoms until the early 17th century, when the lama and military leader Shabdrung Ngawang Namgyal, fleeing religious persecution in Tibet, unified the area and cultivated a distinct Bhutanese identity. Later, in the early 20th century, Bhutan came into contact with the British Empire and retained strong bilateral relations with India upon its independence. In 2006, based on a global survey, Business Week rated Bhutan the happiest country in Asia and the eighth-happiest in the world.

Bhutan's landscape ranges from subtropical plains in the south to the sub-alpine Himalayan heights in the north, where some peaks exceed 7,000 metres (23,000 ft). Its total area was reported as approximately 46,500 km2 (18,000 sq mi) in 1997 and 38,394 square kilometres (14,824 sq mi) in 2002. Bhutan's state religion is Vajrayana Buddhism and the population, now (as of 2012/2013) estimated to be nearly three-quarters of a million, is predominantly Buddhist. Hinduism is the second-largest religion.

In 2008, Bhutan made the transition from absolute monarchy to constitutional monarchy and held its first general election. As well as being a member of the United Nations, Bhutan is a member of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC) and hosted SAARC's sixteenth summit in April 2010.

Atenciosamente, Deyvid Aleksandr Raffo Setti (discussão) 10h11min de 17 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Butão, oficialmente o Reino do Butão, é um país localizado no sul da Ásia, no extremo leste dos Himalaias. Faz fronteira a norte com a China e para o sul, leste e oeste pela Índia. Mais a oeste, ele é separado do Nepal pelo estado indiano de Sikkim, enquanto mais ao sul está separado do Bangladesh pelos estados indianos de Assam e Bengala Ocidental. A capital e maior cidade do Butão é Thimphu.

O Butão existia como uma manta de retalhos de pequenos feudos em guerra até o início do século XVII, quando a lama e líder militar Shabdrung Ngawang Namgyal, fugindo da perseguição religiosa no Tibete, unificou a área cultivada e uma identidade distinta butanesa. Mais tarde, no início do século XX, o Butão entrou em contato com o Império Britânico e manteve fortes relações bilaterais com a Índia sobre a sua independência. Em 2006, baseado em uma pesquisa global, a revista Business Week avaliou o Butão o país mais feliz na Ásia e o oitavo país mais feliz do mundo.

A paisagem do Butão varia de planícies subtropicais no sul às alturas sub-alpinos no norte das Himalaias, onde alguns picos excedem a altitude de 7 km (23 000 ft). Em 1997 a área total foi relatado como cerca de 46,500 km² (18,0 mi²) e de 38,394 km² (14,8 mi²) em 2002. A religião oficial do Butão é o Budismo Vajrayana e a população, agora (a partir de 2012/2013 ), seja quase três quartos de um milhão, é predominantemente budista. O hinduísmo é a segunda maior religião.

Em 2008, o Butão fez a transição da monarquia absoluta para a monarquia constitucional e realizou a sua primeira eleição geral. Além de ser um membro da Organização das Nações Unidas, Butão é um membro da Associação Sul-Asiática para a Cooperação Regional ( SAARC) e organizou em abril de 2010 o XVI congresso da SAARC.

Uma tradução do texto inicial para o verbete, Atenciosamente, Dbastro (discussão) 11h41min de 19 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Gostaria de uma revisão nisso...

Like May and Pratt, he popularised a style of country house amongst the nobility, encouraging the move away from the traditional "tower house", which came to be perceived as increasingly anachronistic, towards a more continental, leisure-oriented architecture.

Como May e Pratt, ele popularizou um estilo de casa de campo entre a nobreza, incentivando o afastamento da tradicional "casa-torre", o que veio a ser percebido como algo cada vez mais anacrônico, em um sentido mais continental, a arquitetura orientada ao lazer.

Como posso melhorar e corrigir isso... ajuda por favor. Obrigado. --Zoldyick (discussão) 04h01min de 19 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Tal como May e Pratt, ele popularizou um estilo de casa de campo entre a nobreza, encorajando a introdução do conceito de uma arquitetura mais continental e orientada ao lazer, pois a arquitetura da tradicional "casa-torre" veio a ser entendido como algo cada vez mais fora do seu tempo. Dbastro (discussão) 10h50min de 19 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Muito obrigado. --Zoldyick (discussão) 16h49min de 19 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Ajuda com tradução[editar código-fonte]

Nassau (Bahamas)

Com gentileza, alguém poderia me ajudar a traduzir?

"After the British abolished the international slave trade in 1807, they resettled thousands of Africans liberated from slave ships by the Royal Navy on New Providence (at Adelaide Village and Gambier Village), along with other islands such as Grand Bahama, Exuma, Abaco and Inagua. In addition, slaves freed from American ships, such as the Creole case in 1841, were allowed to settle here. The largest concentration of Africans historically lived in the "Over-the-Hill" suburbs of Grants Town and Bain Town to the south of the city of Nassau, while most of the inhabitants of European descent lived on the island's northern coastal ridges.

Ajuda por favor?

Eduardo Pazos (discussão) 18h52min de 21 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Após de os britânicos terem abolido o comércio internacional de escravos em 1807, realojaram milhares de africanos libertados de navios de escravos pela Marinha Real em New Providence (em Adelaide Village e Gambier Village), juntamente com outras ilhas como Grand Bahama, Exuma, Abaco e Inagua. Para além disso, os escravos libertados dos navios americanos, como o Creolo em 1841, tiveram licença para aqui se estabeleceram. A maior concentração de africanos viveu nos subúrbios de "Over-the-Hill", em Grants Town e Bain Town, a sul da cidade de Nassau, enquanto muitos dos habitantes de descendência europeia viviam nas zonas costeiras do norte da ilha. Carlos msg 18h31min de 22 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Deixo abaixo a tradução de Dbastro:

Depois de 1807, ano em que os Britânicos aboliram o comércio internacional de escravos, eles reestabeleceram milhares de Africanos liberados dos navios negreiros pela Marinha Real em Nova Providência (na vila de Adelaide e Gambier), junto com outras ilhas, como Grand Bahama, Exuma, Ábaco e Inagua. Além disso, escravos liberados de navios norte-americanos, como em 1841 no caso Crioulo, foram autorizados a estabelecer aqui. Historicamente a maior concentração de Africanos viveu nos subúrbios "Over-the-Hill" de Grants Town e Bain Town até ao sul da cidade de Nassau, enquanto a maioria dos habitantes de ascendência Europeia vivia no norte da ilha nos cumes da orla costeira.

Agradeço às duas traduções. Eduardo Pazos (discussão) 00h33min de 23 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Montei um quadro climático na seção "Clima", ficou faltando a tradução:

"The weather is fairly consistent all year, with an average temperature of 30 °C (86 °F). The hot and humid season lasts from May to October, and during the day temperatures might reach 35 °C (95 °F). From November to March, temperatures during the evening are around 20 °C (68 °F). Very little rain falls around the area, primarily because of the mostly flat landscape, a combination of savanna and mountains.

Eduardo Pazos (discussão) 19h04min de 23 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Não traduzi literalmente, mas o conteúdo é o mesmo. Manuel Anastácio (discussão) 00h22min de 3 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Tradução correta?[editar código-fonte]

  1. "A voz dela desliza do som melífluo-sinuoso de uma mulher que consegue dois amantes em torno de seu dedinho ao arranhado gutural apaixonado de alguém que foi abandonado e chora no chão da cozinha. Passando com convicção inexperiente pela experiência emocional de cada canção de Back to Black, Winehouse mostra ser uma verdadeira diva urbana"

Gostaria de saber se o trecho acima bate com o original:

  1. "Her voice slithers from the soapy-sinuous sound of a woman who can wrap two lovers round her "likkle" finger, to the heartbroken throaty graze of one left crying on a kitchen floor. Living with raw conviction through the emotional experience of each song on Back to Black, Winehouse proves herself a true urban diva"

Cumprimentos, Raul Caarvalho (discussão) 12h32min de 24 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

In 1776 the Battle of Nassau resulted in a brief occupation by the American Marines during the American War of Independence, where the Marines staged their first amphibious raid on Fort Montagu: in 1778 after an overnight invasion, American raiders left with ships, gunpowder and military stores after stopping in Nassau for only two days. In 1782 Spain captured Nassau for the last time when Don Juan de Cagigal, governor-general of Cuba, attacked New Providence with 5000 men. Andrew Deveaux, an American Loyalist who resettled on the island, set forth to recapture Nassau with 220 men and 150 muskets to face a force of 600 trained soldiers. Deveaux forced the Spanish to surrender on April 17, 1783, without a single shot fired.

Lord Dunmore governed the colony from 1787 to 1796. He oversaw the construction of Fort Charlotte in Nassau.

During the American Civil War, Nassau served as a port for blockade runners making their way to and from ports along the southern Atlantic Coast for continued trade with the Confederacy.

Em 1776, a batalha de Nassau resultou em uma breve ocupação pelos...

A tradução está em Wikipédia:Oficina de tradução/Nassau (Bahamas)..Dbastro (discussão) 12h17min de 26 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Novo Domínio[editar código-fonte]

Alguém poderia apressar a tradução disto https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Drafts ? JMGM (discussão) 04h08min de 27 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Como traduzir userspace draft, domínio de usuário, espaço de usuário, esboços nas páginas de usuário, subpáginas. Os termos prova de revisão, e prova emendada são usados por alguns editores. Um termo que já esclarece um pouco : Prova de revisão de espaço usuário (projeto). Dbastro (discussão) 14h24min de 28 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Acho que seria userspace draft = esboço ou rascunho em espaço de usuário. JMGM (discussão) 02h40min de 3 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Seria melhor rascunho porque esboço já é utilizado com outro sentido. Manuel Anastácio (discussão) 07h45min de 3 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]