Wikipédia:Café dos tradutores

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
▼ Ir para o fim da página ▼
Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico


Correção de possíveis erros de tradução[editar código-fonte]

Peço humildemente que alguém com conhecimentos suficientes no Inglês possa checar este artigo e corrigir os erros caso aja. Agradeço desde já: Guarda da Rainha comentário não assinado de Henrique Batista dos Santos (discussão • contrib) 14h21min de 1 de janeiro de 2018 (UTC)

@Henrique Batista dos Santos: Prezado, dei uma "limpada" no artigo, mas não chequei a tradução. 50919026]. Abraço! --Caiomarinho (discussão) 18h16min de 3 de janeiro de 2018 (UTC)

Como alterar os termos de tradução?[editar código-fonte]

Saudações,

A maior parte de vocês já devem conhecer e pelo menos já se devem ter deparado com a ferramenta de tradução que existe aqui na nossa wiki. Eu, pessoalmente, consigo aceder através desta ligação.

A minha dúvida é a seguinte: existe uma série de predefinições (por exemplo uma "Infocaixa") que realmente dá para clicar e traduzir automaticamente os termos dentro dela. Contudo, quando eu tento traduzir um artigo sobre um avião, por exemplo o artigo da wiki anglófona EADS/Northrop Grumman KC-45, e clico na "Infobox", dá uma espécie de erro.

A minha pergunta é: como é que posso fazer para que o tradutor reconheça que eu quero traduzir aquela "infocaixa" para a info/aeronave?

Luís Almeida "Tuga1143 02h53min de 10 de janeiro de 2018 (UTC)

Prezado Tuga: Não tenho uma resposta: estou apenas fazendo coro à sua pergunta. A ferramenta às vezes traduz infocaixas, às vezes não. Será que teria algo a ver com interwikis?

Em tempo: parei, por ora, de usar essa ferramenta: estava traduzindo um artigo por ela, parei e quando voltei alguns dias depois, deu um bug: as seções do texto-fonte e do texto-traduzido não estavam alinhadas, como normalmente ficam. No final, bagunçou tudo, tive de publicar numa página de testes e continuar a tradução por lá, "à moda antiga". Então, cuidado! Abraço. --Caiomarinho (discussão) 14h35min de 10 de janeiro de 2018 (UTC)

Pedido de tradução[editar código-fonte]

Olá pessoal será que podem ajudar-me a traduzir esse artigo, Por Favor.--Eduardo Marcos BM (discussão) 18h36min de 11 de janeiro de 2018 (UTC)

Prezado Eduardo, olá. Contribuí um pouco. Não sei qual a tradução de "staff counselor", então deixa-a como estava, em negrito, para ser corrigida depois. Também não conheço a série, então seria bom que minha tradução fosse revisada posteriormente. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 16h02min de 12 de janeiro de 2018 (UTC)
Caiomarinho, primeiramente quero agradecer pelas edições estão perfeitas, continue se não for incômodo. E encontrei a tradução para a frase "staff counselor" e já o corrigi. Obrigado.--Eduardo Marcos BM (discussão) 15h21min de 14 de janeiro de 2018 (UTC)
Caiomarinho, já terminei as traduções nesse artigo, agora estou a começar nesse.--Edward Mark 08h31min de 28 de janeiro de 2018 (UTC)

Predefinição que indique a fonte na Wikipédia de onde o artigo foi traduzido[editar código-fonte]

Olá! Existe na Wikipédia lusófona alguma predefinição que diga algo como "Este artigo foi traduzido da Wikipédia anglófona"? Tal como a predefinição {{Translated|fr|Escadron de chasse 1/2 Cigognes}} da Wikipédia anglófona? Agradeço desde já pela atenção. Manoel Nascimento (discussão) 03h16min de 18 de janeiro de 2018 (UTC)

Bom dia Manoel. Veja esta que dá para todas as línguas: Predefinição:Tradução/ref Cmps,Carlos msg 08h26min de 18 de janeiro de 2018 (UTC)
@Carlos28: É exatamente o que eu procurava. Muito obrigado!comentário não assinado de ManoelNascimento (discussão • contrib) 14h22min de 18 de janeiro de 2018‎ (UTC)

Co-signee[editar código-fonte]

Alguém sabe qual o equivalente em português de co-signee? Cossignatário? Coassinante? Cosubscrevente? Não tenho certeza, mas creio que o sentido seja de alguém que dá uma garantia (como um aval ou uma fiança) à sua dívida.

  • Contexto original: [George] Harrison provided the Radha Krishna Temple with financial assistance and acted as a co-signee of their more permanent accommodation.
  • Tradução parcial: "Harrison forneceu assistência financeira ao Radha Krishna Temple e atuou como co-signee de suas acomodações mais permanentes."
  • Ligação: Usuário(a):Caiomarinho/The Radha Krsna Temple (álbum)

Abraço! --Caiomarinho (discussão) 16h43min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)

@Caiomarinho: cosigner é fiador, não faço ideia do que seria co-signee, acredito que alguém possa ter cometido um erro ortográfico acrescentando um "e" no lugar do "r" pois as letras ficam próximas no teclado. Edmond Dantès d'un message? 16h47min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
Positivo Valeu! Conde Edmond Dantès. --Caiomarinho (discussão) 17h00min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
@Caiomarinho: a palavra consignee também é usada para se referir a "Cossignatário" (raramente), e as vezes é usada como sinônimo de cosigner (e ambas também podem ser escritas separadas por um hífen). Independentemente de qual, a palavra aparenta ter sido escrita errada. Acredito que cossignatário ou fiador seria a tradução mais plausível. Edmond Dantès d'un message? 17h02min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
Pois é, Conde. O Linguee também tinha me dado essas opções, mas eu queria uma alternativa. Usei fiador. Agradeço a help.

Aproveitando que você está com a mão na massa, se puder me ajudar com o trecho a seguir...
  • Contexto original: Among the new [songs] was "Govinda", a musical adaptation of what is considered to be the world's first poem, consisting of Govindam prayers.
  • Tradução parcial: "Entre as novas canções estava "Govinda", uma adaptação musical do que é considerado o primeiro poema do mundo, consistindo de orações Govindam."

Abraço! --Caiomarinho (discussão) 17h11min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
Não sei se serei útil neste trecho, pois sou leigo no tema, em geral achei a tradução boa, apenas fiquei na dúvida no final entre orações Govindam/orações de Govindam, poderia me atualizar um pouco? Qual é sua duvida neste trecho? Edmond Dantès d'un message? 17h22min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: Também não sei nada sobre o movimento Hare Krishna. Minha dúvida vem do fato de que a ligação (Brahma Samhita) e o texto (Govindam) estão diferentes. Não sei qual seria o equivalente em português: orações de Govindam? Orações govindanas? Orações brâmanes samhitas? O adjetivo deve ficar maiúsculo ou não? Enfim. Talvez checando a ligação na en.wiki mais tarde esclareça. Valeu ainda assim! --Caiomarinho (discussão) 18h15min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)

Tradução de expressão.[editar código-fonte]

Estou trabalhando no artigo Star Trek: Discovery e traduzindo conteúdos do mesmo artigo em inglês. Há esta expressão "sort of the soul of our show" que não me parece coerente se traduzir literalmente. Ela está neste contexto: She is "the most optimistic ... has the biggest heart", and showrunner Aaron Harberts described her as "sort of the soul of our show." Como ficaria uma tradução mais fiel ao que o apresentador queria expressar? MKBRA (discussão) 19h06min de 26 de janeiro de 2018 (UTC)

@MKBRA: Que tal assim?
  • Ela é a mais otimista... tem o maior coração" e o showrunner Aaron Harberts a descreveu como "a alma do nosso show".
Não vejo problema em traduzir "literalmente". Me parece uma expressão comum em português (ele era a alma do nosso lar, por exemplo). --Caiomarinho (discussão) 19h24min de 26 de janeiro de 2018 (UTC)
Ficou bom mesmo agora. Obrigado. MKBRA (discussão) 19h30min de 26 de janeiro de 2018 (UTC)

Anthemic[editar código-fonte]

Alguém sabe qual o equivalente em português da expressão anthemic?--Helder Monter (discussão) 17h59min de 2 de fevereiro de 2018 (UTC)

Contexto original:
  • [Lady Gaga's previous album, ARTPOP,] displays an intentional "lack of maturity and responsibility" by comparison to the darker and anthemic nature of Born This Way.
Prezado @Helder Monter: vi que você traduziu como "suntuosa", que, a princípio, não me parece correta. Farei umas pesquisas e depois lhe dou um retorno. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 17h41min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)
Prezado @Helder Monter: pesquisei, mas não encontrei uma boa tradução. A meu ver, há duas opções: (1) não traduzir a palavra e deixar o texto final sem ela; ou (2) substituir por outra, de significado diferente, mas próximo: "empolgante" é uma palavra que me parece mais adequada do que "suntuosa".

Para uma música ser anthemic, ela tem de ter várias qualidades: ser empolgante, ter a capacidade de conclamar o público a cantar junto etc. Abraço!--Caiomarinho (discussão) 13h40min de 7 de fevereiro de 2018 (UTC)

that's what he's all about[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar com a tradução de dois trecos do artigo Noob Saibot, o primeiro é:

  • Noob Saibot's design was focused around an all-black exterior, with the staff stating "that's what he's all about".
  • Traduzido como: Durante suas primeiras aparições, a aparência de Noob Saibot foi focada em um exterior totalmente preto, com os funcionários afirmando "é sobre o que ele é todo".

No entanto, não creio que seja a melhor tradução pois para mim tornou-se confuso, gostaria de ouvir uma outra opinião e se possível sugestões.

Em seguida, tem-se o seguinte trecho:

  • They found difficulties in making some versions, without him appearing to look into bondage'
  • Tradução literal: Eles encontram dificuldades em fazer algumas versões sem que ele parecesse olhar para a bondage.
  • Traduziria como: Eles encontram dificuldades em fazer algumas versões sem que o personagem apresentasse aspectos/características de escravidão.

Primeiro, com exceção do fetish, não recordo de nenhuma outra palavra para que possa ser usado no lugar de bondage além de "escravidão", para ajudar o contexto da palavra não fica claro. Segundo, trocaria "ele" pelo personagem para não confundir com os funcionários".

Qualquer sugestão é bem-vinda, no momento parei a tradução por conta desses trechos. Edmond Dantès d'un message? 21h59min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)

Ao segundo, talvez não seria possível dizer "atado", "amarrado", "preso"? Do primeiro me parece como "isso é tudo o que ele é" ou "isso é tudo o que ele [representa]". Resolve?--Rena (discussão) 22h06min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Renato de carvalho ferreira: sobre o primeiro trecho, eu cheguei a pensar em algo semelhante à "isso é tudo o que ele é", mas traduzi literalmente pois não tinha certeza, e por isso pretendia abrir o tópico aqui. No entanto, eu gostei de "isso é tudo o que ele [representa]" e foi usar este. Sobre o segundo, seria possível sim, mas acredito que no máximo era para estar bound. Ainda estou com dificuldades de formular a tradução do segundo trecho. Edmond Dantès d'un message? 22h28min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: Achei adequada a sugestão do Rena para that's what he's all about: "isso é tudo o que ele representa". Para o segundo trecho, sugiro: "Eles encontram dificuldades em fazer algumas versões sem que o personagem aparentasse gostar de BDSM."

Escravidão, nesse caso, é inadequada: aqui está se comparando a vestimenta do personagem às roupas pretas de couro utilizadas por adeptos do BDSM. O verbo frasal to be into something significa gostar de algo ou, ainda, se sentir atraído por alguém: "He was into comic books/Ele gostava de quadrinhos"; "Ross was into Rachel/Ross gostava de Rachel".

Abraço! --Caiomarinho (discussão) 13h59min de 6 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Caiomarinho: agradeço pela ajuda, realmente olhando por este lado, sua sugestão é boa. A palavra escravidão veio em minha mente porque o jogo já foi acusado várias vezes de ser racista. Edmond Dantès d'un message? 14h11min de 6 de fevereiro de 2018 (UTC)

Tradução minha de artigo imcompleta, caso alguém queira terminar...[editar código-fonte]

Estava traduzindo um artigo sobre um jogo do inglês, mas estou com outro projeto de tradução, caso alguem queira terminar, está na minha página de testes.--Gabrielczank (discussão) 18h24min de 16 de fevereiro de 2018 (UTC)

A criação do artigo "Alex Parrish"[editar código-fonte]

Olá pessoal, eu preciso de alguem com conhecimento amplo na lingua inglesa, pelo que fiquei confuso com alguns trechos em inglês do artigo que estou a criar. O artigo está na minha pagina de testes. --Edward Mark 18h42min de 17 de fevereiro de 2018 (UTC)

Prezado Eduardo Marcos BM, seria interessante destacar os trechos nos quais você teve dúvida, para facilitar a identificação deste por outros usuários. Eu costumo fazer isto com negritos, da seguinte forma:
  • "Helena era uma excelente chef, but her family suffered a lot durante sua estadia na Colômbia.".
Abraço. --Caiomarinho (discussão) 19h22min de 19 de fevereiro de 2018 (UTC)
Caiomarinho já está feito.Edward Mark 19h46min de 19 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Eduardo Marcos BM: Prezado. Fiz algumas contribuições. Agora só falta traduzir o restante: algumas expressões e palavras. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 18h59min de 20 de fevereiro de 2018 (UTC)
Obrigado @Caiomarinho:, depois das traduções vou pedir uma revisão completa do artigo. Edward Mark 06h03min de 21 de fevereiro de 2018 (UTC)