Wikipédia:Café dos tradutores

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
▼ Ir para o fim da página ▼
Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico


Verso em poema nórdico[editar código-fonte]

Traduzi o poema Canção de Grótti e tive problemas com um verso, dois na verdade, e queria ajuda se possível. Me baseei na tradução em inglês do referido poema e transcrevo os versos problemáticos em negrito com alguns outros versos para ajudar na tradução. São de estrofes totalmente diferentes:

Off burst the massive
mainstays from the mill-crib,
girded with iron:
Let us grind even further!’

Eu traduzi trocando a ordem de burst e off, dando o verbo frasal "explodir". Duas estrofes antes se fala do incêndio criminoso do palácio do príncipe Frodo e pouco depois se fala, ao que parece, que o incêndio se alastrou para onde estava o moinho/mó que dá nome ao poema. Aproveitando que falo disso, alguém traduziria mill-crib para além de um simples moinho? Esse crib significa algo em específico? Não me parece no contexto, mas posso apenas estar sendo vítima da minha ignorância sobre moinhos.

As maidens we took on
tasks of great moment:
we ourselves plucked
the mountain-seat from its place.

As narradoras do poema, duas gigantes, falam que lançaram o mó do título da terra dos gigantes para longe ele rolou para a terra dos homens, que o pegaram. Isso é explicado logo na estrofe seguinte. Parece que aqui está falando que pegaram a matéria-prima que daria forma ao moinho, mas não faço ideia do que se quis dizer, mesmo em figura poética, para mountain-seat. Seria a base da montanha? O núcleo? Não soube dizer.

Se puderem ajudar, ficaria imensamente grato.--Rena (discussão) 05h37min de 28 de dezembro de 2018 (UTC)

mainstay principal ponto no Mill crib, que pode ser uma cama pequena, assento, da mó
girded protegido,
plucked from, tirar do local importante, ou alterarar o local. Sds --Dbastro (discussão) 14h29min de 28 de dezembro de 2018 (UTC)
Rena, off burst seria algo como "explode" ou "explodiu". Não consigo pensar em uma construção frasal semelhante em português, mas seria isso que comentei. Quanto ao mountain-seat, acredito que seria (com o contexto) "nós mesmos arrancamos a montanha de seu lugar", mountain seat se referindo à montanha em si. Acho que é isso. —Thanks for the fish! talkcontribs 22h33min de 28 de dezembro de 2018 (UTC)
@Renato de carvalho ferreira, Dbastro e Tks4Fish:
  • Me parece que burst off pode ser "explodir", "estourar", mas talvez melhor caberia "romper": se foi um incêncido, então é mais provável que o estai (mainstay) do moinho tenha se rompido, não explodido.
  • Mill-crib: Também entendo lhufas de moinhos. Meu dicionário oferece algumas traduções para crib (nenhuma para mill-crib). A mais relevante me parece ser "entivação, armação, entabuamento de vigas e caibros para construção". Ou seja, o estai, o mastro, teria sido retirado da armação (mill-crib) de onde ficava pelo fogo.
  • Mountain-seat: é a base da montanha mesmo, também chamada de sopé. Pelo que entendi, as gigantes pegaram a montanha por baixo, pela sua base, e mudaram-na de lugar.
Rapidamente, é isso. Merece uma pesquisa mais aprofundada. Mais traduções de poemas! Caio! (discussão) 17h00min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Mill-crib[editar código-fonte]

@Renato de carvalho ferreira, Dbastro e Tks4Fish:

Esta fonte explica muito bem: mill-crib (lúðr, no original) é o local onde se acumula a farinha dos grãos moídos pelo moedor. Pode ver neste vídeo um exemplo do moedor com mill-crib em ação.

  • Citação: The quernstones rested on a platform or crib (lúðr) some feet off the ground, in which the flour would collect.

Há, também, um desenho, na página seguinte ao prefácio. A fonte ainda discute as implicações da tradução de mill-crib (dê um Ctrl + F no documento) para a obra. Caio! (discussão) 20h19min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Eu usei a fonte para criar o artigo e nem me ative a isso. Deveria ter feito antes. Mas agradeço muito a ajuda.--Rena (discussão) 20h20min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Mountain-seat[editar código-fonte]

@Renato de carvalho ferreira: Da mesma fonte, p. 51: Citação: setberg [traduzido como "mountain-seat"]: a saddle-backed mountain, suitable for seating giants. Caio! (discussão) 20h37min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Expressão[editar código-fonte]

Ainda estou traduzindo Passage of Humaitá. Essa expressão get clear não ficou claro pra mim hehehe. This monitor was under fire for two hours altogether, and did not get clear until 0530 hours. Procurei na internet e certo site traduz To get clear of para a fugir. Mas fica sem sentido nesta frase. Help. MKBRA (discussão) 00h59min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Bom dia. Algumas hipóteses de tradução: "O navio esteve debaixo de fogo durante duas horas e só conseguiu seguir caminho / ficar em segurança / escapar às 5h30". Carlos msg 08h25min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)
@MKBRA: Tendo a concordar com a sugestão do Carlos28, mas, antes de dar certeza, gostaria de saber o que é um monitor: é um tipo de barco, de navio? Caio! (discussão) 17h03min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)
@MKBRA: É isso mesmo que o Carlos28 sugeriu.
  • Citação: to get clear: to disengage one's self; to be released, as from confinement, obligation, or burden; also, to be freed from danger or embarrassment.
Em tempo: River monitor. Caio! (discussão) 20h52min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)
@Carlos28 e Caio!: obrigado pela vossa ajuda. Sim caio monitor é um tipo de navio. Analisando agora creio que a minha tradução não ficou compatível:
  • Citação: As this pair was passing the Cadenas battery a shot cut the cable by which Alagôas was fastened to Bahia, and she became detached. Bahia got clear by 04:50 hours,[191] but Alagoas drifted downstream. According to Inácio's official report, she was ordered to abandon the attempt; but her commander (Lieutenant Mauriti) turned a blind eye "like Nelson at Copenhagen".[192] She then started and passed the site of the chain boom by herself. A shot from the batteries damaged her engine so she fell back a second time. The engineers having repaired her engines, she passed over the chain yet again. This monitor was under fire for two hours altogether, and did not get clear until 0530 hours
  • Quando este par passava pela bateria do Cadenas, um tiro cortou o cabo pelo qual o Alagoas e o Bahia estavam presos, e eles se separaram. O Bahia ficou até as 04h50,[191] mas o Alagoas desceu o rio. Segundo o relatório oficial de Inácio, o Alagoas foi obrigado a abandonar a tentativa; mas seu comandante (tenente Mauriti) fez vista grossa "como Nelson em Copenhague".[192] Ele então avançou sozinho contras as barreiras. Um tiro das baterias danificou seu motor, tendo que abandonar a tentativa uma 2ª vez. Após o concerto dos motores, avançaram novamente sobre a barreira. Este monitor ficou sob fogo de artilharia por duas horas e assim permaneceu até as 05h30. MKBRA (discussão) 00h10min de 4 de janeiro de 2019 (UTC)
@MKBRA e Carlos28: é, seguindo o raciocínio, "Bahia got clear by 04:50 hours" traduz-se para "O Bahia [foi liberado/pode seguir caminho/ficou em segurança/escapou] às 04h50". To turn a blind eye pode ser "fazer vista grossa", mas, neste caso, o sentido é de "ignorar alguma coisa" (no caso, a ordem de desistir). "E assim permaneceu até as 05h30": pode inserir uma observação após, para manter o sentido de libertação de get clear: "E assim permaneceu até as 05h30, quando [ficou em segurança/conseguiu escapar]". Ou ainda: "Este monitor ficou sob fogo de artilharia por duas horas e [e só ficou em segurança/conseguiu escapar] às 05h30." Sugeriria, ainda, a seguinte lig. interna: "como Nelson em Copenhague". Abraço. Caio! (discussão) 13h40min de 4 de janeiro de 2019 (UTC)
Obrigado Caio!, vou seguir a sugestões. Já havia ligado o artigo do comandante Nelson e, caso queira ver o trabalho aqui. MKBRA (discussão) 23h08min de 4 de janeiro de 2019 (UTC)

Help![editar código-fonte]

Estou traduzindo o gênero Dendrocollybia, quase no final dela, encaro este trecho: Samuel Gray referred to it as the "racemelike high-stool".

De fato, o cogumelo aparenta um banco/tamborete, sendo assim, creio que a tradução seria tal. No entanto, o que me deixou confuso é a palavra "racemelike". Raceme, na botânica, é uma disposição dos frutos em um único eixo (o que de fato ocorre com os corpos frutíferos do fungo). Alguém teria alguma ideia? Minha tradução ficou: "raceme como um tamborete alto". Edmond Dantès d'un message? 01h53min de 10 de janeiro de 2019 (UTC)

@Conde Edmond Dantès: Esse raceme é o mesmo racemo? Caberia uma ligação para elucidar. Se for, acho que ficaria melhor assim:
  • Samuel Gray se referiu a ele como o "tamborete alto parecido com um racemo". Caio! (discussão) 15h50min de 10 de janeiro de 2019 (UTC)
@Caio!: sim, na verdade não tinha conhecimento do nome traduzido "Racemo", antes havia pensado em Cacho, mas com a ligação ficará melhor, obrigado! Edmond Dantès d'un message? 15h54min de 10 de janeiro de 2019 (UTC)

Andrew Findon[editar código-fonte]

Eu traduzi o artigo acima mas ainda falta a infocaixa.Bigco (discussão) 11h56min de 16 de janeiro de 2019 (UTC)

O artigo foi eliminado por ESR e o usuário bloqueado por tempo indeterminado. Caio! (discussão) 12h23min de 25 de janeiro de 2019 (UTC)

Request for the correction of the names of Ukrainians[editar código-fonte]

Hello

In this article, the majority of names are written with errors. Here names are written far from real

I ask permission to fix https://pt.wikipedia.org/wiki/Discuss%C3%A3o:Fl%D1%91ur

Bohdan Bondar (discussão) 16h40min de 2 de fevereiro de 2019 (UTC) --Bohdan Bondar (discussão) 16h40min de 2 de fevereiro de 2019 (UTC)

O verbete é Flёur, um grupo musical da Ucrânia. Talvez estes usuário possam elucidar a situação: Leefeni de Karik, Felipe da Fonseca e CaiusSPQR. Caio! (discussão) 18h26min de 4 de fevereiro de 2019 (UTC)
O problema foi resolvido, em geral pelo próprio Bohdan. Não é a primeira vez em que vejo nomes ucranianos sendo transliterados com base nos equivalentes russos, é um erro um pouco comum. Leefeniaures audiendi audiat 18h49min de 4 de fevereiro de 2019 (UTC)

Statehood movement[editar código-fonte]

Porto Rico é um “Estado Livre Associado” dos EUA. Seus habitantes, embora tenham a cidadania norte-americana, não podem votar para eleger presidente, senadores ou deputados. No Congresso, Porto Rico tem apenas um Resident Commissioner, com direito a opinião, mas sem direito a voto. Assim, Porto Rico não é nem um Estado soberano nem um Estado dos EUA. Dito isso, en:Statehood movement in Puerto Rico é um movimento que visa tornar Porto Rico um estado dos Estados Unidos. Então, como eu traduziria o termo Statehood movement? --Lord Mota 18h08min de 10 de fevereiro de 2019 (UTC)

@Lord Mota: a palavra statehood tem significado de estatuto de Estado. No entanto, é amplamente usada em contextos gerais (ou seja, muitas vezes utiliza-se para referir-se a "estado"). Sendo assim, creio que não há uma tradução mais adequada (apenas se houver um termo adotado por parte da mídia lusofonista). Eu sugeria algo do tipo: movimento pela inclusão de Porto Rico como estado norte-americano ou algo do tipo. Edmond Dantès d'un message? 18h21min de 10 de fevereiro de 2019 (UTC)
Uma alternativa simples seria: "Movimento Estado Porto Rico" ou "Movimento pelo Estado de Porto Rico". Edmond Dantès d'un message? 18h24min de 10 de fevereiro de 2019 (UTC)
@Lord Mota e Conde Edmond Dantès: Não encontrei nenhuma fonte com um nome em português para o movimento. Sobre o processo em sim, li "anexação", "incorporação", "integração" e "adesão". Duas sugestões: "Movimento pela incorporação de Porto Rico" ou "Movimento pela integração de Porto Rico". Na introdução, colocaria-se, em negrito, O movimento pela integração de Porto Rico aos Estados Unidos como estado é um movimento...". Caio! (discussão) 16h19min de 12 de fevereiro de 2019 (UTC)

"Movimento de estatalidade", que tal? "Estatalidade" é uma qualificação comum em textos de direito constitucional e teoria do Estado. Leefeniaures audiendi audiat 01h35min de 16 de fevereiro de 2019 (UTC)

Birds' Head Haggadah[editar código-fonte]

Como ficaria esse título em português? "Hagadá da Cabeça de Pássaro"? Leefeni de Karik? É um manuscrito judaico de iluminuras da Idade Média. Agradeço qualquer input. Caio! (discussão) 01h29min de 16 de fevereiro de 2019 (UTC)

@Caio!: Sim. Leefeniaures audiendi audiat 01h34min de 16 de fevereiro de 2019 (UTC)
Pequeno feedback: como é Birds' e não Bird's (apóstrofo depois do ésse, não antes), então "pássaro" deve estar no plural: "Hagadá de Cabeça de Pássaros". Abraço. Caio! (discussão) 14h07min de 19 de fevereiro de 2019 (UTC)

Block calligraphy[editar código-fonte]

É a mesma letra de imprensa? Da introdução de Birds' Head Haggadah na en.wiki:

  • The text is executed in block calligraphy and accompanied by colorful illustrations of Jews performing the Seder practices and reenacting Jewish historical events.

Caio! (discussão) 21h55min de 19 de fevereiro de 2019 (UTC)

Update: acabei usando "letra de imprensa" mesmo. Se alguém souber de uma tradução melhor, gentileza editar Hagadá das Cabeças de Pássaros. Abraço. Caio! (discussão) 16h40min de 1 de março de 2019 (UTC)

Rump state[editar código-fonte]

Olá a todos? Alguém tem alguma sugestão de como traduzir essa expressão? Caso alguém não saiba do que se trata, é um termo, que pelo menos o inglês, alemão e francês usam, para indicar um Estado que representa uma parcela menor de um Estado anterior, maior. Eu sinceramente não sei como traduzir, pois rump está ligado à parte traseira de um animal (nunca vi usado para falar de pessoas) e na minha total ignorância, fui buscar o que tradutores sugeririam como opções de tradução e a mais recorrente é alcatra (?). Me soa muito literal falar de um "Estado de alcatra", mas deveras que não achei nada que substitua isso.--Rena (discussão) 22h20min de 22 de fevereiro de 2019 (UTC)

@Renato de carvalho ferreira: "Os restos do Estado"? Se puder fornecer o texto-fonte, seria bom. Abraço. Caio! (discussão) 14h08min de 25 de fevereiro de 2019 (UTC)
Caio! D​ C​ E​ F, a en. tem artigo pra isso: en:Rump state. A ideia é exatamente essa, o resto de um todo maior, só que fico na dúvida de como traduzir, como expressão, para eventualmente criar o artigo, se julgarmos pertinentes.--Rena (discussão) 16h33min de 25 de fevereiro de 2019 (UTC)

Translation problems new editor[editar código-fonte]

Hi. We have a #wikigap- event in Stockholm, and one of our new editors are trying to publish an article about en:Chieko Asakawa here on ptwp. She is Portugese. It is not working, and she gets the error message "contas de ataque". (She is using the translate editor. What is wrong, and could you give me an advice? Her user name is "Hello sissi". Please ping me in the answer. Br. Adville (discussão) 16h27min de 8 de março de 2019 (UTC)

I succeeded to publish it for her on her testes, look here Usuário(a):Hello sissi/Testes. Could you help move it to the encyclopedia. Adville (discussão) 16h47min de 8 de março de 2019 (UTC)
Hi there, Adville! I'm extremely sorry for what happened. I've confirmed her account, and so now she'll have no problems regarding filters. Best regards, —Thanks for the fish! talkcontribs 15h31min de 9 de março de 2019 (UTC)
Thanks. No problems, this is what might happend when you have editathons... and when other languages are involved it is harder. (This time portugese, spanish, turkish finnish and of course swedish). Thanks. Br. Adville (discussão) 16h32min de 9 de março de 2019 (UTC)

Brazilian Portuguese and some European Portuguese[editar código-fonte]

Hello. I'm loking for someone who could translate "cantor, produtor musical e DJ sueco" description to Brazilian Portuguese for Wikidata. I have also some more descriptions to translate below: Eurohunter (discussão) 18h48min de 13 de abril de 2019 (UTC)

  • "canção de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "single de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "Basshunter compilation album" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter studio album" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter self-released single" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter music video" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter lyric video" (Brazilian + European Portuguese)
  • "EP de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "nome artístico de Jonas Altberg" (Brazilian Portuguese)
  • "Basshunter promotional single" (Brazilian + European Portuguese)
  • "discografia de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "videografia de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "Basshunter music sales certifications" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter singles discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter studio albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter compilation albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter EPs discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter internet albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of Basshunter songs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of Basshunter demo songs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of artists related to Basshunter" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of Basshunter tours and live performances" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Categoria:Capas de singles de Basshunter" (European Portuguese)
  • "Category:Basshunter album covers" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter songs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter studio albums" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter EPs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Categoria:Imagens de Basshunter" (European Portuguese)
  • "Categoria:!Esboços sobre álbuns de Basshunter" (European Portuguese)
  • "Category:Basshunter articles by quality" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter articles by importance" (Brazilian + European Portuguese)

Eurohunter (discussão) 18h48min de 13 de abril de 2019 (UTC)