Wikipédia:Café dos tradutores

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
▼ Ir para o fim da página ▼
Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico


Ajuda[editar código-fonte]

Como faço para criar Arquivo? Jose Sttil Johnn854 (discussão) 17h39min de 3 de janeiro de 2017 (UTC)

Truchsess[editar código-fonte]

Olá a todos!

Estou azulando o artigo Eleitorado de Colônia e tenho uma dúvida com relação a um termo em alemão. Gebhard, Truchsess von Waldburg é mencionado dessa mesma forma em outras wikis (assim como outros da mesma Casa), mas como se fosse um sobrenome quando, na verdade, trata-se de um título. Acredito que o mais correto seria traduzir como "Senescal de Waldburg", mas como não sou versado em alemão, gostaria da opinião dos colegas. Obrigado! Biólogo 32 What? 18h57min de 19 de janeiro de 2017 (UTC)

Bem, é assim amigo... realmente escrever um "título" no Título do Artigo não é correcto, e nisso estou totalmente de acordo contigo. Deveríamos escrever o nome da pessoa em questão, se possível... porque "Senescal" é outro título... nós não escrevemos títulos do tipo "general fulano" ou "juiz fulano" ou "secretário fulano"... Na eventualidade de não se saber ao certo o nome da pessoa, creio que então seguiríamos o mesmo caminho que as "outras" wikis... Luís Angelo "Tuga1143 08h18min de 20 de janeiro de 2017 (UTC)
Olá, Luís! Na verdade, não vou colocar isso no título do artigo (nunca faço isso, por sinal), mas é uma informação que estará na infobox e no corpo do texto. A minha dúvida é sobre a melhor definição para o referido título em nosso idioma. Biólogo 32 What? 14h31min de 20 de janeiro de 2017 (UTC)

Ear-coverts[editar código-fonte]

Olá pessoal, estou desenvolvendo um artigo, mas me deparei com uma palavra nas fontes na qual não conheço bem. A palavra é "ear-coverts" e a tradução mais próxima que eu saiba é "penas de envolta do ouvido", mas não sei se está certo e acho a expressão muito longa. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 22h17min de 26 de janeiro de 2017 (UTC)

Olá. Não sei qual o contexto, mas uma hipótese é "protectores auriculares". Carlos msg 08h31min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)
@Carlos28: No caso seria num artigo sobre aves, então não sei se protector auricular seria o mais certo. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 20h03min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)
@Mr. Fulano: O mais comumente utilizado na descrição de aves é "penas auriculares". Biólogo 32 What? 22h16min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)
Obrigado @Biologo32:! Agora eu posso promover o artigo a AB. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 22h20min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)

Por favor, ajude a revisar o artigo[editar código-fonte]

Falantes nativos do português! Por favor, ajude a revisar o artigo mSpy! --Perohanych (discussão) 17h23min de 31 de janeiro de 2017 (UTC)

Feito --ArgonSim (discussão) 19h07min de 15 de fevereiro de 2017 (UTC)

Ajuda ao traduzir artigo[editar código-fonte]

Olá colegas eu tenho problema ao traduzir artigos, não sei se tem alguem que já aconteceu-lhe isto e conseguiu superar.

Sempre que traduzo do Artigo, depois de terminar de traduzir não vai hover erros mas quando eu clicar publicar tradução a referência troca-se e vem erro na referência Ex: se o artigo é da wikipedia englês a referência ficará certa só ao traduzir assim [1]. Depois de clicar publicar a referência muda-se e vai para um erro Ex: Como o artigo é do Wikipedia englês transforma-se assim referência transforma-se assim [1] Erro de citação: Elemento de abertura <ref> está mal formado ou tem um nome inválido e vem erro de referência Como podem ver aqui Porfavor se tem alguem que sabe como superar isto diz-me Jame Contacte-me 20h37min de 27 de fevereiro de 2017 (UTC)

Eu acho que está a fazer mal as referências; as referências não se fazem assim: "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref /><ref />". As referências fazem-se de uma de duas maneiras: ou indicado mesmo a referência entre os refs (estilo "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref>{{citar notícia |url=http://elpais.com/diario/2005/07/23/catalunya/1122080853_850215.htm |titulo=Un juez obliga a cambiar el nombre del hotel Ritz, que se llamará Palace|acessodata=|ultimo=Wahr |primeiro=Andrea |autorlink= |data=23 de julho de 2005 |obra=[[El Pais]]}}<ref />"), ou então na primeira vez dando mesmo um nome à referência e das vezes seguintes chamando a referência por esse nome (estilo "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref name=elpais>{{citar notícia |url=http://elpais.com/diario/2005/07/23/catalunya/1122080853_850215.htm |titulo=Un juez obliga a cambiar el nombre del hotel Ritz, que se llamará Palace|acessodata=|ultimo=Wahr |primeiro=Andrea |autorlink= |data=23 de julho de 2005 |obra=[[El Pais]]}}<ref />" e "mais tarde, já em 1975, passaria a mãos de [//es.wikipedia.org/wiki/Joan_Gaspart Joan Gaspart.]<ref name=elpais/>").
Já agora, em vez de [//es.wikipedia.org/wiki/Joan_Gaspart Joan Gaspart], fica melhor [[:es:Joan Gaspart]] (ou, se não quiser que apareça "es:Joan Gaspart" mas sim Joan Gaspart, [[:es:Joan Gaspart|Joan Gaspart]])--MiguelMadeira (discussão) 11h08min de 6 de março de 2017 (UTC)

Referências

Sugestão de tradução[editar código-fonte]

Solicito tradução deste artigo [2] Obrigada. JMGM (discussão) 19h39min de 5 de março de 2017 (UTC)

Revisão de tradução[editar código-fonte]

Peço gentilmente a revisão dessa tradução:

Titchwell Marsh is an English nature reserve owned and managed by the Royal Society for the Protection of Birds (RSPB).

Titchwell Marsh é uma reserva natural inglesa gerida e administrada pela Sociedade Real de Proteção aos Pássaros (Royal Society for the Protection of Birds).

Eduardo Pazos (discussão) 15h19min de 6 de março de 2017 (UTC)

Owned and managed . Detida e administrada (Owned é o pretérito do verbo To own, que significa possuir, ter ou deter alguma coisa e por isso transmite o sentido de propriedade).Luís Bonifácio (discussão) 18h53min de 6 de março de 2017 (UTC)

Conteúdo relacionado à discussão da estratégia do movimento[editar código-fonte]

Pessoal,

Estou tentando dar conta do conteúdo e ter o básico traduzido mas é uma tarefa demasiada grande só para mim. Peço ajuda de vocês para revisar e traduzir conteúdo do processo de discussão da estratégia do movimento Wikimedia 2017.

Saudações, Chico Venancio (WMF) (discussão) 02h10min de 11 de março de 2017 (UTC)

Sugestão de tradução[editar código-fonte]

Solicito expansão desse artigo - es:Historia del chocolate en España Obrigado. Eduardo Pazos (discussão) 20h30min de 16 de março de 2017 (UTC)

Mutirão de tradutores[editar código-fonte]

Como eu formo uma mutirão de tradutores para trabalharem em um mesmo artigo? Estou há uns meses ou anos sem fazer contribuições significativas. Devido a minha grande dificuldade em traduzir artigos. O que me desmotivou de editar a wikipédia. Eduardo Pazos (discussão) 20h39min de 16 de março de 2017 (UTC)

Você pode anunciar aqui mesmo, é o local ideal. Ou entrar em contato diretamente com os editores que se interessam em traduzir artigos. Aconselho criar uma subpágina de usuário de testes, em que a construção do artigo pode ocorrer. JackgbaMsg 18h31min de 17 de março de 2017 (UTC)

É possivel traduzir uma predefinição?[editar código-fonte]

É uma pequena duvida. Estou vendo se eu consigo traduzir essa predefinição. Ela não vai ser muito usada, mas pode ser muito útil para certos artigos. --Gabrielczank (discussão) 02h45min de 15 de abril de 2017 (UTC)

Não tenho muito conhecimento sobre templates, mas me interessei por essa tradução, e se desejar reúno forças para fazer a tradução possível. O que acha? JackgbaDiga! 00h04min de 18 de abril de 2017 (UTC):
Tentei de tudo, mas parece que tem que adaptar para os padrões da Wiki Lusófona. Aqui está a predefinição "bruta". Se quiser, use como base a Predefinição:info. --Gabrielczank (discussão) 01h56min de 19 de abril de 2017 (UTC)
@Gabrielczank e Jackgba:Eu posso ajudar se permitirem?--Eduardo Marcos 23h24min de 4 de setembro de 2017 (UTC)
Já foi criada a template que eu estava tentando traduzir. (essa). Faz muito tempo que não edito nada na wiki, apenas olhando...--Gabrielczank (discussão) 03h51min de 5 de setembro de 2017 (UTC)

Como traduzir uma infobox[editar código-fonte]

É possível? Não consigo fazer isso. Gustavofale! 23h46min de 17 de abril de 2017 (UTC)

Até onde sei, só usando um script dedicado que faça a tradução dos campos de infoboxes de outra wiki para o português. Seria muito útil se algum programador criasse um módulo em Lua para isso. Assim, não precisaríamos recorrer a programas de terceiros. Melhor ainda seria se o próprio software MediaWiki fizesse essa tarefa automaticamente. Faltur (discussão) 16h41min de 16 de maio de 2017 (UTC)

Tradutor de Conteúdo[editar código-fonte]

O tradutor de conteúdo foi desativado? Especial:ContentTranslation

Assina: Didifelisberto

Sim, até que alguns problemas técnicos sejam resolvidos. Victão Lopes Diga! 14h49min de 24 de abril de 2017 (UTC)

Interessados em Halo 2[editar código-fonte]

Parei a tradução de Halo 2, pois não joguei o jogo e ele detalha partes da trama. Algum interessado em Halo para traduzir tais trechos? Jasão 07h57min de 1 de maio de 2017 (UTC)

Lamarck e evolução[editar código-fonte]

Olá. Estava traduzindo a obra Filosofia Zoológica, do naturalista Lamarck, da versão da wiki.en. Eu me deparei com a seguinte frase:

Species form "a branching series, irregularly graduated which has no discontinuity in its parts, or which, at least, if its true that there are some because of lost species, has not always had such. It follows that the species that terminate each branch of the general series are related, at least on one side, to the other neighboring species that shade into them".

Alguém aí pode ajudar com esse excerto: "a branching series, irregularly graduated which has no discontinuity in its parts, or which, at least, if its true that there are some because of lost species, has not always had such". ? Obrigado. --Zoldyick (discussão) 03h05min de 16 de maio de 2017 (UTC)

@Zoldyick: Tradução mais ou menos livre (provavelmente livre demais): As espécies formam "uma série de ramificações irregularmente graduadas sem nenhuma descontinuidade em suas partes, ou que, se houver alguma, é decorrente da perda de uma ou mais espécies, não tendo havido inicialmente uma descontinuidade. Segue que as espécies terminais de cada ramificação das séries gerais possuem parentesco, pelo menos em um dos lados, às espécies vizinhas que nelas se mesclam.
Em vermelho é o trecho em que eu fiquei com bastante dúvida sobre o real significado. O maior problema que eu tive com essa tradução foi que tanto series quanto species podem estar em singular ou plural. --ArgonSim (discussão) 18h42min de 18 de maio de 2017 (UTC)
Muito obrigado, ArgonSim. De qualquer maneira, sua tradução mais ou menos livre ainda é muito superior a minha. Me ajudou. --Zoldyick (discussão) 03h50min de 19 de maio de 2017 (UTC)

Preciso de revisor(es) para colaborar nas traduções de videogames da Treasure[editar código-fonte]

Boa tarde! Recentemente entrei para a Wikipédia na condição de colaborador tradutor/revisor e, dado que 2(ou até mais) pares de olhos trabalham melhor do que 1, gostaria de convocar usuários para que me auxiliassem.

Atualmente estou traduzindo/revisando as entradas Radiant Silvergun e Ikaruga (ainda não publicada). Ambas foram inicialmente traduzidas por mim do inglês.

Aos interessados, favor passar a discussão disto para as próprias entradas citadas acima e/ou direto na minha página de usuário. Obrigado!--Bruno Ulivi (discussão) 16h44min de 9 de junho de 2017 (UTC)

@Bruno Ulivi: Fiz algumas revisões básicas em Radiant Silvergun, mas, por desconhecer o assunto, não pude ir muito além disto. Peço que veja o que foi modificado aqui, em especial às ligações que antes estavam em vermelho por conta de erro de tradução (Treasure (company), por exemplo), à capa do jogo, que ainda não havia sido carregada como ficheiro de uso restrito, e à necessidade de mais referências no corpo artigo, que provenham de fontes fiáveis e independentes. Sugeriria, também, que revisasse a seção Enredo, tendo em mente que a Wikipédia não é um manual de jogos. Por ser uma fonte terciária, a Wikipédia sempre precisará que seu conteúdo esteja bem-referenciado; conforme for buscando mais fontes para o artigo, notará quais informações do enredo podem estar embasadas nelas, sendo estas as que deverão constar no artigo final. Sinta-se livre para consultar-me caso tenha quaisquer outras dúvidas. --ArgonSim (discussão) 07h05min de 10 de junho de 2017 (UTC)

Série Dark Souls[editar código-fonte]

Acho que os verbetes Dark Souls, Dark Souls II e Dark Souls III precisam ser traduzidos. Se alguém quiser me ajudar é só falar. ƑelipeO'Couto 19h53min de 9 de junho de 2017 (UTC)

Ajuda[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar na tradução deste trecho do artigo en:Serbia–United States relations: As a result of this, Radonjić was arrested on December 1999 during a spectacular rerouted plane going to Cuba to a lockdown at Miami International Airport when he was tracked down by the FBI. Grato, --Lord Mota 13h30min de 15 de junho de 2017 (UTC)

Lord Mota Como resultado disso, Radonjić foi preso em Dezembro de 1999 durante uma espetacular reorientação do avião, que ia para Cuba, para um bloqueio no Aeroporto internacional de Miami, onde ele foi monitorado pelo FBI.- tradução aproximada. Creio que tenha que contextualizar na linguagem aeroportuária, que o Tuga1143 pode melhorar. Edilson Vinentefale comigo 13h42min de 15 de junho de 2017 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário - Lord Mota, além de poder traduzir, creio que poderia acrescentar uma informação complementar: Como resultado disso, Radonjić foi preso em Dezembro de 1999; depois de o FBI descobrir que o próprio estava a bordo de um avião que fazia uma viagem da Europa para Cuba, foi solicitado que o voo fosse desviado para o Aeroporto Internacional de Miami, onde Radonjić ficou retido e acabou por ser detido pelo FBI. Acho que o termo "espectacular", embora esteja no texto original da en.wiki, não devia existir. Por muito espectacular que tenha sido, creio que devemos deixar essa perspectiva para o próprio leitor. Espero ter ajudado. Luís Angelo "Tuga1143 15h28min de 15 de junho de 2017 (UTC)

Muito obrigado EVinente e Tuga1143, minha dúvida era realmente a respeito dessa parte spectacular rerouted plane. Acho que a sugestão do Tuga1143 muito boa.
Aproveitando, gostaria de perguntar se é correto traduzir o termo racketeering (artigo correspondente na wiki-en en:Racket (crime)) para "extorsão". Não encontrei nenhuma palavra equivalente em português para traduzir esse termo. Na en-wiki existe o artigo en:Extortion que corresponde ao extorsão da pt-wiki, mas não sei se é a mesma coisa que racketeering. --Lord Mota 18h41min de 15 de junho de 2017 (UTC)
racketeering é um termo que engloba vários tipos de crimes, contudo só conheço mesmo a expressão em inglês, nunca ouvi falar dela num termo em português. Luís Angelo "Tuga1143 19h12min de 15 de junho de 2017 (UTC)
Então é preferível manter racketeering mesmo, sem traduzir? --Lord Mota 21h30min de 15 de junho de 2017 (UTC)
Lord Mota creio que o termo em português possa ser de acordo com o contexto geral. PS: Dei mais uma lida e concordo que possa ser extorsões, pois se refere a participação dele no crime organizado. Edilson Vinentefale comigo 22h25min de 15 de junho de 2017 (UTC)
Bom, terminei o trabalho: Relações entre Estados Unidos e Sérvia. Como sabem a versão em inglês é um artigo bom na wiki anglófona e acho que poderíamos elevar a AB aqui também, mas para isso seriam necessários ajustes, correções, adequações, etc. se alguém puder me ajudar nisso...--Lord Mota 00h48min de 17 de junho de 2017 (UTC)

Keep buggering on[editar código-fonte]

Alguém sabe como ficaria essa expressão em português? Achei "Temos apenas que continuar a moer-lhes o juízo", mas não me parece correto. Pedro H. diz×fiz 23h00min de 6 de julho de 2017 (UTC)

O mais próximo que encontrei de uma definição foi neste site. Aparentemente não é uma expressão muito consagrada, então é difícil encontrar um correspondente exato em português. Diria que o equivalente seria algo como "Continue persistindo". --ArgonSim (discussão) 12h52min de 7 de julho de 2017 (UTC)
Pedrohoneto Prezado, acredito que se trate de um trocadilho com a famosa frase do pôster Keep Calm and Carry On, correto? Se for o caso, como tantos trocadilhos, fica difícil para o texto final trazer os significados evocados pelo texto origem. Talvez colocar a expressão original e uma explicação entre parênteses? Qual o contexto original da frase? Em tempo: Achei um bom comentário sobre o tema no Yahoo Respostas (acredite se quiser). Talvez tenha alguma valia para você. Grande abraço. --Caiomarinho (discussão) 13h09min de 7 de julho de 2017 (UTC)
@ArgonSim e Caiomarinho: Obrigado pela resposta. "keep buggering on" era uma expressão usada por Winston Churchill durante a 2ª Guerra Mundial. Se ajuda, o contexto é o seguinte:
  • AMY: What's he expect us to do now?
  • CHURCHILL: K B O, of course.
  • AMY: What?
  • CHURCHILL: Keep buggering on.
 

Na dublagem do episódio onde a frase é citada, foi traduzida como "continuar correndo atrás". Apesar disso, "Continue persistindo" me parece uma tradução melhor. Pedro H. diz×fiz 14h26min de 7 de julho de 2017 (UTC)

Buggering vem do verbo To Bugger, que em Português quer dizer Sodomizar. A partir daqui é muito fácil traduzir a frase.
Luís Bonifácio (discussão) 14h47min de 31 de agosto de 2017 (UTC)

Brachycephalus curupira[editar código-fonte]

Olá, estou desenvolvendo o artigo Brachycephalus curupira na minha página de testes, e ao consultar as fontes, me deparei com esta frase e estou com dúvida sobre seu contexto. Veja: an arciferal pectoral girdle in which the ossified procoracoid and epicoracoid cartilages are fused to the clavicle, coracoid, and scapula, a suprascapula expanded with a prominent cleithrum. Alguém poderia me ajudar? Mr. Fulano! Fale Comigo 23h18min de 7 de agosto de 2017 (UTC)

@Mr. Fulano: traduções sobre espécies são extremamente complicadas, pois há termos que suas traduções são completamente diferente do que podemos esperar, esta seria uma espécie de que? Qual o reino? Edmond Dantès d'un message? 23h29min de 7 de agosto de 2017 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: É um sapo. Mr. Fulano! Fale Comigo 18h27min de 8 de agosto de 2017 (UTC)
@Mr. Fulano: eu tenho um amigo especialista em Fungi, se fosse relacionado ao reino eu mandaria a frase para ele, no entanto eu tentei traduzir a frase e também não consegui compreendê-la bem. Edmond Dantès d'un message? 01h05min de 9 de agosto de 2017 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: Após várias leituras, agora consegui entender o sentido. Mas obrigado de qualquer jeito. E quando for promover algum artigo sobre fungo, eu te chamo. Mr. Fulano! Fale Comigo 01h20min de 9 de agosto de 2017 (UTC)
@Mr. Fulano: Talvez cintura escapular seja um termo mais adequado que cintura peitoral, mas não tenho certeza. --ArgonSim (discussão) 13h53min de 29 de agosto de 2017 (UTC)
@ArgonSim: Já troquei. Mr. Fulano! Fale Comigo 18h22min de 1 de setembro de 2017 (UTC)

Traduções automáticas[editar código-fonte]

De há uns tempos para cá, têm aparecido cada vez mais artigos traduzidos automaticamente. Normalmente, a tradução está abaixo da média ou mesmo péssima, pois, na generalidade, os criadores desses artigos não se dão ao trabalho de fazer uma revisão; simplesmente utilizam o tradutor e salvam a tradução como se tudo estivesse bem - assim é fácil fazer artigos. Quando vejo esses artigos, quase sempre classifico-os com a Regra 20 Impróprio, pois, na minha opinião, ninguém se vai dar ao trabalho de os corrigir, e parece-me que ter na Wikipédia artigos com frases absurdas é diminuir a sua qualidade; basta ver a quantidade de artigos em. Este tópico vem a propósito do artigo Here Comes Honey Boo Boo (podia ser outro qualquer): eu acho que é Regra 20 mas o colega @Leon saudanha: não. Pergunto eu: é admissível ter artigos mal traduzidos, que nem parece estarem escritos em português? Ex: "...é um reality show americano que foi ao ar no TLC com a família da criança, dose concursos de beleza infantil a competidora Alana "Honey Boo Boo""... ou "...o TLC cancelou a série depois de quatro temporadas, os seguintes relatórios afirmando que..." ou "...A quinta temporada permanece exibido como um resultado do cancelamento...." ou "...Em 24 de fevereiro de 2017, junho "Mama de June" Shannon voltou à televisão para um nove episódio na WE tv, reality show. Mama June: From Not to Hot. O documentário mosta a perca de peço de Shannon 460 pra 160 libras (209 para 73 kg)..." E estamos a falar de um artigo pequeno. Carlos msg 18h33min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

Não é admissível. A opção de tradução automática nem deveria existir, ou então só usada por quem saiba mesmo traduzir.JF (discussão) 18h47min de 11 de setembro de 2017 (UTC)
Mais dois para a lista; Søren Kierkegaard e G. K. Chesterton. ƝonSecta 19h05min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

@Carlos28: Wikipédia:Política de eliminação: Citação: As razões para eliminação incluem, mas não são limitadas a, o seguinte: 13. Por ser maltraduzida ao ponto de ser incompreensível, geralmente feita por tradutores automáticos on-line. JMagalhães (discussão) 21h24min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário - Na minha opinião, e de acordo com o que está escrito e acordado pela comunidade, tal artigo deve ser proposto para eliminação e o criador avisado. Então, o criador deve reconhecer que errou e deve rever e corrigir o artigo, caso alguém não "tenha tempo ou não o queira fazer de boa fé". Agora, deixar um artigo assim na enciclopédia não. Eu queimo bastantes pestanas a traduzir à mão muitos artigos, e espero que a comunidade nunca aceite esse tipo de artigos mal traduzidos, pois considero até uma ofensa a quem se esforça a traduzir à mão. Luís Almeida "Tuga1143 22h08min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

Concordo com o Tuga, entretanto o artigo deve ser encaminhado para eliminação semirrápida para que o criador ou qualquer outro usuário possa fazer as alterações se quiserem. Infelizmente muitos editores não tem a capacidade de perceber que o tradutor também erra. Edmond Dantès d'un message? 22h22min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

De fato, traduções ruins não se enquadram no que compreendemos por "impróprio". Mas existe uma marcação de eliminação específica para elas: {{ESR-matrad}}. Se nada no artigo puder ser aproveitado, basta adicioná-la ao topo da página Victão Lopes Diga! 22h25min de 11 de setembro de 2017 (UTC)


Obrigado pelos vossos comentários. Nunca reparei na possibilidade de eliminação semi-rápida para má traduções.Carlos msg 13h16min de 12 de setembro de 2017 (UTC)

Estratégia/Movimento Wikimedia/2017/Direção[editar código-fonte]

Olá a todos! I'm looking for help with Estratégia/Movimento Wikimedia/2017/Direção. To some of you, it may look like a piece of an insignificant corporate speech, but in fact, it's gonna be an influential document. I'd be really grateful if someone decided to update the translation. Right now, the text is 75% complete. If you have any doubts (concerning the translation) or difficulties (like a lack of time), please let me know. SGrabarczuk (WMF) (discussão) 20h13min de 17 de setembro de 2017 (UTC)

Alistamento[editar código-fonte]

Olá a todos! Superado o que foi noticiado em Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2014#TransBabel, indiquei todas as categorias e predefinições referentes àquela forma de alistamento à Eliminação Rápida por motivos de redundância e má tradução. O alistamento é atualmente recomendado (vide Wikipédia:Tradução#Aliste-se como um Wikitradutor) a ser feito com a caixa de usuário Wikipédia:Userbox/Wikitradutor. Assim, não é preciso uma nova predefinição para cada idioma diferente. Está tudo centralizado. As substituições necessárias já as fiz. Saudações e boas contribuições, Luan (discussão) 16h39min de 23 de setembro de 2017 (UTC)

Tradução do Artigo "Tibetan Empire"[editar código-fonte]

Olá!

Comecei a tradução do artigo "Tibetan Empire", da Wikipedia em inglês. Li o guia sobre tradução da Wikipedia e nele há um box utilizado para sugerir a tradução de artigos por voluntários do projeto. Gostaria de saber se eu ainda posso pedir ajuda na tradução nesse box, mesmo já tendo começado a traduzir o artigo. GabGarcia (discussão) 01h07min de 8 de outubro de 2017 (UTC)

GabGarcia Pode sim. Não há impedimento. Grande abraço. --Caiomarinho (discussão) 14h08min de 9 de outubro de 2017 (UTC)
@GabGarcia: Adicionei uma infobox e traduzi um pequeno trecho, ambos importados da wiki-en. Peço que revise as informações que adicionei, principalmente no que diz respeito às traduções para português de Great Minister (Lönchen) e Monk Minister (Banchenpo). --ArgonSim (discussão) 20h41min de 11 de outubro de 2017 (UTC)

Pedido de socorro[editar código-fonte]

Symbol declined.svg Discordo da mudança do título deste artigo de Wards do Japão para Bairros do Japão. Porque Ward (subdivisão eleitoral) é diferente administrativamente de Bairro. A palavra ward faz parte desta predefinição [3] e não é um bairro, e sim uma divisão eleitoral que alguns países mantém o nome de Ward inclusive o Japão por criação dos EUA e mantido por decisão do governo como KU todos os artigos em japonês que terminar com -ku tem a mesma função de uma ward americana ou inglesa, canadense e outras. Bairro não tem função administrativa. JMGM (discussão) 01h00min de 2 de novembro de 2017 (UTC)

Aos tradutores da Wikipédia: Como traduzir os artigos desta categoria se os editores da ptwiki querem uma enciclopédia que só tenha município, província e bairro? Todos artigos que são traduzidos dessa categoria ou desta predefinição são fundidas, eliminadas ou renomeadas para nomes em português que não tem nada há ver com os nomes constantes nesses links. Situação ridícula. JMGM (discussão) 01h00min de 2 de novembro de 2017 (UTC)
Estão renomeando todos os artigos de divisões administrativas para subdivisão de....JMGM (discussão) 05h32min de 2 de novembro de 2017 (UTC)

Não se pode colocar tudo no mesmo saco só porque cá não temos as subdivisões de outros países. Portanto, acho que seria de repor o termo Ward.Carlos msg 08h55min de 2 de novembro de 2017 (UTC)

Gostaria de enaltecer que a coisa é muito mais complexa do que está sendo exposto aqui acima. O artigo contestado é muito específico e a justificativa é válida: está a se usar um nome em inglês para uma divisão administrativa japonesa, e embora há várias palavras no japonês importadas diretamente do inglês, não faz sentido algum utilizarmos o mesmo em contextos descabidos. O editor em específico que fez a movimentação apresentou argumentos palpáveis na página de discussão do artigo em questão e nos próprios sumários de edição e quem se interessar que discuta isso lá, onde toda a discussão ficará concentrada num ponto apenas. Sobre a segunda colocação da editora de que "Estão renomeando todos os artigos de divisões administrativas para subdivisão de..." é uma falácia das mais descabidas. Quem se interessar que leia artigos dessa natureza e vão perceber o porque dessas "mudanças". Essa editora que pede socorro, somente para manter afluentes a páginas da Wikipédia em inglês, criou dezenas de artigos, a maioria deles marcados como má-traduções ou artigos ainda em tradução (alguns eles com essa marca desde 2008/2009), que no mais não passam de algumas poucas linhas e listas gigantes, que ficam muito melhor organizados enquanto não houver assunto suficiente, em artigos mais genéricos que caibam tudo (muitas propostas de fusão foram apresentadas nesse sentido ao longo dos anos, bastando aos interessados verem os históricos de fusão). É simplesmente descabido da parte da editora abusar desse espaço público para "provar" um fato que não existe. Gostaria que a editora parasse com isso e se concentrasse em algo mais produtivo.--Rena (discussão) 23h37min de 2 de novembro de 2017 (UTC)
Não justifica fazer mudanças de títulos de artigos que estão corretos, inclusive não é certo, é vandalismo.
O artigo original da tradução é Administrative divisions of China e o artigo foi renomeado para Subdivisões da China pergunto POR QUÊ se não havia necessidade? JMGM (discussão) 00h11min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
Existe sim um precedente. Nós somos uma enciclopédia e temos, portanto, um encadeamento de fatos e eventos que deve ser lógico. Se todos os artigos do gênero estão como "subdivisões de x" não faz sentido algum cada um que for traduzir um artigo novo dessa assunto for colocar a primeira tradução que surgir a cabeça. O fato de no inglês não haver um padrão pra isso não nos obriga a fazer uma enorme salada nas traduções. Não estou dizendo, contudo, que "subdivisões" é melhor que qualquer outra coisa, só estou dizendo que, pela lógica, todos tem que ter o mesmo nome, seja esse seja outro.--Rena (discussão) 00h17min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

«Bairro não tem função administrativa» — quem disse isso? Em Portugal, a subdivisão inferior da administração fiscal é o bairro! Os franceses chamam arrondissements (=bairro) ao que em Portugal são freguesias. De resto, tanto borough como ward podem ser traduzidos como bairros!!! O significado administrativo dessas designações varia de país para país mesmo quando têm a mesma língua (como por exemplo, inglês). Se os japoneses não lhe chamam wards, porque que raio é que uma enciclopédia em português lhes há-de chamar wards? --Stego (discussão) 01h15min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Dicionário Inglês–Português da Porto Editora: Ward: bairro, divisão administrativa de cidade. JMagalhães (discussão) 01h21min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Onde foi decidido que artigos do divisões administrativas devem se traduzidas como subdivisões? Só lembrando que não são a mesma coisa, e o que determina isso é a constituição do país, qualquer coisa diferente é pesquisa inédita. A Divisão é acima da sub-divisão. Primeiro o país é dividido para depois ser sub-dividido em porções menores. JMGM (discussão) 01h23min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Está havendo um erro de colocação das tradução. Uma subdivisão são as partes menores de uma coisa maior, seja o que for. Nesse sentido, um país (o Brasil, por exemplo), é subdividido em Estados e estes subdivididos em outras partes ainda menores. Veja que essa árvore está descrita na própria entrada do que é uma subdivisão no dicionário: subdivisão = Divisão de algo inteiro em partes menores; CISÃO; RAMIFICAÇÃO. Não é obrigatória a lógica de que algo se divide e depois se subdivide. Dividir pela primeira vez já é subdividir o todo em outras partes. E eu não vou saber responder se houve consenso para sempre usar nome x ou y, só disse, e friso, que deve haver um padrão para os nomes, seja ele qual for. Não me oponho que se mude os nomes, mas isso terá que ser feito com todos e deverá haver um padrão a seguir, prescrito preferencialmente na convenção de nomenclatura para evitar futuras novas discussões.--Rena (discussão) 01h44min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Quem determina as divisões e subdivisões não é a wiki. [4], [5], [6], Institutos de Geografia, FIPS, NUTS, e muitos outros, de acordo com o que diz a constituição do país. JMGM (discussão) 02h35min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Você está apresentando páginas em inglês para lidarmos com nosso dilema no português. Essa discussão não está avançando justamente por conta disso. Estou tentando com a maior paciência ajudá-la a colocar as coisas de forma minimamente organizada, mas não vamos chegar a lugar algum. É totalmente irrelevante como o Statoids ou CIA chamam as subdivisões/divisões administrativas dos países, são órgãos internacionais e escrevem em inglês. Precisamos definir os nomes seguindo as possibilidades que nossa língua nos dá.--Rena (discussão) 02h41min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

A wikipedia é mundial e cada artigo precisa ser ligado a um mesmo artigo de todas as outras línguas. Sub-divisão não é tradução de administrative divisions. Tanto que existem Categorias de subdivisions by country se alguém traduz o divisão administrativa e alguém muda para subdivisão, quando outro editor encontra o artigo de subdivisão e vai traduzir o artigo, encontra o renomeado com outro conteúdo ou conteúdo parecido fica confuso, tem editor que funde tudo que encontra parecido sem se importar se esse artigo precisa ter todas as interwikis necessárias. A enwiki está fazendo os artigos sobre o Japão, traduzindo do jpwiki, o da China do chinês, do países lusófonos da ptwiki, um bom exembro é caipora e todas outras wikis estão traduzindo do inglês para seus idiomas. Existem muitas classificações de artigos um exemplo é [7] é só ver pela interwiki dos outros países se todos estão fazendo a interligação. Aqui, com os encaixotamentos que andam fazendo está muito dificil de fazer essas interligações. JMGM (discussão) 14h00min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Symbol question.svg 3 perguntas - Qual é o nome original em japonês? Qual é a tradução directa desse nome? Existe alguma fonte em português que fale sobre isso e que tenha já dado um nome? Luís Almeida "Tuga1143 15h06min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

O artigo Wards do Japão que traduzi do inglês e que foi traduzido do japonês 区 ku. A tradução ao pé da letra para a palavra ward é enfermaria que era usada pelos americanos no Japão no tepo da segunda guerra. Como o termo enfermaria no português só é usado nos artigos de hospitais e relacionados com saúde não seria lógico usar o mesmo termo para uma subdivisão de país, por isso mantive a transliteração inglesa que foi a primeira a ser feita e não causaria confusão em português. JMGM (discussão) 15h22min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
Os alemães usaram o nome original japonês [8] JMGM (discussão) 15h25min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
Isso não muda muita coisa, pois para os hispânicos ku é "barrio", enquanto para os franceses é "arrondissement", ou seja, ambos fazem o mesmo que o português e traduzem para bairro.--Rena (discussão) 15h31min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
Muda sim, os bairros é que são subdivididos em wards em período de eleição. Ward (subdivisão eleitoral) existem em artigos de outros países também. Trazendo para cá o que coloquei na outra discussão:
O interessante é: como um ward pode ser um bairro? se no link acima tem estes dois parágrafos:
No Reino Unido, um ward (equivalente a "região administrativa"), é um distrito eleitoral representado por um ou mais councillors (vereadores). É a unidade básica da geografia administrativa e eleitoral britânica (exceto nas ilhas Scilly).[1]
A Escócia, os boroughs londrinos e os boroughs metropolitanos e distritos não-metropolitanos, são divididos em wards nas eleições.
Se boroughs é bairro e na Escócia são divididos em Wards nas eleições. Tem alguma coisa errada na hipótese de um Ward ser um bairro. JMGM (discussão) 15h49min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário Wards é uma palavra que possui um amplo significado dependendo do contexto, em geral, o significado é bairro. Entretanto, dependendo do contexto pode-se ver traduções como "enfermaria, salas e guardas (caso do verbo to ward). Essa é a resposta que esse espaço requere, não compreendo o motivo de se gerar uma discussão paralela com a página de discussão do artigo. Edmond Dantès d'un message? 15h58min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Segundo as normas, em caso de dúvida ou disputa, mantém-se o original ou a transliteração de onde foi traduzido o artigo mesmmo sendo uma palavra estrangeira.E foi o que fiz JMGM (discussão) 16h04min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
Jurema, respondendo sua pergunta, vejo, então, que o problema não é a tradução do termo ward, mas sim o fato de a sentença que define o ward e o borough no contexto escocês e inglês estar pouco explicativa, o que gera a confusão. De fato um borough pode ser um bairro, é a tradução natural do termo, mas igualmente pode ser um círculo eleitoral ou uma vila e/ou pequena cidade com foral régio, o que resolve totalmente o problema. Os boroughs nesse caso seriam uma subdivisão que perfeitamente pode ser superior ao bairro (ward). E respondendo a seu comentário: não há dúvida quanto a tradução adequada do nome, é muito claro na verdade. Não há necessidade de escrever em inglês naquele contexto.--Rena (discussão) 16h07min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário - Na minha opinião, por muito hilariante que possa ser a ideia de uma pergunta do tipo "Quantos kus tem a área xpto do Japão?", não posso deixar de louvar uma vez mais os alemães. Devíamos manter as coisas simples e usar o termo "ku", ou o termo do alfabeto romano que mais se adequar. Luís Almeida "Tuga1143 18h29min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Neste artigo, talvez ainda não traduzido, pelo menos com esse nome, dá melhores explicações sobre os ward especiais, como aqui todos são tradutores creio que não terão problemas em verificar. E caso queiram traduzir o mesmo. JMGM (discussão) 18h59min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Este outro já foi traduzido [9], também dá explicação sobre as ward. JMGM (discussão) 19h13min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
O primeiro linque que você mostrou é muito elucidativo para o que venho dizendo desde o começo. Esses ditos wards de Tóquio são 23 zonas ou bairros que subdividem a capital e nesse contexto são a menor subdivisão da cidade, que é a definição mais básica de um bairro.--Rena (discussão) 21h17min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
Nesse mesmo link diz (In 2000, the National Diet designated the special wards as local public entities (地方公共団体 chihō kōkyō dantai), giving them a legal status similar to cities.) bem diferente do que você está dizendo, se tem status similar a cidades, não é bairro. JMGM (discussão) 21h34min de 3 de novembro de 2017 (UTC)
E depois? Ward continua a ser uma palavra inglesa cuja tradução é bairro! Mas se embirra tanto com bairro, chame-se-lhe distrito ou bairro administrativo. Essa sua obsessão em usar uma língua que claramente não domina (o inglês) para divisões administrativas de países não anglófonos é completamente incompreensível!
Veja-se a tradução do termo japonês (行政区): ja-pt (); ja-en (administrative district). Este site também traduz como "administrative district". Este também. E este! Todos os que encontrei só mencionam "distrito administrativo" ou dão preferência a esta tradução! --Stego (discussão) 23h13min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

--Stego (discussão) 23h13min de 3 de novembro de 2017 (UTC)

Desse jeito até eu, colocando a palavra distrito. Também fiz uma tradução [10] e o resultado era o que eu esperava.

O que os tradutores fariam se encontrassem uma predefinição para traduzir, que contenha todas as palavras usadas para divisões administrativas e subdivisões do mundo? Essa predefinição existe e não pode ser trazida para o português, sabem por quê? Porque alguns editores da ptwiki querem proibir palavras que ela contém, que se fossem traduzidas conflitariam com os termos já existentes em português e com certeza a solução que dariam seria fundir todos os artigos em verdadeiros Frankenstein deixando vários artigos sem interwikis por causa das fusões. Essa predefinição tem bairro como termo em português e tem ward como termo em inglês e eles querem que ambas sejamm bairro. Já renomearam vários artigos. É essa a situação. JMGM (discussão) 00h28min de 4 de novembro de 2017 (UTC)
Por isso eu defendo o uso do nome original, neste caso, o nome "ku". Não podemos inventar termos nem traduções. Luís Almeida "Tuga1143 13h51min de 4 de novembro de 2017 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário Se o termo tem uma correspondência mais ou menos exacta e referenciada entre o tipo de organização administrativa, e uma palavra de uso corrente em português, deve ser usada a palavra em português. Não havendo essa correspondência, o mais correcto será efectivamente usar o termo original, e não avançar com traduções arriscadas, que nessa situação seriam sempre pesquisa inédita. Se o termo tem de facto raiz japonesa, eu concordo com o Tuga1143 - Penso que o correcto, nessa situação, é usar uma transliteração do termo original, que parece que é ku. No entanto, se a organização administrativa tiver sido feita por anglófonos, e daí traduzida para o japonês, o correcto já será ward.-- Darwin Ahoy! 17h34min de 4 de novembro de 2017 (UTC)

Mas qual é a dúvida que bairro administrativo ou distrito administrativo é uma boa tradução??? Todos os tradutores online dão uma dessas traduções e de resto, ward também tem essa tradução no contexto administrativo! --Stego (discussão) 19h41min de 4 de novembro de 2017 (UTC)

O termo em japonês é Ku que foi transliterado para o inglês como Ward. Já temos em português o artigo Ward (subdivisão eleitoral) que é o termo usado em vários países, inclusive não anglofonos. Não sei porquê inventar uma tradução desnecessária uma vez que o título do artigo principal já diz que ward é uma (subdivisão eleitoral). Seguindo a predefinição já citada de Termos Ward é um termo inglês, o qual temos que escrever os artigos em português descrevendo e traduzindo apenas o conteúdo para que as pessoas possam saber o que é um Ward que por sua vez é um Ku em japonês. JMGM (discussão) 07h01min de 6 de novembro de 2017 (UTC)

Chegando talvez um pouco atrasado, conforme o Wikidata confirma, a tradução de bairro é Neighbourhood, enquanto distrito seria Borough. Ainda que exista o artigo Bairros de Tóquio, essa designação me parece errada, já que esses bairros de Tóquio estão mais próximos de município até (são distritos especiais). Então creio que a melhor tradução neste caso não seria bairro, e sim distrito, distrito urbano (como já está dito na introdução do artigo) ou distrito eleitoral, se for o caso. Chamar de "Ward", termo em inglês, não me parece apropriado, e parece que isso é consenso.-- Leon saudanha 14h09min de 19 de novembro de 2017 (UTC)

Muito bem, os senhores ão de convir que está desambiguação [11] [12] não poderá existir em português. Simplesmente porque tudo isso será nomeado como bairro. Continua sendo cômico. JMGM (discussão) 20h30min de 19 de novembro de 2017 (UTC)
Eu traduzi apenas dois desses artigos Wards do Japão e Ward (subdivisão eleitoral). JMGM (discussão) 20h39min de 19 de novembro de 2017 (UTC)
E nem esta categoria [13], porque vai ser tudo região, município, província, distrito e bairro. JMGM (discussão) 20h34min de 19 de novembro de 2017 (UTC)
A Categoria:Tipos de subdivisões de países continuará existindo,  o próprio artigo Ward (subdivisão eleitoral) continuará podendo ser categorizado nela. O termo "Ward" só não se aplica ao Japão, mesmo porque o próprio artigo Ward diz que os distritos do país são assim popularmente chamados, mas não é uma designação oficial.-- Leon saudanha 21h11min de 20 de novembro de 2017 (UTC)
Tanto se aplica no Japão que os próprios japoneses fizeram esta página Para estrangeiros que residem no Japão e lá diz quais são os nomes de subdivisões que são usadas. JMGM (discussão) 12h41min de 23 de novembro de 2017 (UTC)
E por acaso essa página para estrangeiros está escrita em português? Estão a usá-la em inglês, num documento em inglês para um público anglófono. Certo? Rui Gabriel Correia (discussão) 21h07min de 23 de novembro de 2017 (UTC)
Não Rui Gabriel, a quantidade de brasileiros e lusófonos que vivem no Japão é muito grande, eu seria muito idiota em dizer que eles não fizeram a página em português porque os outros estrangeiros não entenderiam. Essa página foi feita para todos os residentes estrangeiros que vivem no Japão, independente da nacionalidade que tenham. Coloquei aqui para comprovar para o Leon que a palavra apesar de ser inglesa é aplicada no Japão. O problema aqui é como explicar como são, e quais são, todas subdivisões dos países? Se mudar o nome, como alguém vai poder explicar o que é um Ward e em quais países ele é usado? JMGM (discussão) 22h08min de 23 de novembro de 2017 (UTC)
Será que realmente entendeu a finalidade da minha pergunta? O que estou a dizer é que ao contrário do que afirma — "a palavra apesar de ser inglesa é aplicada no Japão" — a palavra não é aplicada no Japão, é aplicada em textos em inglês . Se o texto estivesse em alemão ou francês, usariam a palavra "ward"? Ou só sabe procurar na internet o que lhe convém? Como pode ver aqui, aqui, aqui, aqui, aqui, nestes documentos em francês não vai encontrar nenhum "ward" e sim a palavra francesa, "arrondissement". Posso fazer a mesma coisa para o alemão e outras línguas se quiser insistir. O facto de ter dificuldade com a escolha de um termo em português não justifica recorrer à sua solução predilecta de usar o inglês. Aliás, já em Predefinição:Info/Lugar australiano eu alertei contra estar a criar termos linguísticos com grandes ramificações sem consultar outros editores. Lembremos também que este não é o único caso da sua teimosia descabida por termos em inglês, já houve outros, como em governorate e outros. Rui Gabriel Correia (discussão) 02h00min de 24 de novembro de 2017 (UTC)
"A tradução ao pé da letra para a palavra ward é enfermaria que era usada pelos americanos no Japão no tepo da segunda guerra" (JMGM) Que absurdo! Rui Gabriel Correia (discussão) 02h10min de 24 de novembro de 2017 (UTC)
Rui Gabriel, e desde quando, e onde foi decidido pela comunidade que é necessário pedir sua autorização para criar um artigo ou predefinição na Wikipédia? Trouxe assunto de outra discussão? é assim que eu gosto. Pra seu governo, continuo muito mais a favor de governorate do que a tal província generalizada pra tudo. Conforme a definição dada no próprio artigo Governorate é um vocábulo inglês que corresponde a uma divisão administrativa de um país, dirigida por um governador.(acho mais honesto) O termo é frequentemente usado em traduções, para designar divisões administrativas de países não anglófonos (podendo corresponder aproximadamente a um estado, província ou colônia). Mas aqui tudo vira província mesmo que não seja. Isso pra mim é chamar os leitores de idiotas. A enciclopédia é em português, mas como toda enciclopédia que se preze, não deve se limitar a ser um dicionário de ficção, mas sim descrever tudo o que se refere a uma palavra seja ela de que idioma for. Aqui temos milhares de títulos que foram muito bem descritos como Wiesbaden, Belfast, Yokohama, sem problema algum. De uns tempos para cá surgiu a moda de aportuguesar até o que não deve ser aportuguesado, sob a alegação que a enciclopédia é de português. Sim, é de português e não de ficção.
Se o título do artigo é em outro idioma, é obrigação de qualquer editor não ficar inventando moda, inventando palavras que não existem, e colocando a fonte no idioma original, sem apresentar uma fonte em português comprovando que o termo é de uso corrente na lusofonia toda e não apenas num lado da poça Atlântica, ou apenas em um livro que nunca ninguém leu como fonte para mudar títulos. Aberrações que andam acontecendo e parece que todo mundo concorda. Pergunto então, por quê não se pode fazer um artigo com a palavra Wards do Japão se existem inúmeras fontes que comprovam a existência de wards no Japão. Gestão do conhecimento, Por Hirotaka Takeuchi, Ikujiro Nonaka, Universidade Hitotsubashi, tradução de Ana Thorelli, Consultoria, supervisão e revisão técnica do Doutor em Engenharia da Produção, Claudio Reis Gonçalo, da UFSC é um livro técnico em português que escreve tudo em português sem mudar o nome das coisas. Ter que pedir permissão para criar artigo? Já estão passando dos limites com essa censura descabida. Sew cada um que for traduzir um artigo tiver que passar por uma discussão dessa para poder traduzir, a coisa está estranha e pode piorar, por isso que os bons tradutores vão editar em outros idiomas. JMGM (discussão) 04h27min de 24 de novembro de 2017 (UTC)
O que esse livro pego aleatoriamente, e que nada tem a ver com o assunto, ajuda na compreensão do problema e/ou solução da questão da tradução? Segundo, qual bom editor foi embora? Decerto que não seria a senhora, que tem quase todos os artigos marcados como má-tradução.--Rena (discussão) 04h45min de 24 de novembro de 2017 (UTC)
Putz, Bingo, acertei na mosca. Tinha certeza que seria o primeiro a se manifestar. Nem vou dizer os nomes dos tradutores porque é provável que estejam por aqui editando como ip pra não passarem vergonha. JMGM (discussão) 04h51min de 24 de novembro de 2017 (UTC)
Imagino mesmo que estão passando vergonha. Dá vergonha gastar tanta tinta com um movimento de uma pessoa só (olha quanto já se escreveu aqui e na discussão do artigo), que não consegue fazer uma boa tradução sequer e ainda é autorrevisora. Vergonha mesmo. E ainda, claro, não conseguiu provar, por meio algum, que o que diz vale mais do que aquilo que todos disseram.--Rena (discussão) 05h05min de 24 de novembro de 2017 (UTC)
Como sempre lá vem ataque a minha pessoa. O que eu tinha a dizer eu já disse, e em português que para quem sabe ler e entender está de bom tamanho. Fui JMGM (discussão) 05h26min de 24 de novembro de 2017 (UTC)
Isso não é ataque senhora, pois seria um ataque que eu estivesse a falar inverdades sobre sua pessoa. Todos sabemos que não é bem assim e muitos editores já notaram esse problema crônico em suas traduções (aliás, é o lugar mais adequado para falarmos disso, não?).
Jurema, também gostaria de saber "onde foi decidido pela comunidade que é necessário pedir [minha] autorização para criar um artigo ou predefinição na Wikipédia", porque se tal foi feito, não me informaram. Ora veja se entende: existe uma grande diferença entre alguém usar um termo errado num artigo que qualquer outro editor facilmente corrige e escolher a terminologia para predefinições, que posteriormente afectam inúmeros artigos e outras páginas. E como parece que não entende bem português, eu disse "consultar outros editores", não sei em que parte do mundo isso significa "pedir [minha] autorização". Sobre esse seu livro traduzido por Ana Thorelli, sou membro de vários grupos de tradutores tanto em listas por email como no Facebook, somando uns 30 mil tradutores. Se fosse contar quantas vezes tradutores pedem ajuda e depois por não gostarem das soluções ou por não acharem que alguma delas se adequa optam pelo "vou deixar mesmo em inglês", por vezes ainda com a desculpa de que "o público alvo sabe o que é, então vou deixar assim mesmo". Quanto a "governorate", na altura eu indiquei que até no próprio Brasil já existiu o equivalente a "governorate", como bem pode ver aqui, o Governo-Geral do Brasil, governado por um governador-geral, e aqui. Nem todo o território que é governado por um "governor" tem de ser chamado "governorate", tanto que o Schwaznegger não é governador do "governorate of California". O essencial é ser claro em português e usar um termo correcto e de ampla utilização em português. A título de exemplo, a Alemanha e a Áustria estão divididas em Länder (singular Land), que, se nos formos ater a uma tradução rígida, "Land" seria "terra" ou "país", e no entanto usamos o termo "estado", como pode ver aqui e aqui. Assim sendo, "província" é um termo que satisfaz todos as necessidades. Caso não seja o termo certo, existem outros em português. Quanto a ku, a questão seria agora saber quando esta a ser usado no sentido de bairro e quando no sentido de distrito/ circunscrição eleitoral e aí decidir qual o termo mais adequado. Rui Gabriel Correia (discussão) 13h37min de 24 de novembro de 2017 (UTC)

JMGM Gostaria que apresentasse as fontes de onde foi buscar essa teoria de que foram os EUA que criaram o sistema de "wards" no Japao ("alguns países mantém o nome de Ward inclusive o Japão por criação dos EUA"). Agradeço, Rui Gabriel Correia (discussão) 03h01min de 30 de novembro de 2017 (UTC)

Traduções para destacado[editar código-fonte]

Olá malta não quero incomodar, mas quem esta disposto a ajudar-me a levar a destacado os seguintes artigos relacionado a série Quantico a 1.ª temporada que em inglês já é destacado, e a sua lista de episódios.comentário não assinado de Eduardo Marcos BM (discussão • contrib) 16h44min de 4 de novembro de 2017 (UTC)

Dúvidas de tradução[editar código-fonte]

Olá editores, há algum tempo estou traduzindo o artigo destacado da wikipédia em inglês en:Annunciation (Memling) na minha página de testes e estou com muita dificuldade em traduzir as seguintes palavras: ropewick light e curtain-sack. Agradeço muito a quem puder me ajudar a traduzir essas palavras. Naldo dis 17h17min de 5 de novembro de 2017 (UTC)

@Enaldoss18072004: Olá, amigo, Ropewick Light é um rolo de pavio para velas e Curtain-Sack é um saco para se guardar a cortina(tipo mosquiteiro) usada nas camas, nas pinturas de van der Weyden representava o útero da virgem, simbolizando a encarnação do verbo. Espero que ter ajudado. Alderon Thalar (discussão) 01h22min de 7 de novembro de 2017 (UTC)
@Enaldoss18072004: Se ajudar, tem aqui um artigo em português sobre a iconogafia da Anunciação: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9411.pdf JMagalhães (discussão) 02h21min de 7 de novembro de 2017 (UTC)

@JMagalhães e Alderon Thalar: Obrigado Dentes vocês me ajudaram muito.Naldo dis 00h48min de 8 de novembro de 2017 (UTC)

A alguém que conheça Hebraico[editar código-fonte]

Estou a fazer uma entrada sobre uma pintura de Cristóvão de Figueiredo chamada Menino Jesus entre os Doutores, em que, em primeiro plano no lado esquerdo, está um livro e uma arca com símbolos pretensamente hebraicos. Alguém pode ajudar-me e indicar se aqueles símbolos (letras/palavras?) têm algum significado? Muito obrigado, Saudações, GualdimG (discussão) 21h46min de 12 de novembro de 2017 (UTC)

Olá, a ligação fornecida para a pintura está inválida. Brunonar (discussão) 23h36min de 12 de novembro de 2017 (UTC)
Peço desculpa pelo erro já resolvido. GualdimG (discussão) 07h45min de 13 de novembro de 2017 (UTC)

Culpingos[editar código-fonte]

Olá a todos, estou retraduzindo o artigo para sanar o problema da tradução semi-automática que foi feita do artigo dos Culpingos e eu tive problema com três expressões e esperava que pudesse me ajudar. para facilitar vou citar o trecho e por em negrito as partes que não entendi: "[...] it can also mean a smaller stick, such as a tally-stick or wooden token used by merchants [...] "highest and narrowest part" of a ship's stem." A última em negrito, tentando chegar a resposta, eu traduzi como talha-mar, forma presente no nosso dicionário, mas a entrada não deixa claro se essa expressão efetivamente se aplica a parte da proa que está a ser descrita no trecho a ser traduzido ou se efetivamente serve para os quebra-mares das orlas. O outro nem faço ideia do que seja.--Rena (discussão) 00h09min de 17 de novembro de 2017 (UTC)

@Renato de carvalho ferreira: tally é um verbo que dependendo do contexto é traduzido como registrar. Talvez esse artigo o ajuda, parece que a palavra é usada para indicar qualquer talha que foi marcada através de entalhes. Edmond Dantès d'un message? 02h13min de 20 de novembro de 2017 (UTC)

As fontes do self[editar código-fonte]

Criei a página As fontes do self, vou desenvolvê-la a partir do próprio livro, mas possui boa versão em inglês, para quem tiver interesse em traduzir.--Fonseca 10h56min de 22 de novembro de 2017 (UTC)

Pedido de revisão de tradução[editar código-fonte]

Se alguém tiver interesse no tema, peço com gentileza para revisar a tradução de Religião na Espanha. Eduardo Pazos (discussão) 13h36min de 2 de dezembro de 2017 (UTC)

Prezado @Eduardo Pazos: dei uma rápida revisada no texto. Notei que há apenas duas fontes no texto: um censo da população e uma pesquisa de porta em porta, ambas feitas pela memsa organização), o que pode caracterizar pesquisa inédita. Ou seja, o artigo precisa de mais fontes secundárias. Incluí {{mais fontes}}. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 13h12min de 7 de dezembro de 2017 (UTC)

Dúvida em tradução[editar código-fonte]

Estou traduzindo Religion in the United States. Fiquei em dúvida em: "Beginning in 1990s, the religious share of Christians is decreasing due to secularization, while Buddhism, Hinduism, Islam, and other religions are spreading". No começo dos anos/da década de 1990... Ou A partir da década de 1990? the religious share? E o resto. Eduardo Pazos (discussão) 17h48min de 2 de dezembro de 2017 (UTC)

Eu traduziria assim: "A partir da década de 1990, a percentagem religiosa de cristãos tem estado a diminuir devido à secularização, enquanto a de budistas, hinduístas, islamitas e de outras religiões está a aumentar." Saudações, GualdimG (discussão) 09h50min de 7 de dezembro de 2017 (UTC)
@Eduardo Pazos: Symbol support vote.svg Concordo com a versão do GualdimG, com a ressalva de que substituiria tem estado a diminuir por "tem diminuído" e hinduístas, islamitas por "hindus, muçulmanos". Abraços. --Caiomarinho (discussão) 12h34min de 7 de dezembro de 2017 (UTC)
Obrigado, eu agradeço. Queria saber se "O protestantismo, historicamente dominante, deixou de ser a categoria religiosa da maioria no começo de 2010 (ou no começo dos anos 2010)"? Porque estava escrito 2010s. Eduardo Pazos (discussão) 14h14min de 7 de dezembro de 2017 (UTC)
@Eduardo Pazos: Prezado, se havia um ésse (S) após 2010 (2010s), então se trata da década de 2010, não do ano. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 14h19min de 7 de dezembro de 2017 (UTC)
Ok, obrigado. A melhor tradução para are spreading nesse contexto seria... estão se propagando? Ou existiria uma equivalente melhor? Tá. Deixo o link para minha sub-página de usuário. Eduardo Pazos (discussão) 14h41min de 7 de dezembro de 2017 (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @Eduardo Pazos: A tradução que o GualdimG ofereceu me parece adequada ("está a aumentar"), já que se refere à parcela da população que não é cristã. Não acho que "propagar" seja o verbo mais adequado neste contexto. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 16h06min de 7 de dezembro de 2017 (UTC)

Livro de Estilo/Infocaixas[editar código-fonte]

Pessoal, iniciei uma tradução do livro de estilo sobre infocaixas da wiki anglófona. Quem quiser e puder contribuir, fique à vontade para fazê-lo nesta página de testes. Qualquer pequena contribuição será bem acolhida: desde uma pequena frase, até uma das várias ligações internas espalhadas pelo artigo. Se estiver sem tempo, fique à vontade para deixar algum recado pertinente na página de discussão. Abraço! --Caiomarinho (discussão) 17h11min de 8 de dezembro de 2017 (UTC)

@Dbastro, Luan, Jbribeiro1, EVinente, He7d3r, ArgonSim, e !Silent: Prezados, olá. Estou lhes pingando porque estou com dúvidas na tradução de alguns termos de programação e acredito que os colegas possam me ajudar. Ei-las:
  • O que é um template fork? O que significa dizer que uma predefinição foi forked?[nota 1]
  • O que é um wrapper?[nota 2]
  • Há termo em português para a expressão parser functions?[nota 3]
  • Há tradução para o termo Name-resolved meta-templates? Pelo que entendi, ele se refere a predefinições que usam um parâmetro específico para designar o tipo da predefinção.[nota 4]
Marco o PauloMSimoes, que também está colaborando com a tradução. Abraço! --Caiomarinho (discussão) 14h58min de 11 de dezembro de 2017 (UTC)

Referências

  1. Frase original: "While there are several alternatives to dynamic infoboxes, such as using multiple (forked) templates."
  2. Frase original: "[The need] can't be addressed by creating a wrapper of existing infoboxes.
  3. Frase original: "Parser functions can be used to selectively show or hide particular content (such as table rows) within an infobox based on the value of one or more template parameters."
  4. Frase original: "For example, we create {{Infobox Ship/Military}} and {{Infobox Ship/Civilian}} and use {{Infobox Ship/{{{type}}}}}. Using |type=Military in an article causes {{Infobox Ship/Military}} to be used."
O que já posso adiantar é: Help:Parser functions é Ajuda:Funções sintáticas. Em segundo lugar, a tradução deve ser submetida ao crivo da comunidade, senão é somente um ensaio e o início do título "Wikipédia:Livro de estilo/" seria um tanto enganador. --Luan (discussão) 15h32min de 11 de dezembro de 2017 (UTC)
  • fork - Uma versão do programa que deriva ou com fontes de outro programa, e que agora tem funcionalidades que podem não funcionar no original.
  • wrapper - É uma subfunção, tem o nome assim pois não é executado na memória principal do programa
  • parser functions - Parser é um termo para tokens, quantos tokens tem o texto, palavra, pode ser pal, ala, vra... Em en:Wikipedia:AutoWikiBrowser/Regular expression um parser pode ser a função de executar a expressão sobre a entrada de dados que se quer extrair os tokens
  • named-resolved - Utiliza um dos argumento nomeados para em tempo real determinar qual programa executar
  • Dbastro (discussão) 15h54min de 11 de dezembro de 2017 (UTC)
Complementando:
  • Criar um template fork seria algo como criar uma nova predefinição copiando o código de uma predefinição existente, e fazer (inicialmente) pequenas mudanças na cópia. Assim terá essa ramificação, e toda vez que precisar corrigir algo na parte do código que é comum às duas, terá que editar ambas.
  • Um wraper seria um invólucro em torno de uma predefinição existente (não sei se é um bom exemplo, mas o que me vem à mente é o par "s-fontes" e "Sem-fontes: a primeira invoca a segunda, como neste exemplo)
  • As parser functions são as funções do interpretador/parser do MediaWiki fornecidas pela extensão ParserFunctions.
  • "Meta-predefinições com resolução de nome"?
Helder 15h57min de 11 de dezembro de 2017 (UTC)

Dúvida em tradução[editar código-fonte]

"The site of the statue was originally deeded to the Town of Cranston by Joseph Cooke on May 24, 1824. The Town of Cranston deeded it to Providence in 1868 and renamed it Columbus Park in 1893."

Estou com dificuldades para traduzir o trecho acima, em especial por conta da palavra deeded. Segundo meus conhecimentos, o significado literal seria escritura, no entanto, pode se referir a um ato ou ação executado. Nesse caso, minha tradução seria:

"O local da estátua foi originalmente atribuído à cidade de Cranston por Joseph Cooke em 24 de maio de 1824. No entanto, o local foi reatribuído pela cidade Cranston para Providence em 1868, que foi renomeado para Columbus Park em 1893."

Gostaria da sugestões dos demais, pois ainda tenho dúvidas. Saudações. Edmond Dantès d'un message? 05h33min de 9 de dezembro de 2017 (UTC)

Olá @Conde Edmond Dantès:, o trecho está bem traduzido, contudo tenho apenas um reparo a fazer. Para que o leitor menos experiente não seja induzido em erro, "providence" é o quê? uma vila, cidade, etc? Seria bom determinar isso, para ficarmos a fazer que a cidade X passou aquilo para a cidade Y. Luís Almeida "Tuga1143 13h07min de 9 de dezembro de 2017 (UTC)
@Tuga1143: Providence é a capital do estado de Rhode Island, eu não creio que seja necessário acrescentar pois já havia colocado a informação na introdução e na seção que o trecho faz parte. Edmond Dantès d'un message? 23h01min de 9 de dezembro de 2017 (UTC)
Então creio que está bem traduzido assim @Conde Edmond Dantès: :D Luís Almeida "Tuga1143 23h28min de 9 de dezembro de 2017 (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @Tuga1143 e Conde Edmond Dantès: Prezados, como o Conde apontou inicialmente, deed é a escritura de algum lugar. Assim sendo, não seria o caso de preferir algo como as sugestões abaixo?

  • À cidade de Cranston foi, originalmente, dada a escritura do lugar da estátua; e
  • A cidade de Cranston deu a escritura à Providence em 1868

Assim se preservaria o sentido de que a posse do lugar foi transferida, que não tenho certeza seria o caso com "atribuída" (posso estar errado, não entendo de direito). Também não tenho certeza qual a forma mais adequada: apenas levantando o questionamento. Abraço! --Caiomarinho (discussão) 21h05min de 10 de dezembro de 2017 (UTC)