Wikipédia:Café dos tradutores

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
▼ Ir para o fim da página ▼
Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico


Ajuda[editar código-fonte]

Como faço para criar Arquivo? Jose Sttil Johnn854 (discussão) 17h39min de 3 de janeiro de 2017 (UTC)

Truchsess[editar código-fonte]

Olá a todos!

Estou azulando o artigo Eleitorado de Colônia e tenho uma dúvida com relação a um termo em alemão. Gebhard, Truchsess von Waldburg é mencionado dessa mesma forma em outras wikis (assim como outros da mesma Casa), mas como se fosse um sobrenome quando, na verdade, trata-se de um título. Acredito que o mais correto seria traduzir como "Senescal de Waldburg", mas como não sou versado em alemão, gostaria da opinião dos colegas. Obrigado! Biólogo 32 What? 18h57min de 19 de janeiro de 2017 (UTC)

Bem, é assim amigo... realmente escrever um "título" no Título do Artigo não é correcto, e nisso estou totalmente de acordo contigo. Deveríamos escrever o nome da pessoa em questão, se possível... porque "Senescal" é outro título... nós não escrevemos títulos do tipo "general fulano" ou "juiz fulano" ou "secretário fulano"... Na eventualidade de não se saber ao certo o nome da pessoa, creio que então seguiríamos o mesmo caminho que as "outras" wikis... Luís Angelo "Tuga1143 08h18min de 20 de janeiro de 2017 (UTC)
Olá, Luís! Na verdade, não vou colocar isso no título do artigo (nunca faço isso, por sinal), mas é uma informação que estará na infobox e no corpo do texto. A minha dúvida é sobre a melhor definição para o referido título em nosso idioma. Biólogo 32 What? 14h31min de 20 de janeiro de 2017 (UTC)

Ear-coverts[editar código-fonte]

Olá pessoal, estou desenvolvendo um artigo, mas me deparei com uma palavra nas fontes na qual não conheço bem. A palavra é "ear-coverts" e a tradução mais próxima que eu saiba é "penas de envolta do ouvido", mas não sei se está certo e acho a expressão muito longa. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 22h17min de 26 de janeiro de 2017 (UTC)

Olá. Não sei qual o contexto, mas uma hipótese é "protectores auriculares". Carlos msg 08h31min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)
@Carlos28: No caso seria num artigo sobre aves, então não sei se protector auricular seria o mais certo. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 20h03min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)
@Mr. Fulano: O mais comumente utilizado na descrição de aves é "penas auriculares". Biólogo 32 What? 22h16min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)
Obrigado @Biologo32:! Agora eu posso promover o artigo a AB. Mr. Fulano! 🔔Fale Comigo📩 22h20min de 27 de janeiro de 2017 (UTC)

Por favor, ajude a revisar o artigo[editar código-fonte]

Falantes nativos do português! Por favor, ajude a revisar o artigo mSpy! --Perohanych (discussão) 17h23min de 31 de janeiro de 2017 (UTC)

Feito --ArgonSim (discussão) 19h07min de 15 de fevereiro de 2017 (UTC)

Ajuda ao traduzir artigo[editar código-fonte]

Olá colegas eu tenho problema ao traduzir artigos, não sei se tem alguem que já aconteceu-lhe isto e conseguiu superar.

Sempre que traduzo do Artigo, depois de terminar de traduzir não vai hover erros mas quando eu clicar publicar tradução a referência troca-se e vem erro na referência Ex: se o artigo é da wikipedia englês a referência ficará certa só ao traduzir assim [1]. Depois de clicar publicar a referência muda-se e vai para um erro Ex: Como o artigo é do Wikipedia englês transforma-se assim referência transforma-se assim [1] Erro de citação: Elemento de abertura <ref> está mal formado ou tem um nome inválido e vem erro de referência Como podem ver aqui Porfavor se tem alguem que sabe como superar isto diz-me Jame Contacte-me 20h37min de 27 de fevereiro de 2017 (UTC)

Eu acho que está a fazer mal as referências; as referências não se fazem assim: "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref /><ref />". As referências fazem-se de uma de duas maneiras: ou indicado mesmo a referência entre os refs (estilo "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref>{{citar notícia |url=http://elpais.com/diario/2005/07/23/catalunya/1122080853_850215.htm |titulo=Un juez obliga a cambiar el nombre del hotel Ritz, que se llamará Palace|acessodata=|ultimo=Wahr |primeiro=Andrea |autorlink= |data=23 de julho de 2005 |obra=[[El Pais]]}}<ref />"), ou então na primeira vez dando mesmo um nome à referência e das vezes seguintes chamando a referência por esse nome (estilo "Em 2005, a raiz de uma série de litigios legais, viu-se forçado a perder definitivamente a denominação «Ritz», passando a nomear-se «Palace».<ref name=elpais>{{citar notícia |url=http://elpais.com/diario/2005/07/23/catalunya/1122080853_850215.htm |titulo=Un juez obliga a cambiar el nombre del hotel Ritz, que se llamará Palace|acessodata=|ultimo=Wahr |primeiro=Andrea |autorlink= |data=23 de julho de 2005 |obra=[[El Pais]]}}<ref />" e "mais tarde, já em 1975, passaria a mãos de [//es.wikipedia.org/wiki/Joan_Gaspart Joan Gaspart.]<ref name=elpais/>").
Já agora, em vez de [//es.wikipedia.org/wiki/Joan_Gaspart Joan Gaspart], fica melhor [[:es:Joan Gaspart]] (ou, se não quiser que apareça "es:Joan Gaspart" mas sim Joan Gaspart, [[:es:Joan Gaspart|Joan Gaspart]])--MiguelMadeira (discussão) 11h08min de 6 de março de 2017 (UTC)

Referências

Sugestão de tradução[editar código-fonte]

Solicito tradução deste artigo [2] Obrigada. JMGM (discussão) 19h39min de 5 de março de 2017 (UTC)

Revisão de tradução[editar código-fonte]

Peço gentilmente a revisão dessa tradução:

Titchwell Marsh is an English nature reserve owned and managed by the Royal Society for the Protection of Birds (RSPB).

Titchwell Marsh é uma reserva natural inglesa gerida e administrada pela Sociedade Real de Proteção aos Pássaros (Royal Society for the Protection of Birds).

Eduardo Pazos (discussão) 15h19min de 6 de março de 2017 (UTC)

Owned and managed . Detida e administrada (Owned é o pretérito do verbo To own, que significa possuir, ter ou deter alguma coisa e por isso transmite o sentido de propriedade).Luís Bonifácio (discussão) 18h53min de 6 de março de 2017 (UTC)

Conteúdo relacionado à discussão da estratégia do movimento[editar código-fonte]

Pessoal,

Estou tentando dar conta do conteúdo e ter o básico traduzido mas é uma tarefa demasiada grande só para mim. Peço ajuda de vocês para revisar e traduzir conteúdo do processo de discussão da estratégia do movimento Wikimedia 2017.

Saudações, Chico Venancio (WMF) (discussão) 02h10min de 11 de março de 2017 (UTC)

Sugestão de tradução[editar código-fonte]

Solicito expansão desse artigo - es:Historia del chocolate en España Obrigado. Eduardo Pazos (discussão) 20h30min de 16 de março de 2017 (UTC)

Mutirão de tradutores[editar código-fonte]

Como eu formo uma mutirão de tradutores para trabalharem em um mesmo artigo? Estou há uns meses ou anos sem fazer contribuições significativas. Devido a minha grande dificuldade em traduzir artigos. O que me desmotivou de editar a wikipédia. Eduardo Pazos (discussão) 20h39min de 16 de março de 2017 (UTC)

Você pode anunciar aqui mesmo, é o local ideal. Ou entrar em contato diretamente com os editores que se interessam em traduzir artigos. Aconselho criar uma subpágina de usuário de testes, em que a construção do artigo pode ocorrer. JackgbaMsg 18h31min de 17 de março de 2017 (UTC)

É possivel traduzir uma predefinição?[editar código-fonte]

É uma pequena duvida. Estou vendo se eu consigo traduzir essa predefinição. Ela não vai ser muito usada, mas pode ser muito útil para certos artigos. --Gabrielczank (discussão) 02h45min de 15 de abril de 2017 (UTC)

Não tenho muito conhecimento sobre templates, mas me interessei por essa tradução, e se desejar reúno forças para fazer a tradução possível. O que acha? JackgbaDiga! 00h04min de 18 de abril de 2017 (UTC):
Tentei de tudo, mas parece que tem que adaptar para os padrões da Wiki Lusófona. Aqui está a predefinição "bruta". Se quiser, use como base a Predefinição:info. --Gabrielczank (discussão) 01h56min de 19 de abril de 2017 (UTC)
@Gabrielczank e Jackgba:Eu posso ajudar se permitirem?--Eduardo Marcos 23h24min de 4 de setembro de 2017 (UTC)
Já foi criada a template que eu estava tentando traduzir. (essa). Faz muito tempo que não edito nada na wiki, apenas olhando...--Gabrielczank (discussão) 03h51min de 5 de setembro de 2017 (UTC)

Como traduzir uma infobox[editar código-fonte]

É possível? Não consigo fazer isso. Gustavofale! 23h46min de 17 de abril de 2017 (UTC)

Até onde sei, só usando um script dedicado que faça a tradução dos campos de infoboxes de outra wiki para o português. Seria muito útil se algum programador criasse um módulo em Lua para isso. Assim, não precisaríamos recorrer a programas de terceiros. Melhor ainda seria se o próprio software MediaWiki fizesse essa tarefa automaticamente. Faltur (discussão) 16h41min de 16 de maio de 2017 (UTC)

Tradutor de Conteúdo[editar código-fonte]

O tradutor de conteúdo foi desativado? Especial:ContentTranslation

Assina: Didifelisberto

Sim, até que alguns problemas técnicos sejam resolvidos. Victão Lopes Diga! 14h49min de 24 de abril de 2017 (UTC)

Interessados em Halo 2[editar código-fonte]

Parei a tradução de Halo 2, pois não joguei o jogo e ele detalha partes da trama. Algum interessado em Halo para traduzir tais trechos? Jasão 07h57min de 1 de maio de 2017 (UTC)

Lamarck e evolução[editar código-fonte]

Olá. Estava traduzindo a obra Filosofia Zoológica, do naturalista Lamarck, da versão da wiki.en. Eu me deparei com a seguinte frase:

Species form "a branching series, irregularly graduated which has no discontinuity in its parts, or which, at least, if its true that there are some because of lost species, has not always had such. It follows that the species that terminate each branch of the general series are related, at least on one side, to the other neighboring species that shade into them".

Alguém aí pode ajudar com esse excerto: "a branching series, irregularly graduated which has no discontinuity in its parts, or which, at least, if its true that there are some because of lost species, has not always had such". ? Obrigado. --Zoldyick (discussão) 03h05min de 16 de maio de 2017 (UTC)

@Zoldyick: Tradução mais ou menos livre (provavelmente livre demais): As espécies formam "uma série de ramificações irregularmente graduadas sem nenhuma descontinuidade em suas partes, ou que, se houver alguma, é decorrente da perda de uma ou mais espécies, não tendo havido inicialmente uma descontinuidade. Segue que as espécies terminais de cada ramificação das séries gerais possuem parentesco, pelo menos em um dos lados, às espécies vizinhas que nelas se mesclam.
Em vermelho é o trecho em que eu fiquei com bastante dúvida sobre o real significado. O maior problema que eu tive com essa tradução foi que tanto series quanto species podem estar em singular ou plural. --ArgonSim (discussão) 18h42min de 18 de maio de 2017 (UTC)
Muito obrigado, ArgonSim. De qualquer maneira, sua tradução mais ou menos livre ainda é muito superior a minha. Me ajudou. --Zoldyick (discussão) 03h50min de 19 de maio de 2017 (UTC)

Preciso de revisor(es) para colaborar nas traduções de videogames da Treasure[editar código-fonte]

Boa tarde! Recentemente entrei para a Wikipédia na condição de colaborador tradutor/revisor e, dado que 2(ou até mais) pares de olhos trabalham melhor do que 1, gostaria de convocar usuários para que me auxiliassem.

Atualmente estou traduzindo/revisando as entradas Radiant Silvergun e Ikaruga (ainda não publicada). Ambas foram inicialmente traduzidas por mim do inglês.

Aos interessados, favor passar a discussão disto para as próprias entradas citadas acima e/ou direto na minha página de usuário. Obrigado!--Bruno Ulivi (discussão) 16h44min de 9 de junho de 2017 (UTC)

@Bruno Ulivi: Fiz algumas revisões básicas em Radiant Silvergun, mas, por desconhecer o assunto, não pude ir muito além disto. Peço que veja o que foi modificado aqui, em especial às ligações que antes estavam em vermelho por conta de erro de tradução (Treasure (company), por exemplo), à capa do jogo, que ainda não havia sido carregada como ficheiro de uso restrito, e à necessidade de mais referências no corpo artigo, que provenham de fontes fiáveis e independentes. Sugeriria, também, que revisasse a seção Enredo, tendo em mente que a Wikipédia não é um manual de jogos. Por ser uma fonte terciária, a Wikipédia sempre precisará que seu conteúdo esteja bem-referenciado; conforme for buscando mais fontes para o artigo, notará quais informações do enredo podem estar embasadas nelas, sendo estas as que deverão constar no artigo final. Sinta-se livre para consultar-me caso tenha quaisquer outras dúvidas. --ArgonSim (discussão) 07h05min de 10 de junho de 2017 (UTC)

Série Dark Souls[editar código-fonte]

Acho que os verbetes Dark Souls, Dark Souls II e Dark Souls III precisam ser traduzidos. Se alguém quiser me ajudar é só falar. ƑelipeO'Couto 19h53min de 9 de junho de 2017 (UTC)

Ajuda[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar na tradução deste trecho do artigo en:Serbia–United States relations: As a result of this, Radonjić was arrested on December 1999 during a spectacular rerouted plane going to Cuba to a lockdown at Miami International Airport when he was tracked down by the FBI. Grato, --Lord Mota 13h30min de 15 de junho de 2017 (UTC)

Lord Mota Como resultado disso, Radonjić foi preso em Dezembro de 1999 durante uma espetacular reorientação do avião, que ia para Cuba, para um bloqueio no Aeroporto internacional de Miami, onde ele foi monitorado pelo FBI.- tradução aproximada. Creio que tenha que contextualizar na linguagem aeroportuária, que o Tuga1143 pode melhorar. Edilson Vinentefale comigo 13h42min de 15 de junho de 2017 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário - Lord Mota, além de poder traduzir, creio que poderia acrescentar uma informação complementar: Como resultado disso, Radonjić foi preso em Dezembro de 1999; depois de o FBI descobrir que o próprio estava a bordo de um avião que fazia uma viagem da Europa para Cuba, foi solicitado que o voo fosse desviado para o Aeroporto Internacional de Miami, onde Radonjić ficou retido e acabou por ser detido pelo FBI. Acho que o termo "espectacular", embora esteja no texto original da en.wiki, não devia existir. Por muito espectacular que tenha sido, creio que devemos deixar essa perspectiva para o próprio leitor. Espero ter ajudado. Luís Angelo "Tuga1143 15h28min de 15 de junho de 2017 (UTC)

Muito obrigado EVinente e Tuga1143, minha dúvida era realmente a respeito dessa parte spectacular rerouted plane. Acho que a sugestão do Tuga1143 muito boa.
Aproveitando, gostaria de perguntar se é correto traduzir o termo racketeering (artigo correspondente na wiki-en en:Racket (crime)) para "extorsão". Não encontrei nenhuma palavra equivalente em português para traduzir esse termo. Na en-wiki existe o artigo en:Extortion que corresponde ao extorsão da pt-wiki, mas não sei se é a mesma coisa que racketeering. --Lord Mota 18h41min de 15 de junho de 2017 (UTC)
racketeering é um termo que engloba vários tipos de crimes, contudo só conheço mesmo a expressão em inglês, nunca ouvi falar dela num termo em português. Luís Angelo "Tuga1143 19h12min de 15 de junho de 2017 (UTC)
Então é preferível manter racketeering mesmo, sem traduzir? --Lord Mota 21h30min de 15 de junho de 2017 (UTC)
Lord Mota creio que o termo em português possa ser de acordo com o contexto geral. PS: Dei mais uma lida e concordo que possa ser extorsões, pois se refere a participação dele no crime organizado. Edilson Vinentefale comigo 22h25min de 15 de junho de 2017 (UTC)
Bom, terminei o trabalho: Relações entre Estados Unidos e Sérvia. Como sabem a versão em inglês é um artigo bom na wiki anglófona e acho que poderíamos elevar a AB aqui também, mas para isso seriam necessários ajustes, correções, adequações, etc. se alguém puder me ajudar nisso...--Lord Mota 00h48min de 17 de junho de 2017 (UTC)

Keep buggering on[editar código-fonte]

Alguém sabe como ficaria essa expressão em português? Achei "Temos apenas que continuar a moer-lhes o juízo", mas não me parece correto. Pedro H. diz×fiz 23h00min de 6 de julho de 2017 (UTC)

O mais próximo que encontrei de uma definição foi neste site. Aparentemente não é uma expressão muito consagrada, então é difícil encontrar um correspondente exato em português. Diria que o equivalente seria algo como "Continue persistindo". --ArgonSim (discussão) 12h52min de 7 de julho de 2017 (UTC)
Pedrohoneto Prezado, acredito que se trate de um trocadilho com a famosa frase do pôster Keep Calm and Carry On, correto? Se for o caso, como tantos trocadilhos, fica difícil para o texto final trazer os significados evocados pelo texto origem. Talvez colocar a expressão original e uma explicação entre parênteses? Qual o contexto original da frase? Em tempo: Achei um bom comentário sobre o tema no Yahoo Respostas (acredite se quiser). Talvez tenha alguma valia para você. Grande abraço. --Caiomarinho (discussão) 13h09min de 7 de julho de 2017 (UTC)
@ArgonSim e Caiomarinho: Obrigado pela resposta. "keep buggering on" era uma expressão usada por Winston Churchill durante a 2ª Guerra Mundial. Se ajuda, o contexto é o seguinte:
  • AMY: What's he expect us to do now?
  • CHURCHILL: K B O, of course.
  • AMY: What?
  • CHURCHILL: Keep buggering on.
 

Na dublagem do episódio onde a frase é citada, foi traduzida como "continuar correndo atrás". Apesar disso, "Continue persistindo" me parece uma tradução melhor. Pedro H. diz×fiz 14h26min de 7 de julho de 2017 (UTC)

Buggering vem do verbo To Bugger, que em Português quer dizer Sodomizar. A partir daqui é muito fácil traduzir a frase.
Luís Bonifácio (discussão) 14h47min de 31 de agosto de 2017 (UTC)

Brachycephalus curupira[editar código-fonte]

Olá, estou desenvolvendo o artigo Brachycephalus curupira na minha página de testes, e ao consultar as fontes, me deparei com esta frase e estou com dúvida sobre seu contexto. Veja: an arciferal pectoral girdle in which the ossified procoracoid and epicoracoid cartilages are fused to the clavicle, coracoid, and scapula, a suprascapula expanded with a prominent cleithrum. Alguém poderia me ajudar? Mr. Fulano! Fale Comigo 23h18min de 7 de agosto de 2017 (UTC)

@Mr. Fulano: traduções sobre espécies são extremamente complicadas, pois há termos que suas traduções são completamente diferente do que podemos esperar, esta seria uma espécie de que? Qual o reino? Edmond Dantès d'un message? 23h29min de 7 de agosto de 2017 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: É um sapo. Mr. Fulano! Fale Comigo 18h27min de 8 de agosto de 2017 (UTC)
@Mr. Fulano: eu tenho um amigo especialista em Fungi, se fosse relacionado ao reino eu mandaria a frase para ele, no entanto eu tentei traduzir a frase e também não consegui compreendê-la bem. Edmond Dantès d'un message? 01h05min de 9 de agosto de 2017 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: Após várias leituras, agora consegui entender o sentido. Mas obrigado de qualquer jeito. E quando for promover algum artigo sobre fungo, eu te chamo. Mr. Fulano! Fale Comigo 01h20min de 9 de agosto de 2017 (UTC)
@Mr. Fulano: Talvez cintura escapular seja um termo mais adequado que cintura peitoral, mas não tenho certeza. --ArgonSim (discussão) 13h53min de 29 de agosto de 2017 (UTC)
@ArgonSim: Já troquei. Mr. Fulano! Fale Comigo 18h22min de 1 de setembro de 2017 (UTC)

Traduções automáticas[editar código-fonte]

De há uns tempos para cá, têm aparecido cada vez mais artigos traduzidos automaticamente. Normalmente, a tradução está abaixo da média ou mesmo péssima, pois, na generalidade, os criadores desses artigos não se dão ao trabalho de fazer uma revisão; simplesmente utilizam o tradutor e salvam a tradução como se tudo estivesse bem - assim é fácil fazer artigos. Quando vejo esses artigos, quase sempre classifico-os com a Regra 20 Impróprio, pois, na minha opinião, ninguém se vai dar ao trabalho de os corrigir, e parece-me que ter na Wikipédia artigos com frases absurdas é diminuir a sua qualidade; basta ver a quantidade de artigos em. Este tópico vem a propósito do artigo Here Comes Honey Boo Boo (podia ser outro qualquer): eu acho que é Regra 20 mas o colega @Leon saudanha: não. Pergunto eu: é admissível ter artigos mal traduzidos, que nem parece estarem escritos em português? Ex: "...é um reality show americano que foi ao ar no TLC com a família da criança, dose concursos de beleza infantil a competidora Alana "Honey Boo Boo""... ou "...o TLC cancelou a série depois de quatro temporadas, os seguintes relatórios afirmando que..." ou "...A quinta temporada permanece exibido como um resultado do cancelamento...." ou "...Em 24 de fevereiro de 2017, junho "Mama de June" Shannon voltou à televisão para um nove episódio na WE tv, reality show. Mama June: From Not to Hot. O documentário mosta a perca de peço de Shannon 460 pra 160 libras (209 para 73 kg)..." E estamos a falar de um artigo pequeno. Carlos msg 18h33min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

Não é admissível. A opção de tradução automática nem deveria existir, ou então só usada por quem saiba mesmo traduzir.JF (discussão) 18h47min de 11 de setembro de 2017 (UTC)
Mais dois para a lista; Søren Kierkegaard e G. K. Chesterton. ƝonSecta 19h05min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

@Carlos28: Wikipédia:Política de eliminação: Citação: As razões para eliminação incluem, mas não são limitadas a, o seguinte: 13. Por ser maltraduzida ao ponto de ser incompreensível, geralmente feita por tradutores automáticos on-line. JMagalhães (discussão) 21h24min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário - Na minha opinião, e de acordo com o que está escrito e acordado pela comunidade, tal artigo deve ser proposto para eliminação e o criador avisado. Então, o criador deve reconhecer que errou e deve rever e corrigir o artigo, caso alguém não "tenha tempo ou não o queira fazer de boa fé". Agora, deixar um artigo assim na enciclopédia não. Eu queimo bastantes pestanas a traduzir à mão muitos artigos, e espero que a comunidade nunca aceite esse tipo de artigos mal traduzidos, pois considero até uma ofensa a quem se esforça a traduzir à mão. Luís Almeida "Tuga1143 22h08min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

Concordo com o Tuga, entretanto o artigo deve ser encaminhado para eliminação semirrápida para que o criador ou qualquer outro usuário possa fazer as alterações se quiserem. Infelizmente muitos editores não tem a capacidade de perceber que o tradutor também erra. Edmond Dantès d'un message? 22h22min de 11 de setembro de 2017 (UTC)

De fato, traduções ruins não se enquadram no que compreendemos por "impróprio". Mas existe uma marcação de eliminação específica para elas: {{ESR-matrad}}. Se nada no artigo puder ser aproveitado, basta adicioná-la ao topo da página Victão Lopes Diga! 22h25min de 11 de setembro de 2017 (UTC)


Obrigado pelos vossos comentários. Nunca reparei na possibilidade de eliminação semi-rápida para má traduções.Carlos msg 13h16min de 12 de setembro de 2017 (UTC)

Estratégia/Movimento Wikimedia/2017/Direção[editar código-fonte]

Olá a todos! I'm looking for help with Estratégia/Movimento Wikimedia/2017/Direção. To some of you, it may look like a piece of an insignificant corporate speech, but in fact, it's gonna be an influential document. I'd be really grateful if someone decided to update the translation. Right now, the text is 75% complete. If you have any doubts (concerning the translation) or difficulties (like a lack of time), please let me know. SGrabarczuk (WMF) (discussão) 20h13min de 17 de setembro de 2017 (UTC)

Alistamento[editar código-fonte]

Olá a todos! Superado o que foi noticiado em Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2014#TransBabel, indiquei todas as categorias e predefinições referentes àquela forma de alistamento à Eliminação Rápida por motivos de redundância e má tradução. O alistamento é atualmente recomendado (vide Wikipédia:Tradução#Aliste-se como um Wikitradutor) a ser feito com a caixa de usuário Wikipédia:Userbox/Wikitradutor. Assim, não é preciso uma nova predefinição para cada idioma diferente. Está tudo centralizado. As substituições necessárias já as fiz. Saudações e boas contribuições, Luan (discussão) 16h39min de 23 de setembro de 2017 (UTC)

Tradução do Artigo "Tibetan Empire"[editar código-fonte]

Olá!

Comecei a tradução do artigo "Tibetan Empire", da Wikipedia em inglês. Li o guia sobre tradução da Wikipedia e nele há um box utilizado para sugerir a tradução de artigos por voluntários do projeto. Gostaria de saber se eu ainda posso pedir ajuda na tradução nesse box, mesmo já tendo começado a traduzir o artigo. GabGarcia (discussão) 01h07min de 8 de outubro de 2017 (UTC)

GabGarcia Pode sim. Não há impedimento. Grande abraço. --Caiomarinho (discussão) 14h08min de 9 de outubro de 2017 (UTC)
@GabGarcia: Adicionei uma infobox e traduzi um pequeno trecho, ambos importados da wiki-en. Peço que revise as informações que adicionei, principalmente no que diz respeito às traduções para português de Great Minister (Lönchen) e Monk Minister (Banchenpo). --ArgonSim (discussão) 20h41min de 11 de outubro de 2017 (UTC)