Wikipédia:Café dos tradutores

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
▼ Ir para o fim da página ▼
Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico


Correção de possíveis erros de tradução[editar código-fonte]

Peço humildemente que alguém com conhecimentos suficientes no Inglês possa checar este artigo e corrigir os erros caso aja. Agradeço desde já: Guarda da Rainha comentário não assinado de Henrique Batista dos Santos (discussão • contrib) 14h21min de 1 de janeiro de 2018 (UTC)

@Henrique Batista dos Santos: Prezado, dei uma "limpada" no artigo, mas não chequei a tradução. 50919026]. Abraço! --Caiomarinho (discussão) 18h16min de 3 de janeiro de 2018 (UTC)

Como alterar os termos de tradução?[editar código-fonte]

Saudações,

A maior parte de vocês já devem conhecer e pelo menos já se devem ter deparado com a ferramenta de tradução que existe aqui na nossa wiki. Eu, pessoalmente, consigo aceder através desta ligação.

A minha dúvida é a seguinte: existe uma série de predefinições (por exemplo uma "Infocaixa") que realmente dá para clicar e traduzir automaticamente os termos dentro dela. Contudo, quando eu tento traduzir um artigo sobre um avião, por exemplo o artigo da wiki anglófona EADS/Northrop Grumman KC-45, e clico na "Infobox", dá uma espécie de erro.

A minha pergunta é: como é que posso fazer para que o tradutor reconheça que eu quero traduzir aquela "infocaixa" para a info/aeronave?

Luís Almeida "Tuga1143 02h53min de 10 de janeiro de 2018 (UTC)

Prezado Tuga: Não tenho uma resposta: estou apenas fazendo coro à sua pergunta. A ferramenta às vezes traduz infocaixas, às vezes não. Será que teria algo a ver com interwikis?

Em tempo: parei, por ora, de usar essa ferramenta: estava traduzindo um artigo por ela, parei e quando voltei alguns dias depois, deu um bug: as seções do texto-fonte e do texto-traduzido não estavam alinhadas, como normalmente ficam. No final, bagunçou tudo, tive de publicar numa página de testes e continuar a tradução por lá, "à moda antiga". Então, cuidado! Abraço. --Caiomarinho (discussão) 14h35min de 10 de janeiro de 2018 (UTC)

Pedido de tradução[editar código-fonte]

Olá pessoal será que podem ajudar-me a traduzir esse artigo, Por Favor.--Eduardo Marcos BM (discussão) 18h36min de 11 de janeiro de 2018 (UTC)

Prezado Eduardo, olá. Contribuí um pouco. Não sei qual a tradução de "staff counselor", então deixa-a como estava, em negrito, para ser corrigida depois. Também não conheço a série, então seria bom que minha tradução fosse revisada posteriormente. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 16h02min de 12 de janeiro de 2018 (UTC)
Caiomarinho, primeiramente quero agradecer pelas edições estão perfeitas, continue se não for incômodo. E encontrei a tradução para a frase "staff counselor" e já o corrigi. Obrigado.--Eduardo Marcos BM (discussão) 15h21min de 14 de janeiro de 2018 (UTC)
Caiomarinho, já terminei as traduções nesse artigo, agora estou a começar nesse.--Edward Mark 08h31min de 28 de janeiro de 2018 (UTC)

Predefinição que indique a fonte na Wikipédia de onde o artigo foi traduzido[editar código-fonte]

Olá! Existe na Wikipédia lusófona alguma predefinição que diga algo como "Este artigo foi traduzido da Wikipédia anglófona"? Tal como a predefinição {{Translated|fr|Escadron de chasse 1/2 Cigognes}} da Wikipédia anglófona? Agradeço desde já pela atenção. Manoel Nascimento (discussão) 03h16min de 18 de janeiro de 2018 (UTC)

Bom dia Manoel. Veja esta que dá para todas as línguas: Predefinição:Tradução/ref Cmps,Carlos msg 08h26min de 18 de janeiro de 2018 (UTC)
@Carlos28: É exatamente o que eu procurava. Muito obrigado!comentário não assinado de ManoelNascimento (discussão • contrib) 14h22min de 18 de janeiro de 2018‎ (UTC)
Eu também 5.147.134.157 (discussão) 14h44min de 23 de julho de 2018 (UTC)

Co-signee[editar código-fonte]

Alguém sabe qual o equivalente em português de co-signee? Cossignatário? Coassinante? Cosubscrevente? Não tenho certeza, mas creio que o sentido seja de alguém que dá uma garantia (como um aval ou uma fiança) à sua dívida.

  • Contexto original: [George] Harrison provided the Radha Krishna Temple with financial assistance and acted as a co-signee of their more permanent accommodation.
  • Tradução parcial: "Harrison forneceu assistência financeira ao Radha Krishna Temple e atuou como co-signee de suas acomodações mais permanentes."
  • Ligação: Usuário(a):Caiomarinho/The Radha Krsna Temple (álbum)

Abraço! --Caiomarinho (discussão) 16h43min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)

@Caiomarinho: cosigner é fiador, não faço ideia do que seria co-signee, acredito que alguém possa ter cometido um erro ortográfico acrescentando um "e" no lugar do "r" pois as letras ficam próximas no teclado. Edmond Dantès d'un message? 16h47min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
Positivo Valeu! Conde Edmond Dantès. --Caiomarinho (discussão) 17h00min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
@Caiomarinho: a palavra consignee também é usada para se referir a "Cossignatário" (raramente), e as vezes é usada como sinônimo de cosigner (e ambas também podem ser escritas separadas por um hífen). Independentemente de qual, a palavra aparenta ter sido escrita errada. Acredito que cossignatário ou fiador seria a tradução mais plausível. Edmond Dantès d'un message? 17h02min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
Pois é, Conde. O Linguee também tinha me dado essas opções, mas eu queria uma alternativa. Usei fiador. Agradeço a help.

Aproveitando que você está com a mão na massa, se puder me ajudar com o trecho a seguir...
  • Contexto original: Among the new [songs] was "Govinda", a musical adaptation of what is considered to be the world's first poem, consisting of Govindam prayers.
  • Tradução parcial: "Entre as novas canções estava "Govinda", uma adaptação musical do que é considerado o primeiro poema do mundo, consistindo de orações Govindam."

Abraço! --Caiomarinho (discussão) 17h11min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
Não sei se serei útil neste trecho, pois sou leigo no tema, em geral achei a tradução boa, apenas fiquei na dúvida no final entre orações Govindam/orações de Govindam, poderia me atualizar um pouco? Qual é sua duvida neste trecho? Edmond Dantès d'un message? 17h22min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: Também não sei nada sobre o movimento Hare Krishna. Minha dúvida vem do fato de que a ligação (Brahma Samhita) e o texto (Govindam) estão diferentes. Não sei qual seria o equivalente em português: orações de Govindam? Orações govindanas? Orações brâmanes samhitas? O adjetivo deve ficar maiúsculo ou não? Enfim. Talvez checando a ligação na en.wiki mais tarde esclareça. Valeu ainda assim! --Caiomarinho (discussão) 18h15min de 25 de janeiro de 2018 (UTC)

Tradução de expressão.[editar código-fonte]

Estou trabalhando no artigo Star Trek: Discovery e traduzindo conteúdos do mesmo artigo em inglês. Há esta expressão "sort of the soul of our show" que não me parece coerente se traduzir literalmente. Ela está neste contexto: She is "the most optimistic ... has the biggest heart", and showrunner Aaron Harberts described her as "sort of the soul of our show." Como ficaria uma tradução mais fiel ao que o apresentador queria expressar? MKBRA (discussão) 19h06min de 26 de janeiro de 2018 (UTC)

@MKBRA: Que tal assim?
  • Ela é a mais otimista... tem o maior coração" e o showrunner Aaron Harberts a descreveu como "a alma do nosso show".
Não vejo problema em traduzir "literalmente". Me parece uma expressão comum em português (ele era a alma do nosso lar, por exemplo). --Caiomarinho (discussão) 19h24min de 26 de janeiro de 2018 (UTC)
Ficou bom mesmo agora. Obrigado. MKBRA (discussão) 19h30min de 26 de janeiro de 2018 (UTC)

Anthemic[editar código-fonte]

Alguém sabe qual o equivalente em português da expressão anthemic?--Helder Monter (discussão) 17h59min de 2 de fevereiro de 2018 (UTC)

Contexto original:
  • [Lady Gaga's previous album, ARTPOP,] displays an intentional "lack of maturity and responsibility" by comparison to the darker and anthemic nature of Born This Way.
Prezado @Helder Monter: vi que você traduziu como "suntuosa", que, a princípio, não me parece correta. Farei umas pesquisas e depois lhe dou um retorno. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 17h41min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)
Prezado @Helder Monter: pesquisei, mas não encontrei uma boa tradução. A meu ver, há duas opções: (1) não traduzir a palavra e deixar o texto final sem ela; ou (2) substituir por outra, de significado diferente, mas próximo: "empolgante" é uma palavra que me parece mais adequada do que "suntuosa".

Para uma música ser anthemic, ela tem de ter várias qualidades: ser empolgante, ter a capacidade de conclamar o público a cantar junto etc. Abraço!--Caiomarinho (discussão) 13h40min de 7 de fevereiro de 2018 (UTC)
Hínico seria uma tradução apropriada, mas a palavra é um tanto estranha, talvez o texto fique melhor sem ela. Leefeni d'Karik 20h11min de 24 de fevereiro de 2018 (UTC)

that's what he's all about[editar código-fonte]

Alguém poderia me ajudar com a tradução de dois trecos do artigo Noob Saibot, o primeiro é:

  • Noob Saibot's design was focused around an all-black exterior, with the staff stating "that's what he's all about".
  • Traduzido como: Durante suas primeiras aparições, a aparência de Noob Saibot foi focada em um exterior totalmente preto, com os funcionários afirmando "é sobre o que ele é todo".

No entanto, não creio que seja a melhor tradução pois para mim tornou-se confuso, gostaria de ouvir uma outra opinião e se possível sugestões.

Em seguida, tem-se o seguinte trecho:

  • They found difficulties in making some versions, without him appearing to look into bondage'
  • Tradução literal: Eles encontram dificuldades em fazer algumas versões sem que ele parecesse olhar para a bondage.
  • Traduziria como: Eles encontram dificuldades em fazer algumas versões sem que o personagem apresentasse aspectos/características de escravidão.

Primeiro, com exceção do fetish, não recordo de nenhuma outra palavra para que possa ser usado no lugar de bondage além de "escravidão", para ajudar o contexto da palavra não fica claro. Segundo, trocaria "ele" pelo personagem para não confundir com os funcionários".

Qualquer sugestão é bem-vinda, no momento parei a tradução por conta desses trechos. Edmond Dantès d'un message? 21h59min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)

Ao segundo, talvez não seria possível dizer "atado", "amarrado", "preso"? Do primeiro me parece como "isso é tudo o que ele é" ou "isso é tudo o que ele [representa]". Resolve?--Rena (discussão) 22h06min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Renato de carvalho ferreira: sobre o primeiro trecho, eu cheguei a pensar em algo semelhante à "isso é tudo o que ele é", mas traduzi literalmente pois não tinha certeza, e por isso pretendia abrir o tópico aqui. No entanto, eu gostei de "isso é tudo o que ele [representa]" e foi usar este. Sobre o segundo, seria possível sim, mas acredito que no máximo era para estar bound. Ainda estou com dificuldades de formular a tradução do segundo trecho. Edmond Dantès d'un message? 22h28min de 5 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Conde Edmond Dantès: Achei adequada a sugestão do Rena para that's what he's all about: "isso é tudo o que ele representa". Para o segundo trecho, sugiro: "Eles encontram dificuldades em fazer algumas versões sem que o personagem aparentasse gostar de BDSM."

Escravidão, nesse caso, é inadequada: aqui está se comparando a vestimenta do personagem às roupas pretas de couro utilizadas por adeptos do BDSM. O verbo frasal to be into something significa gostar de algo ou, ainda, se sentir atraído por alguém: "He was into comic books/Ele gostava de quadrinhos"; "Ross was into Rachel/Ross gostava de Rachel".

Abraço! --Caiomarinho (discussão) 13h59min de 6 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Caiomarinho: agradeço pela ajuda, realmente olhando por este lado, sua sugestão é boa. A palavra escravidão veio em minha mente porque o jogo já foi acusado várias vezes de ser racista. Edmond Dantès d'un message? 14h11min de 6 de fevereiro de 2018 (UTC)

Tradução minha de artigo incompleta, caso alguém queira terminar...[editar código-fonte]

Estava traduzindo um artigo sobre um jogo do inglês, mas estou com outro projeto de tradução, caso alguem queira terminar, está na minha página de testes.--Gabrielczank (discussão) 18h24min de 16 de fevereiro de 2018 (UTC)

A criação do artigo "Alex Parrish"[editar código-fonte]

Olá pessoal, eu preciso de alguem com conhecimento amplo na lingua inglesa, pelo que fiquei confuso com alguns trechos em inglês do artigo que estou a criar. O artigo está na minha pagina de testes. --Edward Mark 18h42min de 17 de fevereiro de 2018 (UTC)

Prezado Eduardo Marcos BM, seria interessante destacar os trechos nos quais você teve dúvida, para facilitar a identificação deste por outros usuários. Eu costumo fazer isto com negritos, da seguinte forma:
  • "Helena era uma excelente chef, but her family suffered a lot durante sua estadia na Colômbia.".
Abraço. --Caiomarinho (discussão) 19h22min de 19 de fevereiro de 2018 (UTC)
Caiomarinho já está feito.Edward Mark 19h46min de 19 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Eduardo Marcos BM: Prezado. Fiz algumas contribuições. Agora só falta traduzir o restante: algumas expressões e palavras. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 18h59min de 20 de fevereiro de 2018 (UTC)
Obrigado @Caiomarinho:, depois das traduções vou pedir uma revisão completa do artigo. Edward Mark 06h03min de 21 de fevereiro de 2018 (UTC)
Olá Caiomarinho gostaria que traduzisses um trecho de texto em inglês presente aqui.Edward Mark 15h53min de 17 de março de 2018 (UTC)

Translation of article Portátil Magalhães to English wikipedia[editar código-fonte]

Hello, could someone start with the translation of https://pt.wikipedia.org/wiki/Portátil_Magalhães and place it to English wikipedia. I do not speak Portuguesse. Thank you. -- Prunk (discussão) 14h27min de 25 de fevereiro de 2018 (UTC)

Saddle[editar código-fonte]

Alguém pode me ajudar com a palavra saddle no contexto geográfico? Alguém sabe qual é o termo correto em português? Um uso: "It is probable that Domitian's projects were more ambitious than the building of the small "Forum of Nerva", and probably under his reign they started to remove the small saddle that united the Capitoline Hill to the Quirinal Hill, thus blocking the Fora towards Campus Martius, near to modern Piazza Venezia." José Luiz disc 23h08min de 26 de fevereiro de 2018 (UTC)

Caro , que palavra complicada para traduzir. A tradução mais usual da palavra saddle é sela. No entanto, geograficamente, o termo aparenta ser instável, ou seja, traduzido de várias formas para várias língua. Em primeira instância, tentei fazer uma adaptação para a língua alemã, o correspondendo em alemão é Bergsattel que em tradução é selim, ou seja, recaí na mesma tradução do termo em inglês. Em seguida, percebi que o correspondente na Wikipédia em espanhol é Collado de montaña, que é um artigo de es:Puerto (montaña). Em síntese, cada palavra "utilizada" no espanhol tem traduções diferentes, algumas apontam para outeiro (eu descartaria esta). Enfim, aparentemente é o correspondendo à Passo de montanha (o título está incorreto, deveria ser "passo (montanha)"), mas não posso lhe garantir 100% de certeza. Em primeiro momento, traduziria "o pequeno passo" que unia"... Edmond Dantès d'un message? 00h04min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
Rs... Pensa que eu não passei um tempão procurando? Já traduzi milhares de artigos e não acho um termo adequado justamente pra essa aí. O pior é que, aposto, você também sabe exatamente o que é isso. Só não consigo achar o nome! José Luiz disc 00h09min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
José a definição é clara, o problema é exatamente encontrar o termo adequado. O ponto que complica é que os demais artigos indica "vários" termos que podem ser utilizados como sinônimos, mas ao mesmo tempo possuem outros significados. Eu traduziria como "passo", mas não posso lhe garantir certeza. Edmond Dantès d'un message? 00h12min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
Sim! Usei passo também, mas estou insatisfeito. Um passo, para mim, é um caminho que permite a passagem através uma cadeia de montanhas. Já saddle é algo que quase toda montanha tem, uma ligação entre dois cumes (que, de fato, tem o formato de uma "sela"). Não sei se temos geógrafos por aqui, mas deve haver um termo técnico pra isso. (e obrigado pela ajuda!) José Luiz disc 00h13min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
José isso vai te ajudar muito! Edmond Dantès d'un message? 00h17min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
Bem legal o artigo. Será que é colo? José Luiz disc 00h45min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
José sou leigo no assunto, mas como o artigo está escrito, colo pode ser sinônimo de passo. Existe o artigo Ponto de sela que é um cálculo matemático, talvez seria interessante tentar realizar uma pesquisa partindo do ponto de sela. Infelizmente, estou mais na dúvida do que você. Edmond Dantès d'un message? 00h48min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Jbribeiro1 e Conde Edmond Dantès: Prezados, meu Michaelis sugere as palavras selada e anticlinal. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 14h39min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)

Olá![editar código-fonte]

"After seeing the film, a reporter for the Great Falls Tribune called Wright-Patterson Air Force Base in Ohio and informed them of Mariana's sighting and film", sou leigo no inglês, então em algumas palavras acabo me perdendo, poderiam me indicar qual seria a tradução correta? Micael D. Oi, meu chapa! 00h22min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)

"Após ver o vídeo, um(a) repórter para a Tribuna de Great Falls contatou a Base Aérea Wright-Patterson em Ohio e informou-lhes sobre o avistamento (talvez "testemunho" soasse melhor em português) e o filme de Mariana." Leefeni d'Karik 01h37min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
@Leefeni de Karik:, obrigado. Micael D. Oi, meu chapa! 21h19min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)
Avistamento seria melhor, pois se trata de um avistamento de dois OVNIs. Micael D. Oi, meu chapa! 21h19min de 27 de fevereiro de 2018 (UTC)

Dúvida em "Religião nos Estados Unidos"[editar código-fonte]

Qual tradução seria a correta para: A partir da década de 1990, a percentagem religiosa de cristãos tem diminuído devido à secularização, enquanto a de budistas, hindus, muçulmanos e outras religiões estão a aumentar.

Propostas:

  • estão a aumentar
  • tendem a aumentar
  • outra (s)?

Posteriormente, (não agora) queria pedir uma revisão da tradução da introdução.

Eduardo Pazos (discussão) 21h45min de 4 de março de 2018 (UTC)

@Eduardo Pazos: Prezado, o verbo no final deve ficar no singular ("está a aumentar"). Dito isso, qual a frase original? The percentage (...) is rising? The percentage (...) tends to rise? --Caiomarinho (discussão) 17h56min de 6 de março de 2018 (UTC)
Beginning in 1990s, the religious share of Christians is decreasing due to secularization, while Buddhism, Hinduism, Islam, and other religions are spreading. Eduardo Pazos (discussão) 00h03min de 7 de março de 2018 (UTC)
Salve, Eduardo. Salvo engano, você já fez essa pergunta antes, correto? Bem, neste caso, a mais próxima do original é esta:
  • A partir da década de 1990, a percentagem religiosa de cristãos tem diminuído devido à secularização, enquanto o budismo, o hinduísmo, o islã e outras religiões estão se difundindo/se propagando/se expandindo
Não chequei a fonte, mas dizer que certas religiões "estão se difundindo" me parece um pouco diferente de dizer que "a percentagem de certas religiões está aumentando". Um distinção sutil. Um implica no outro: se estão se difundindo, então sua participação no todo aumenta. O que diz a fonte do texto original? --Caiomarinho (discussão) 15h55min de 8 de março de 2018 (UTC)
Aqui a fonte: America's Changing Religious Landscape Eduardo Pazos (discussão) 14h04min de 9 de março de 2018 (UTC)
@Eduardo Pazos: Prezado, não encontrei a frase Beginning in 1990s, the religious share of Christians is decreasing due to secularization, while Buddhism, Hinduism, Islam, and other religions are spreading na fonte indicada, nem algo parecido. O estudo parece falar apenas de dados a partir dos anos 2000. Está escrito de outra maneira? Na legenda de algum gráfico? Tem certeza de que a informação esta lá? Vi que o estudo tem várias páginas. Talvez esteja em outra que não a primeira? Abraço. --Caiomarinho (discussão) 22h17min de 14 de março de 2018 (UTC)

Definição de acentuação para uma palavra em português de Portugal[editar código-fonte]

Olá Wikipedistas, eu apenas gostaria de saber, para inserir no corpo do artigo, se a palavra androcônia seria androcónia em português de Portugal. Obrigado. Mário NET (discussão) 15h18min de 8 de março de 2018 (UTC)

Segundo o AO 1990, definitivamente não, mas segundo as normas ortográficas antes oficialmente vigentes em Portugal e ainda aceitas pela Wikipédia lusófona (ver WP:VLP), não consigo encontrar. Algumas palavras nesta ortografia não tinham é e ó, e sim ê e ô, antes de nasais, como fêmea e estômago. Talvez seja o caso, já que uma pesquisa por androcónia no Google apenas retorna esta página. Em via de dúvidas, a não ser que alguém encontre um dicionário ou texto científico português registrando androcónia, melhor seria omitir. Leefeni d'Karikaures audiendi audiat 20h01min de 8 de março de 2018 (UTC)
A discussão em Pt-Pt não tem a ver com AO1990, tem a ver com som a pronúncia da palavra que para nós é desconhecida. Palavras com terminação semelhante são esdrúxulas: "colónia", "cerimónia", "parcimónia" etc. Use androcónia/androcônia deixe o aviso de pesquisa primária.JF (discussão) 20h47min de 8 de março de 2018 (UTC)
Evidentemente não tem a ver com o AO 1990, apenas pontuei que ele estava buscando a ortografia anterior ao acordo. Sua analogia é válida e subscrevo: androcónia definitivamente é pronúncia correta portuguesa. Leefeni d'Karikaures audiendi audiat 20h57min de 8 de março de 2018 (UTC)
Já fiz as alterações para verem se ficam bem. Mas nunca podemos ter a certeza quanto à acentução. Estou a lembrar-me dos exemplos "alcoolemia" e "epifania" que nos parece sempre que "alcoolémia" e "epifânia" é o correcto. Ou os plurais irregulares "caráteres/carateres" ou "júniores/juniores"JF (discussão) 21h09min de 8 de março de 2018 (UTC)
Como o termo português androcônia aparece em mais de um artigo científico publicado no Brasil, tenho a quase total certeza que já foi colocado em algo escrito em português de Portugal. Com certeza deve haver alguma publicação de livro sobre Lepidoptera, em Portugal, que, em algum parágrafo, cita androconia com algum tipo de acentuação. Mário NET (discussão) 23h36min de 10 de março de 2018 (UTC)

Verbetes mal traduzidos[editar código-fonte]

Venho aqui realizar um tópico para listar alguns artigos sobre jogos eletrônicos da série Pokémon que foram pessimamente traduzidos. Criei um tópico no café dos eliminadores porque tais artigos estavam em eliminação por consenso e foi "expandido" com uma tradução bem abaixo do adequado e mesmo assim foram mantidos como inconclusivos. Então, deixo aqui a mensagem caso alguém queira pelo menos consertar a tradução:

Edmond Dantès d'un message? 01h50min de 29 de abril de 2018 (UTC)

Eu adicionaria Dennō Senshi Porygon a lista. GhostP.Falaê! Contribs 22h51min de 2 de junho de 2018 (UTC)

Skull roof[editar código-fonte]

Olá, alguém por acaso saberia dizer qual é a melhor tradução para skull roof? Estou desenvolvendo um artigo sobre um sapo, e esse termo apareceu em uma das fontes, porém não sei qual seria a palavra mais apropriada. A en.wiki até tem um artigo sobre isso, porém o artigo não existe por aqui. Mr. Fulano! Fale 19h11min de 2 de junho de 2018 (UTC)

Olhando rapidamente pelo Google, a expressão "teto do crânio" aparece associada a alguns textos sobre répteis. Leefeniaures audiendi audiat 22h58min de 2 de junho de 2018 (UTC)
Já tinha até visto essa tradução, mas não a achei a mais adequada, mas como não acho outra, uso essa mesmo. GoEThe, tem alguma sugestão? Mr. Fulano! Fale 23h02min de 2 de junho de 2018 (UTC)
Não faço ideia. Anatomia não é a minha praia. GoEThe (discussão) 08h09min de 4 de junho de 2018 (UTC)
Então vai ficar "teto do crânio" mesmo, já que ninguém sabe qual seria a tradução mais adequada. Mr. Fulano! Fale 18h40min de 4 de junho de 2018 (UTC)

Que tal cobertura? ƝonSecta 21h31min de 4 de junho de 2018 (UTC)

@Mr. Fulano: Teto da cavidade craniana. Se for no crânio humano, é igual a calota craniana ou calvária. JMagalhães (discussão)

Agora a tradução fica melhor. Obrigado pela ajuda! Mr. Fulano! Fale 22h40min de 4 de junho de 2018 (UTC)

Music publisher[editar código-fonte]

A tradução de music publisher é gravadora? --Caiomarinho (discussão) 13h44min de 6 de junho de 2018 (UTC)

Em que contexto e em que época? Em princípio, não. A tradução é editora musical. Editoras são as empresas responsáveis por publicar as músicas e gerir os direitos de autor dos artistas. Em muitos casos são empresas fundadas pelo próprio artista e um produtor. Por outro lado, gravadoras são empresas com estúdios de gravação e, em muitos casos, meios de distribuição da música gravada.
Ou seja, assumindo que existe uma cadeia de produção com empresas distintas, pode haver uma editora (que regista a música e direitos de autor), seguida de uma gravadora (que grava a interpretação num suporte), seguida de uma distribuidora (que comercializa). O problema é que muitas empresas condensam todas ou algumas destas funções. Por isso é que depende do caso. Pode não ser errado traduzir como gravadora, se a empresa em causa também fizer isso. JMagalhães (discussão) 14h00min de 6 de junho de 2018 (UTC)
Entendo. Não sei dizer exatamente a época: entre 1920 e 1981, que é quando o artista esteve ativo. O texto-fonte é:
  • As a singer-pianist, Carmichael was adept at selling his songs to lyricists, music publishers, film producers [...].
@JMagalhães: Os outros itens listados (lyricists e film producers) dão a entender que se tratam de indivíduos, não de empresas, então talvez "editores musicais" seja o mais adequado. Agradeço! --Caiomarinho (discussão) 14h17min de 6 de junho de 2018 (UTC)
Então é mesmo editora. Não faz sentido vender uma música a uma gravadora. Gravadora é a empresa que grava (e eventualmente comercializa) a interpretação.
Já agora, deixo aqui algumas definições para futura referência que fui buscar a esta fonte:
  • 'Citação: 'Editora: Pessoa física ou jurídica que detém o direito exclusivo de reprodução da obra e o dever de divulgá-la. Representa os interesses do autor e pode ser conveniada com alguma sociedade de autor para recolhimento do direito autoral de execução pública. No contrato de edição, o autor cede os direitos patrimoniais para a editora. Os direitos morais do autor são inalienáveis e intransferíveis. O contrato geralmente dura cinco anos. A editora fica com 25% da receita gerada pelos direitos autorais da obra e repassa 75% para o autor.
  • 'Citação: 'Gravadora (selo): A palavra selo geralmente é empregada para se referir à gravadora independente ou à pequena gravadora. A gravadora explora comercialmente o fonograma através da venda ou do licenciamento. As responsabilidades da gravadora são financiar a gravação e promover o produto. A gravadora detém o direito patrimonial sobre o fonograma e também o direito de autorizar a sua veiculação e uso. Fonograma é a música gravada em algum suporte físico ou digital. Atualmente as gravadoras não passam de um escritório em um edifício empresarial. Terceirizam todo o processo de produção do disco - gravação, mixagem, masterização e fabricação. Em alguns casos, a gravadora sequer arca com esses custos, cuidando apenas da distribuição do produto e funcionando apenas como escritórios de marketing. Universal, Warner, Sony/BMG e EMI são consideradas grandes gravadoras (majors).
  • 'Citação: 'Distribuidora: Atividade de comércio atacadista de discos, CDs e DVDs, que tem por atribuição colocar o produto na praça (lojistas, supermercados, magazines). A distribuidora fica com uma percentagem que varia de 40% a 60% do preço passado ao lojista. Também paga impostos estaduais e mantém uma ampla rede de divulgadores espalhados pelas cidades em que atuam. Dependendo do contrato de distribuição, ela pode fabricar o disco ou apenas enviá-lo para o varejo.
JMagalhães (discussão) 14h28min de 6 de junho de 2018 (UTC)

Collab para refazer a página Denno Senshi Porygon a partir da anglófona[editar código-fonte]

O artigo Dennō Senshi Porygon é uma porcaria... Poucas referências e uma seção inteira traduzida automaticamente. Por isso, peço ajuda de vocês para refazer a página na minha sub-página da PU Usuário:GhostP./Dennō_Senshi_Porygon. Não fiz quase nada ainda pois vou sair agora, mas vou ajudar até o fim do dia, e também peço a ajuda de vocês! GhostP.Falaê! Contribs 17h14min de 7 de junho de 2018 (UTC)

Um pouco de contexto: a tradução se refere ao episódio do anime Pokémon que ficou famoso por causar convulsões em espectadores na década de 90. Como foi considerado artigo bom na wiki anglófona, deve estar bem organizado, logo mais fácil de traduzir. Vou ajudar um pouquinho, GhostP. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 21h33min de 7 de junho de 2018 (UTC)
Acabou que esqueci de contextualizar :v obrigado! GhostP.Falaê! Contribs 21h50min de 7 de junho de 2018 (UTC)

Pedido de feedback[editar código-fonte]

Olá. Recentemente terminei a tradução desse artigo, mas ele foi marcado como má tradução. Se possível gostaria de um feedback sobre o estado geral do texto e, caso alguém possa ajudar com a revisão, seria bem-vindo. Certamente não está tão natural, não tenho muita prática, mas tentei ao máximo transmitir a ideia original. Usei o sistema de tradução da Wikipédia (que inclusive me deixou na mão em alguns momentos), pesquisei bastante e alterei o que pude para deixar mais natural, mas posso ter me perdido em alguns trechos. Obrigado pela leitura. Hyomaru (discussão) 17h01min de 11 de junho de 2018 (UTC)

@Hyomaru: Deixe comigo. Leefeniaures audiendi audiat 17h03min de 11 de junho de 2018 (UTC)
Obrigado pela ajuda! Penso em traduzir mais artigos, alguma dica? Hyomaru (discussão) 21h49min de 12 de junho de 2018 (UTC)

Na predefinição Citar web, devo traduzir o argumento "publisher" para "publicado" ou "obra"?[editar código-fonte]

Título auto-explicativo. Até hoje não sei a diferença. Tetizeraz. Mande uma -> ✉️ 05h51min de 26 de junho de 2018 (UTC)

Não sei se em todas as predefinições de citar isso é possível, mas ao menos nessa eu já vi muitos traduzirem por publicado, mas é um erro de todo modo. O certo é traduzir por "editora".--Rena (discussão) 06h01min de 26 de junho de 2018 (UTC)
Eu sempre confundo entre "publicado", "obra" e "editora". Talvez eu teste um pouco no próximo artigo que vou traduzir,. Obrigado pela clarificação! Tetizeraz. Mande uma -> ✉️ 14h18min de 26 de junho de 2018 (UTC)
Tetizeraz, estes dois: |publicado= e |publicacao=, ver {{citar web/doc}}. combinar obra e editora, ou dá um erro de argumentos duplicados, redundantes. -- Dbastro (discussão) 14h41min de 26 de junho de 2018 (UTC)
@Tetizeraz: Essa é uma dúvida que sempre tive. A impressão que tenho é de que |obra= (aliases: jornal periódico enciclopedia dicionario website) é um item hierarquicamente inferior a |publicado= (aliases: produtora editora instituição universidade), mas posso estar errado. --ArgonSim (discussão) 16h26min de 26 de junho de 2018 (UTC)

Symbol comment vote.svg Comentário @Tetizeraz, Dbastro, ArgonSim, e Renato de carvalho ferreira: tais parâmetros existem e cada um possui sua função. Por exemplo, "obra" é a tradução do parâmetro "work" e se refere ao responsável daquele fonte, como exemplos: livros ou periódicos. Por sua vez, o parâmetro "publicado" ou "publicação" é um nível a mais do que anterior, um contexto mais amplo onde o responsável da fonte está "instalado". Nos casos dos livros, a editora se encaixa nos parâmetros de publicação. Enquanto um jornal pode pertencer a um grupo de mídia mais amplo, e este último deve ser indicado no parâmetro publicado. Dependendo da situação, resultará em parâmetros redundantes. Por exemplo, "publicação / editora".

Apesar disso, possuímos diversas alternativas para vários casos. Por exemplo, {{citar livro}} ou {{citar jogo eletrônico}} e essa ampla gama de parâmetros tornam-se inúteis. Porém, vejo um problema em especificar os dados desses parâmetros porque muitas vezes não é fácil identificar o grupo a qual o site ou jornal pertence. Sendo assim, podemos dar os seguintes exemplos:

  • Wikipédia deve ser indicada nos parâmetros website ou obra, enquanto "Wikimedia" deveria constar no parâmetro publicado.
  • Revista Época no parâmetro "obra" ou "revista", enquanto Editora Globo no parâmetro publicado/publicação/editora.

Nota: existe casos "confusos" que não funcionam, o exemplo que me vem a mente é o da Editora Globo, que trata-se de uma ramificação do Grupo Globo, ou seja, o correto seria indicar: editora="Globo" e publicado="Grupo Globo", mas dá parâmetros redundantes.

O que ocorre, na minha opinião, é que muitos utilizam "publicado" por costume. Além disso, na minha opinião não é necessário um nível de especificação elevado, muitas vezes apenas indicar o site ou o jornal basta (exceções para os livros). Edmond Dantès d'un message? 08h12min de 16 de julho de 2018 (UTC)

Traduzir páginas de wiki própria[editar código-fonte]

Olá,

Eu estou como responsável documentação de um sistema e este será documentado via wiki, no endereço https://wiki.briskppm.com/index.php?title=Home.

Será necessário ter a documentação em PT-BR e em EN-US, porém eu não consigo criar uma tradução de uma página. Não fui o responsável pela instalação e configuração, então não sei se seria esse o caso. Alguém poderia me orientar?

Att.

--Brunobaco (discussão) 20h42min de 29 de junho de 2018 (UTC)

Caro Brunobaco, esta não é uma dúvida adequada para este fórum: a dúvida não diz respeito a tradução ou à Wikipédia. Talvez você consiga mais ajuda nos sites Stack Overflow ou Quora. Boa sorte. --Caiomarinho (discussão) 16h22min de 13 de julho de 2018 (UTC)

Já criaram o artigo sobre o aumento das tarifas de importação decidida pelo governo Trump?[editar código-fonte]

Gostaria apenas de confirmar se já criaram algum artigo sobre Trump tariffs. Existem alguns casos onde a ligação inter-wiki não é a mesma, então só gostaria de confirmar, já que as primeiras medidas foram feitas em Junho. Caso não seja o caso, eu iria começar com esboço e expandir a partir disso. Tetizeraz. Mande uma -> ✉️ 10h31min de 1 de julho de 2018 (UTC)

Parece que não, Tetizeraz. Não há nem Política econômica de Donald Trump, nem nada do tipo em Categoria:Presidência de Donald Trump. Abraço. --Caiomarinho (discussão) 20h26min de 20 de julho de 2018 (UTC)

Sobre neologismos[editar código-fonte]

Saudações camaradas.... Recentemente, estava traduzindo uma página sobre uma sinfonia (Sinfonia n.° 11 (Shostakovich)) e no artigo em inglês, aparece "Most Mussorgskian symphony", sendo que é outro compositor. O que eu deveria fazer nesse caso, escrever "Mussorgskiana"? Escrevi assim no artigo, porém é algo temporário, apenas até vocês me auxiliarem. Agradeço desde já..comentário não assinado de ViniciusArmbruster (discussão • contrib) 21h22min de 15 de julho de 2018‎ (UTC)

Se você colocar uma ligação para o artigo sobre o Mussorgsky nessa palavra ("Mussorgskiana"), já ajuda bastante. Porque se for pra fugir dessa palavra, aí seria necessário mudar a frase para algo do tipo "sinfonia com mais toques de Mussorgsky". Victão Lopes Diga! 14h31min de 16 de julho de 2018 (UTC)
Obrigado! ViniciusArmbruster (discussão) 14h55min de 16 de julho de 2018 (UTC)
Essa forma de neologismo não me parece tão funcional na língua portuguesa, prefiro a sugestão de refraseamento do Victor Lopes particularmente. Leefeniaures audiendi audiat 19h36min de 16 de julho de 2018 (UTC)

Boeing-Embraer joint venture[editar código-fonte]

alguém poderia criar o artigo, traduzindo do ingles, https://en.wikipedia.org/wiki/Boeing-Embraer_joint_venture , o artigo é atual. comentário não assinado de 5.147.134.157 (discussão • contrib) 11h11min de 23 de julho de 2018 (UTC)

Ajuda...[editar código-fonte]

Olá, estou a traduzir a página Paraceratherium, e estou com um problema. Na língua inglesa há a diferença entre grazer e browser: grazer (consegui traduzir para pastinheiro) é um animal herbívoro que tem sua dieta composta principalmente de pasto, enquanto browser é um animal que tem sua dieta composta principalmente de folhas selecionadas dos ramos. Browser deve ter algum equivalente em português, mas está difícil achar, este site aqui traduz para ramoneador, mas não sei se é a palavra mais correta. Na versão catalã as palavras são brostejadors e pasturadors. Alguém consegue me ajudar? Já consultei meu Caldas Aulete e não achei nada. Obrigado desde já!! —Pórokhov Порох 21h38min de 27 de julho de 2018 (UTC)

Bem complicado. Grazer certamente é pastador, mas browser é bem mais difícil e acho que você vai ter que ser explícito ("herbívoro que se alimenta de folhas selecionadas").... José Luiz disc 22h32min de 27 de julho de 2018 (UTC)
@Jbribeiro1: Pois é, acho que vou usar "ramoneador" e colocar uma nota explicando... —Pórokhov Порох 02h26min de 28 de julho de 2018 (UTC)
@Pórokhov: Ao que me parece, browser é quando o animal se alimenta da parte de cima de árvores e arbustos, dando preferência aos brotos, só que não existe uma palavra em português (não que eu saiba) que defina isso. Mas você pode usar folívoro como substituto. E sobre ramoneador, essa palavra está em espanhol ao que me parece. Mr. Fulano! Fale 01h29min de 29 de julho de 2018 (UTC)
@Mr. Fulano: Sim, é espanhol, mas achei essa palavra sendo usada até por especialistas na área, como aqui. Eu acho que mesmo sendo uma palavra emprestada de outro idioma, é adequado usá-la aqui, aliás, a palavra folívoro também não existe no nosso idioma aparentemente. —Pórokhov Порох 01h33min de 29 de julho de 2018 (UTC)
@Pórokhov:, o Google fornece diversos sites que utilizam folívoro mas ramoneador é utilizada principalmente em artigos em espanhol. DARIO SEVERI (discussão) 01h45min de 29 de julho de 2018 (UTC)
Muito obrigado a todos pela ajuda. Vou estudar melhor e ver qual palavra é melhor para incluir. Novamente, muito obrigado.—Pórokhov Порох 01h50min de 29 de julho de 2018 (UTC)
@Pórokhov: Folívoro existe sim, tem até artigo aqui na Wikipédia. Mr. Fulano! Fale 13h14min de 29 de julho de 2018 (UTC)

Como este tema já esfriou coloquei uma sugestão na página do colega Pórokhov sem usar o termo folívoro directamente, apenas a ligação. Rui Gabriel Correia (discussão) 05h28min de 19 de agosto de 2018 (UTC)

Revisão em Mary Shelley[editar código-fonte]

Prezados, expandi o artigo da Mary Shelley a partir de trechos da anglófona que estavam como comentários no código-fonte. Se puderem revisar a tradução, agradeço. Aqui esta o diff, mas acho mais fácil ler no artigo mesmo: a tradução inicia a partir da seção 2.1.3 (Gênero) até o fim do verbete. Abraço. Caio! (discussão) 13h22min de 7 de agosto de 2018 (UTC)

Sobre os artigos do Museu Nacional e seu Incêndio[editar código-fonte]

Olá, como vão? Desde quando a Wikipédia lançou o comunicado sobre o Incêndio, pedindo que as pessoas enviem fotos do acervo para o Wiki Commons, eu percebi que seria importante traduzirmos tantos o comunicado quanto os artigos relacionados para o maior número de idiomas possíveis (pensando que, desde seu inicio, pessoas do mundo inteiro tiveram a oportunidade de visitá-lo).

Então, eu gostaria de pedir ajuda de vocês em uma coisa: podem contatar editores/tradutores de outras Wikipedias (com um foco inicial nos grupos e países que perderam artefatos nesse incêndio: Roma, Egito e Guarani por exemplo) para que traduzam os artigos relacionados e o comunicado? Acredito que fazer com que a história e as consequências dos eventos dos últimos dias são de suma importância de serem traduzidos em páginas excelentes.

Obrigado, Erick Soares3 (discussão) 14h49min de 6 de setembro de 2018 (UTC)

Wikipédia:Sinais de sock puppet[editar código-fonte]

O texto-fonte, em comentário no código de Wikipédia:Sinais de sock puppet#Dar mais peso:

But when there are multiple opinions widely held, determining the consensus may be harder and sometimes impossible. Many discussions are relisted or closed as "no consensus" in these situations. Everyone's opinion, even those in the minority, is taken into account, and even the minority view may ultimately be the outcome in some cases.

Many users have a misconception that the outcome is determined by votes in numbers, and that the more people who vote in favor of a cause, the more likely it is to be the outcome. But that is not the case. Discussions are not a vote, and the outcome is really determined by those who cite policies and guidelines or otherwise have good ideas in their own individual words. Whether or not a sock puppet, those who follow the leader and just go along with what someone else says do not help advance the cause of the discussion. Such votes are generally discounted when determining the outcome of the discussion.

E minha versão:

Porém quando há diversas opiniões defendidas por várias pessoas, determinar o consenso pode ser mais difícil e, algumas vezez, impossível. As opiniões de todos, até daqueles na minoria, são levadas em consideração e a visão da minoria pode, inclusive, em última análise, ser o resultado em alguns casos.

Muitos usuários tem a ideia errônea de que o resultado é determinado pelo número de votos, de que quanto mais pessoas votarem a favor de uma causa, maiores serão suas chances de determinar o resultado. Mas este não é o caso. Discussões não são votações e o resultado é determinado, na verdade, por aqueles que citam políticas e recomendações ou expressam boas ideias com suas próprias palavras. Quer seja ou não um fantoche, aqueles que seguem o líder e simplesmente concordam com o que outro diz não ajudam a avançar a causa da discussão. Via de regra, tais votos não são levados em consideração ao determinar o resultado da discussão.

Observações:

  1. Não sei quais os equivalentes lusófonos dos atalhos WP:NOTAVOTE e WP:LEADER. Se alguém souber, fique à vontade para inserí-los.
  2. Não traduzi o trecho que fala em "relistar" discussões ou fechá-las como "sem consenso", porque, creio eu, não temos essas práticas por aqui.

Críticas e sugestões são bem-vindas. Abraço. Caio! (discussão) 14h23min de 14 de setembro de 2018 (UTC)

COMPLEMENTO DA PÁGINA SOBRE HARRIET TUBMAN[editar código-fonte]

Bom dia a todos. Sou novo na Wikipédia e na tradução em geral, mas sou professor de inglês de onde tiro minha base. Nota-se que faltam informações na página em português do artigo em questão quando comparada a original. Tenho feito a tradução. Comecei usando o MateCat e agora estou usando o OmegaT, entretanto sou novo no ramo. As tags, quando baixados pela ferramenta que baixa direto da wiki para o OmegaT, aparecem fora do lugar. Como não tenho experiência aqui e nem conheço de programação, não sou capaz de recuperar todos as tags aos seus lugares, como proceder?

Obrigado

Batista Traduções comentário não assinado de Batista Traduções (discussão • contrib) 11h33min de 4 de outubro de 2018 (UTC)

@Batista Traduções: Prezado usuário, olá. As tags de que fala são as referências, notas de rodapé etc.? Caio! (discussão) 13h00min de 8 de outubro de 2018 (UTC)
@Caio!: Bom dia Caio, precisamente. As de referência, os links para as páginas que explicam em minúcias pessoas e eventos citados durante o texto.comentário não assinado de 189.75.131.188 (discussão • contrib) 10h17min de 11 de outubro de 2018 (UTC)
@Batista Traduções: Nesse caso, você pode traduzir o texto nos programas de tradução e copiá-lo em sua página de testes através do Editor Visual da Wikipédia. Qualquer dúvida, pode perguntar. Caio! (discussão) 15h29min de 5 de novembro de 2018 (UTC)

Termo[editar código-fonte]

Não entendi muito bem o que se está tentando transmitir neste trecho:

  • The vessels were in enemy waters between two fires: Curupaty and Humaitá. The river fell, and would not reach maximum until sometime in 1868. It now became necessary to extend the Brazilian navy's lines of communication – already long by the standards of the day – even further.

A tradução literal é O rio caiu, e não chegaria ao máximo até meados de 1868. O artigo que estou traduzindo é este Passage of Humaitá, o nosso artigo tem pouquíssimas informações. O trecho está dizendo que o rio diminuiu de profundidade, de largura ou será que se refira as forças navais do rio? affs. Agradeço qualquer ajuda. MKBRA (discussão) 21h14min de 3 de novembro de 2018 (UTC)

Caro MKBRA, ao que parece, trata-se da profundidade do rio: veja que, mais a frente, o verbete diz: In February 1868 the river rose to an unsually high level, but then it started to turn, on the 16th falling back by some inches. Utiliza-se bastante, por exemplo, a expressão sea levels are rising no contexto de aquecimento global. O estranho, aqui, é que se falou no próprio rio (the river fell) ao invés do seu nível (the river level fell). Pelo que entendi, os comandantes estavam preocupados com o nível do rio descer e a frota ficar presa em território inimigo. Também não me parece que o artigo esteja falando que as forças foram destruídas (como em the enemy fortress fell), já que o assunto só é tratado mais para frente. Abraço. Caio! (discussão) 16h42min de 5 de novembro de 2018 (UTC)
Caio! muito obrigado! Tem outros trechos que também usam esse termo the rive fell. Faz mais sentido mesmo a profundidade do mesmo. MKBRA (discussão) 21h44min de 5 de novembro de 2018 (UTC)

Caretaker government[editar código-fonte]

Lendo diversos verbetes na Wikipédia anglófona e artigos em inglês sobre o Bangladesh me deparei com isso => en:Caretaker government of Bangladesh. Muitas fontes jornalisticas em português traduzem o termo caretaker government como "governo provisório" ou "governo interino", mas não sei se estas traduções estão corretas. Seria correto traduzir Caretaker government of Bangladesh para "governo provisório do Bangladesh", sendo que existe en:Provisional Government of Bangladesh? Alguém poderia me ajudar nisso? --Lord Mota 23h52min de 10 de novembro de 2018 (UTC)

@Lord Mota: tópico um pouco complicado e não sei se poderei ajudá-lo. Eu costumo dizer que não existe tradução correta quando se tem possibilidades de traduzir diferentemente. Apesar disso, "caretaker government" é um governo provisório e/ou interino, utilizado para suprir um período. Em espanhol traduziria como "governo de gestão", um termo significativamente utilizado na língua. Em português, tendo-me a escolher "interino", mas também pode ser utilizado "provisório" e até mesmo "governo de transição." Lendo o artigo, vejo que trata-se de um governo temporário que percorria do término do governo anterior até o início do posterior. Por isso, escolheria "interino ou de transição" já que existe outro artigo com o termo provisório. Edmond Dantès d'un message? 00h25min de 11 de novembro de 2018 (UTC)
@Conde Edmond Dantès e Lord Mota: prezados, meu dicionário (michaelis) dá o seguinte exemplo para verbete caretaker: caretaker president: presidente interino, temporário. Para provisional, as traduções são "provisional, provisório, temporário". O problema seria dois verbetes com nomes parecidos demais, correto? Infelizmente, o verbete História de Bangladesh não é de muita ajuda. Seria bom olhar a nomenclatura dada pela bibliografia acadêmica (história de Bangladesh, da Índia, do Paquistão etc.). Abraço. Caio! (discussão) 13h39min de 19 de novembro de 2018 (UTC)