Hatikvah: diferenças entre revisões
Oficioso até séc. XXI. |
Gramática corrigida, Ligações adicionadas, olha fiquei muito satisfeito com este homem é um quadro,Histórico Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição via aplic. móvel |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
podemos ficar santísfeito com este homem que formou está,bandeira Israel{{Info/Hino |
|||
{{Info/Hino |
|||
| título = Hatikvah (התקוה) |
| título = Hatikvah (התקוה) |
||
| título_português = A Esperança |
| título_português = A Esperança |
Revisão das 17h18min de 2 de novembro de 2016
podemos ficar santísfeito com este homem que formou está,bandeira Israel
Português: A Esperança | |
---|---|
Bandeira de Israel ao fundo transparente com a letra do Hatikvah | |
Hino Nacional Israel | |
Letra | Naftali Herz Imber, 1878 |
Composição | Samuel Cohen, 1888 |
Adotado | 1897 (Primeiro Congresso Sionista) 1948 (não oficialmente) 2004 (oficialmente) |
Amostra de áudio | |
Hatiḳṿa (no alfabeto hebraico התקוה; em português "A Esperança"), também chamado Hatikvah, Hatikva e ha-Tikvá(h), é o hino nacional de Israel.[1] Nasceu de um poema de Naftali Herz Imber, poeta polonês, escrito em homenagem à fundação da colônia sionista Petach Tikvá ("A Porta da Esperança"), intitulado Tikavatenu ("Nossa Esperança").[1]
Tikavatenu ganhou melodia em 1882, quando Samuel Cohen, um colono de Rishon le Tzion, teve acesso ao poema de Herz Imber. Desde então, com várias modificações na letra, a melodia foi adotada como hino do movimento sionista.[1]
A canção tornou-se oficiosamente hino nacional de Israel em 14 de maio de 1948, quando foi cantada durante a cerimônia de assinatura da declaração de independência do Estado de Israel, já com a letra atual.[1]
Letra
Em hebraico
- כל עוד בלבב פנימה
- נפש יהודי הומיה
- ולפאתי מזרח קדימה
(2x): עין לציון צופיה
- עוד לא אבדה תקותנו
- התקוה בת שנות אלפים
- להיות עם חופשי בארצנו
(2x): ארץ ציון וירושלים
Transliteração para o alfabeto latino
- Kol od balevav penimah
- Nefesh yehudi homiyah,
- Ulfaatei mizrach kadimah
- Ayin letzion tzofiyah. (2x)
- Od lo avdah tikvatenu
- Hatikvah bat shnot alpayim,
- Lihiyot am chofshi beartzeinu,
- Eretz tzion vi'yerushalayim. (2x)
Tradução para português
- Enquanto no fundo do coração
- Palpitar uma alma judaica,
- E em direção ao Oriente
- O olhar voltar-se a Sião, (2x)
- Nossa esperança ainda não está perdida,
- Esperança de dois mil anos:
- De ser um povo livre em nossa terra,
- A terra de Sião e Jerusalém. (2x)
Referências
- ↑ a b c d Hino nacional de Israel, Colégio São Francisco.
Ligações externas
- Arquivo áudio (em inglês)