Deutschlandlied: diferenças entre revisões
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel |
|||
Linha 32: | Linha 32: | ||
Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 19 e 23 de Agosto de 1991, entre o Chanceler Federal [[Helmut Kohl]] e o Presidente Federal Richard von Weizsäcker,<ref>Publicada no Boletim do Departamento de Imprensa e Informação do Governo Federal, número 89/1991, de 27 de Agosto de 1991.</ref> confirmando a tradição da "Canção dos Alemães" como exortação à unidade alemã: «Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história alemã (...). A terceira estrofe da ‘’Canção dos Alemães’’, escrita por Hoffmann von Fallersleben com a melodia de Joseph Haydn, é o Hino Nacional do Povo Alemão.» |
Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 19 e 23 de Agosto de 1991, entre o Chanceler Federal [[Helmut Kohl]] e o Presidente Federal Richard von Weizsäcker,<ref>Publicada no Boletim do Departamento de Imprensa e Informação do Governo Federal, número 89/1991, de 27 de Agosto de 1991.</ref> confirmando a tradição da "Canção dos Alemães" como exortação à unidade alemã: «Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história alemã (...). A terceira estrofe da ‘’Canção dos Alemães’’, escrita por Hoffmann von Fallersleben com a melodia de Joseph Haydn, é o Hino Nacional do Povo Alemão.» |
||
== |
==Letra== |
||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" |
|||
===Em [[língua alemã|alemão]]=== |
|||
!colspan="2" align="center"|DAS LIED DER DEUTSCHEN |
|||
Einigkeit und Recht und Freiheit<br/> |
|||
|- |
|||
Für das deutsche Vaterland!<br/> |
|||
!bgcolor="white" align="center"|Letra Original em Alemão||bgcolor="white" align="center"|Tradução em Português |
|||
Danach laßt uns alle streben<br/> |
|||
|- |
|||
Brüderlich mit Herz und Hand!<br/> |
|||
⚫ | |||
Einigkeit und Recht und Freiheit<br/> |
|||
Sind des Glückes Unterpfand;<br/> |
|||
Blüh' im Glanze dieses Glückes,<br/> |
|||
Blühe, deutsches Vaterland. |
|||
=== Tradução para [[língua portuguesa|português]]=== |
|||
União e justiça e liberdade<br/> |
|||
Para a pátria alemã.<br/> |
|||
Zelaremos todos para isso<br/> |
|||
Fraternamente com o coração e a mão.<br/> |
|||
União e justiça e liberdade<br/> |
|||
São fundamentos da felicidade.<br/> |
|||
Floresce no brilho desta felicidade<br/> |
|||
Floresce, pátria alemã! |
|||
==Texto integral da Canção dos Alemães== |
|||
===Em alemão=== |
|||
''Das Lied der Deutschen'' |
|||
⚫ | |||
Deutschland, Deutschland über alles,<br/> |
Deutschland, Deutschland über alles,<br/> |
||
Linha 81: | Linha 62: | ||
III |
III |
||
Einigkeit und Recht und Freiheit<br |
'''Einigkeit und Recht und Freiheit<br> |
||
Für das deutsche Vaterland!<br |
'''Für das deutsche Vaterland!<br> |
||
Danach laßt uns alle streben<br |
'''Danach laßt uns alle streben<br> |
||
Brüderlich mit Herz und Hand!<br |
'''Brüderlich mit Herz und Hand!<br> |
||
Einigkeit und Recht und Freiheit<br |
'''Einigkeit und Recht und Freiheit<br> |
||
Sind des Glückes Unterpfand.<br |
'''Sind des Glückes Unterpfand.<br> |
||
Blüh' im Glanze dieses Glückes,<br |
'''Blüh' im Glanze dieses Glückes,<br> |
||
Blühe, deutsches Vaterland. |
'''Blühe, deutsches Vaterland.''' |
||
===Tradução para português=== |
|||
''A Canção dos Alemães'' |
|||
| |
|||
I |
I |
||
Linha 118: | Linha 96: | ||
III |
III |
||
Unidade e justiça e liberdade<br/> |
'''Unidade e justiça e liberdade<br/> |
||
Para a pátria alemã.<br/> |
'''Para a pátria alemã.<br/> |
||
Zelaremos todos para isso<br/> |
'''Zelaremos todos para isso<br/> |
||
Fraternamente com coração e mão!<br/> |
'''Fraternamente com coração e mão!<br/> |
||
Unidade e justiça e liberdade<br/> |
'''Unidade e justiça e liberdade<br/> |
||
São a garantia da felicidade.<br/> |
'''São a garantia da felicidade.<br/> |
||
Floresça no esplendor dessa felicidade.<br/> |
'''Floresça no esplendor dessa felicidade.<br/> |
||
Floresça pátria alemã! |
'''Floresça pátria alemã! |
||
|} |
|||
<small>Estrofe em '''negrito''' refere-se à parte oficialmente cantada como o Hino da Alemanha.</small> |
|||
{{referências}} |
{{referências}} |
Revisão das 03h57min de 29 de maio de 2017
Deutschlandlied Das Lied der Deutschen | |
---|---|
Português: Canção da Alemanha A Canção dos Alemães | |
Hino Nacional Alemanha | |
Letra | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841 |
Composição | Joseph Haydn, 1797 |
Adotado | 1922 |
Das Lied der Deutschen (A canção dos alemães) ou Deutschlandlied (Canção da Alemanha) é uma canção cuja terceira estrofe é o hino nacional da Alemanha.
Das Lied der Deutschen foi escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, em 1841, na ilha de Helgoland, sobre uma melodia da peça Quarteto do Imperador, composta em 1797 por Joseph Haydn.
História
Durante o Império Alemão (1871-1918) foi hino nacional popular, exaltando o sentimento nacionalista dos alemães.
Terminada a Primeira Guerra Mundial (1918), dando fim ao Império Alemão, o primeiro Presidente da República de Weimar, Friedrich Ebert, elevou a Canção dos Alemães à condição de hino nacional, em 1922.
Durante o Terceiro Reich (1933-1945), a primeira estrofe da canção foi usada como hino nacional, juntamente com Horst-Wessel-Lied. Após a queda do Terceiro Reich, a Constituição Alemã de 1949, na Alemanha Ocidental não estabeleceu um hino nacional. Na Alemanha Oriental usava-se a canção "Auferstanden aus Ruinen (Reerguidos das ruínas)".
Em 1952, a Canção dos Alemães foi reconhecida como hino nacional na Alemanha Ocidental, em troca de correspondência entre o primeiro Presidente Federal, Theodor Heuss, e o Chanceler Federal, Konrad Adenauer que estabeleceu que «Em solenidades oficiais, cantar-se-á a terceira estrofe.»
Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 19 e 23 de Agosto de 1991, entre o Chanceler Federal Helmut Kohl e o Presidente Federal Richard von Weizsäcker,[1] confirmando a tradição da "Canção dos Alemães" como exortação à unidade alemã: «Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história alemã (...). A terceira estrofe da ‘’Canção dos Alemães’’, escrita por Hoffmann von Fallersleben com a melodia de Joseph Haydn, é o Hino Nacional do Povo Alemão.»
Letra
DAS LIED DER DEUTSCHEN | |
---|---|
Letra Original em Alemão | Tradução em Português |
I
Deutschland, Deutschland über alles, II Deutsche Frauen, deutsche Treue, III Einigkeit und Recht und Freiheit |
I Alemanha, Alemanha acima de tudo II Mulheres alemãs, fidelidade alemã, III Unidade e justiça e liberdade |
Estrofe em negrito refere-se à parte oficialmente cantada como o Hino da Alemanha.
Referências
- ↑ Publicada no Boletim do Departamento de Imprensa e Informação do Governo Federal, número 89/1991, de 27 de Agosto de 1991.