Deutschlandlied: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 32: Linha 32:
Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 19 e 23 de Agosto de 1991, entre o Chanceler Federal [[Helmut Kohl]] e o Presidente Federal Richard von Weizsäcker,<ref>Publicada no Boletim do Departamento de Imprensa e Informação do Governo Federal, número 89/1991, de 27 de Agosto de 1991.</ref> confirmando a tradição da "Canção dos Alemães" como exortação à unidade alemã: «Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história alemã (...). A terceira estrofe da ‘’Canção dos Alemães’’, escrita por Hoffmann von Fallersleben com a melodia de Joseph Haydn, é o Hino Nacional do Povo Alemão.»
Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 19 e 23 de Agosto de 1991, entre o Chanceler Federal [[Helmut Kohl]] e o Presidente Federal Richard von Weizsäcker,<ref>Publicada no Boletim do Departamento de Imprensa e Informação do Governo Federal, número 89/1991, de 27 de Agosto de 1991.</ref> confirmando a tradição da "Canção dos Alemães" como exortação à unidade alemã: «Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história alemã (...). A terceira estrofe da ‘’Canção dos Alemães’’, escrita por Hoffmann von Fallersleben com a melodia de Joseph Haydn, é o Hino Nacional do Povo Alemão.»


==O hino==
==Letra==
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
===Em [[língua alemã|alemão]]===
!colspan="2" align="center"|DAS LIED DER DEUTSCHEN
Einigkeit und Recht und Freiheit<br/>
|-
Für das deutsche Vaterland!<br/>
!bgcolor="white" align="center"|Letra Original em Alemão||bgcolor="white" align="center"|Tradução em Português
Danach laßt uns alle streben<br/>
|-
Brüderlich mit Herz und Hand!<br/>
|I
Einigkeit und Recht und Freiheit<br/>
Sind des Glückes Unterpfand;<br/>
Blüh' im Glanze dieses Glückes,<br/>
Blühe, deutsches Vaterland.

=== Tradução para [[língua portuguesa|português]]===
União e justiça e liberdade<br/>
Para a pátria alemã.<br/>
Zelaremos todos para isso<br/>
Fraternamente com o coração e a mão.<br/>
União e justiça e liberdade<br/>
São fundamentos da felicidade.<br/>
Floresce no brilho desta felicidade<br/>
Floresce, pátria alemã!

==Texto integral da Canção dos Alemães==
===Em alemão===
''Das Lied der Deutschen''

I


Deutschland, Deutschland über alles,<br/>
Deutschland, Deutschland über alles,<br/>
Linha 81: Linha 62:
III
III


Einigkeit und Recht und Freiheit<br/>
'''Einigkeit und Recht und Freiheit<br>
Für das deutsche Vaterland!<br/>
'''Für das deutsche Vaterland!<br>
Danach laßt uns alle streben<br/>
'''Danach laßt uns alle streben<br>
Brüderlich mit Herz und Hand!<br/>
'''Brüderlich mit Herz und Hand!<br>
Einigkeit und Recht und Freiheit<br/>
'''Einigkeit und Recht und Freiheit<br>
Sind des Glückes Unterpfand.<br/>
'''Sind des Glückes Unterpfand.<br>
Blüh' im Glanze dieses Glückes,<br/>
'''Blüh' im Glanze dieses Glückes,<br>
Blühe, deutsches Vaterland.
'''Blühe, deutsches Vaterland.'''

===Tradução para português===

''A Canção dos Alemães''


|
I
I


Linha 118: Linha 96:
III
III


Unidade e justiça e liberdade<br/>
'''Unidade e justiça e liberdade<br/>
Para a pátria alemã.<br/>
'''Para a pátria alemã.<br/>
Zelaremos todos para isso<br/>
'''Zelaremos todos para isso<br/>
Fraternamente com coração e mão!<br/>
'''Fraternamente com coração e mão!<br/>
Unidade e justiça e liberdade<br/>
'''Unidade e justiça e liberdade<br/>
São a garantia da felicidade.<br/>
'''São a garantia da felicidade.<br/>
Floresça no esplendor dessa felicidade.<br/>
'''Floresça no esplendor dessa felicidade.<br/>
Floresça pátria alemã!
'''Floresça pátria alemã!
|}
<small>Estrofe em '''negrito''' refere-se à parte oficialmente cantada como o Hino da Alemanha.</small>


{{referências}}
{{referências}}

Revisão das 03h57min de 29 de maio de 2017

Deutschlandlied
Das Lied der Deutschen
Português:  Canção da Alemanha
A Canção dos Alemães
Deutschlandlied

Hino Nacional  Alemanha
Letra August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841
Composição Joseph Haydn, 1797
Adotado 1922
noicon

Das Lied der Deutschen (A canção dos alemães) ou Deutschlandlied (Canção da Alemanha) é uma canção cuja terceira estrofe é o hino nacional da Alemanha.

Das Lied der Deutschen foi escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, em 1841, na ilha de Helgoland, sobre uma melodia da peça Quarteto do Imperador, composta em 1797 por Joseph Haydn.

História

Durante o Império Alemão (1871-1918) foi hino nacional popular, exaltando o sentimento nacionalista dos alemães.

Terminada a Primeira Guerra Mundial (1918), dando fim ao Império Alemão, o primeiro Presidente da República de Weimar, Friedrich Ebert, elevou a Canção dos Alemães à condição de hino nacional, em 1922.

Durante o Terceiro Reich (1933-1945), a primeira estrofe da canção foi usada como hino nacional, juntamente com Horst-Wessel-Lied. Após a queda do Terceiro Reich, a Constituição Alemã de 1949, na Alemanha Ocidental não estabeleceu um hino nacional. Na Alemanha Oriental usava-se a canção "Auferstanden aus Ruinen (Reerguidos das ruínas)".

Em 1952, a Canção dos Alemães foi reconhecida como hino nacional na Alemanha Ocidental, em troca de correspondência entre o primeiro Presidente Federal, Theodor Heuss, e o Chanceler Federal, Konrad Adenauer que estabeleceu que «Em solenidades oficiais, cantar-se-á a terceira estrofe.»

Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 19 e 23 de Agosto de 1991, entre o Chanceler Federal Helmut Kohl e o Presidente Federal Richard von Weizsäcker,[1] confirmando a tradição da "Canção dos Alemães" como exortação à unidade alemã: «Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história alemã (...). A terceira estrofe da ‘’Canção dos Alemães’’, escrita por Hoffmann von Fallersleben com a melodia de Joseph Haydn, é o Hino Nacional do Povo Alemão.»

Letra

DAS LIED DER DEUTSCHEN
Letra Original em Alemão Tradução em Português
I

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt.

II

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.

III

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.

I

Alemanha, Alemanha acima de tudo
Acima de tudo no mundo,
Quando sempre, na defesa e resistência
Fica unida fraternalmente,
Do Mosa ao Nemen
Do Ádige ao Belt
Alemanha, Alemanha acima de tudo
Acima de tudo no mundo.

II

Mulheres alemãs, fidelidade alemã,
Vinho alemão e canto alemão
Devem manter no mundo
O seu velho e belo som,
inspirá-nos para acto nobre
durante toda a nossa vida.
Mulheres alemãs, fidelidade alemã,
Vinho alemão e canto alemão.

III

Unidade e justiça e liberdade
Para a pátria alemã.
Zelaremos todos para isso
Fraternamente com coração e mão!
Unidade e justiça e liberdade
São a garantia da felicidade.
Floresça no esplendor dessa felicidade.
Floresça pátria alemã!

Estrofe em negrito refere-se à parte oficialmente cantada como o Hino da Alemanha.

Referências

  1. Publicada no Boletim do Departamento de Imprensa e Informação do Governo Federal, número 89/1991, de 27 de Agosto de 1991.

Ligações externas