Nad Tatrou sa blýska

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Nad Tatrou sa blýska
"Acima dos Tatras clarões batem, forte"
Primeira versão de "Nad Tatrou sa blýska"
Hino de  Eslováquia
Letra Janko Matúška, 1844
Composição música popular
Adotado 13 de dezembro de 1918 como hino da Checoslováquia
14 de março de 1939 como hino da Eslováquia
1 de janeiro de 1993 como hino da Eslováquia após a renovação da independência

Nad Tatrou sa blýska (em português: Para lá dos montes Tatra brilha o clarão) é o hino nacional da Eslováquia.

A letra do hino foi criada em 1844 durante a partida de estudantes de Bratislava para Levoča. O texto foi escrito por Janko Matúška. Em 1918, a primeira estrofe fez parte do hino nacional checoslovaco. Desde 1993, após a divisão do país em dois estados soberanos, as duas primeiras estrofes chegaram a ser o hino nacional da República Eslovaca.

Letra (em eslovaco)[editar | editar código-fonte]

Hino nacional[editar | editar código-fonte]

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú,
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú,
Zastavme ich bratia, nech sa ony stratia, Slováci ožijú,
Zastavme ich bratia, nech sa ony stratia, Slováci ožijú.

To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo,
To Slovensko naše dosiaľ tvrdo spalo,
Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo,
Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.


Letra completa[editar | editar código-fonte]

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú,
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú,
Zastavme ich bratia, nech sa ony stratia, Slováci ožijú,
Zastavme ich bratia, nech sa ony stratia, Slováci ožijú.

To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo,
To Slovensko naše dosiaľ tvrdo spalo,
Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo,
Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.

Už Slovensko vstáva putá si strháva,
Už Slovensko vstáva putá si strháva,
Hej rodina milá, hodina odbila, žije matka Sláva,
Hej rodina milá, hodina odbila, žije matka Sláva.

Ešte jedle rastú na krivánskej strane,
Ešte jedle rastú na krivánskej strane,
Kto jak Slovák cíti, nech sa šable chytí a medzi nás vstane,
Kto jak Slovák cíti, nech sa šable chytí a medzi nás vstane.


Tradução do hino[editar | editar código-fonte]

Acima dos Tatras clarões, trovões batem forte,
Acima dos Tatras clarões, trovões batem forte.
Paremo-los irmãos, eles se perderão, Eslovacos renascerão,
Paremo-los irmãos, eles se perderão, Eslovacos renascerão
Nossa Eslováquia esteve até agora em sono profundo,
Nossa Eslováquia esteve até agora em sono profundo.
Mas os relâmpagos dos trovões despertam para que acordem,
Mas os relâmpagos dos trovões despertam para que acordem.


Ligações externas[editar | editar código-fonte]

Wiki letter w.svg Este artigo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o. Editor: considere marcar com um esboço mais específico.