Il Canto degli Italiani

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Il Canto degli Italiani
"O Canto dos Italianos"
Hino de  Itália
Letra Goffredo Mameli, 1847
Composição Michele Novaro, 1847
Adotado 12 de outubro de 1946 (de facto);
17 de novembro de 2005 (de jure)

Il canto degli Italiani, Fratelli d'Italia ou Inno di Mameli é o hino nacional de Itália, adoptado em 1946. Tem letra de Goffredo Mameli e música de Michele Novaro.


Letra[editar | editar código-fonte]

Em italiano[1]
Tradução em português
Explicações


Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
Dell'elmo di Scipio (1)
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma, (2)
ché schiava di Roma
Iddio la creò.


(Refrão)
Stringiamoci a coorte,
(3)
Siam pronti alla morte.

Siam pronti alla morte,

l'Italia chiamò.

Stringiamoci a coorte,

Siam pronti alla morte.

Siam pronti alla morte,

l'Italia chiamò!
SÌ.


Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.


(Refrão)


Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?


(Refrão)


Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,(4)
Ogn'uom di Ferruccio(5)
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,(6)
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.(7)



(Refrão)


Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'aquila d'Austria
Le penne ha perdute.(8)
Il sangue d'Italia,
Il sangue polacco,
Bevé, col cosacco,(9)
Ma il cor le bruciò.


(Refrão)

Irmãos de Itália,
A Itália levantou-se.
Com o elmo de Cipião (1)
Cobriu a cabeça.
Onde está a Vitória?
Que lhe sustém a cabeleira (2)
Porque foi como escrava de Roma
Que Deus a criou.


(Refrão)
Cerremos fileiras.
Estejamos prontos para morrer.
Estejamos prontos para morrer.
A Itália chamou-nos.
Cerremos fileiras.
Estejamos prontos para morrer.
Estejamos prontos para morrer.
A Itália chamou-nos.


Há séculos que somos
Espezinhados, desprezados,
Porque não somos um Povo
Porque nos dividimos
Reunamo-nos sob uma única
Bandeira: uma esperança
De nos reunirmos.
Soou a hora.


(Refrão)


Unimo-nos, amemo-nos,
a União, e o amor
Revelam aos Povos
Os caminhos do Senhor;
Juremos tornar livre
O solo natal:
Unidos por Deus
Quem pode nos vencer?


(Refrão)


Dos Alpes à Sicília
Por toda a parte é Legnano,(4)
Cada homem de Ferruccio (5)
Tem o coração, tem a mão,
As crianças da Itália
Chamam-se Balilla, (6)
O som de cada sino
Tocou às Vésperas.(7)



(Refrão)


São juncos que dobram
As espadas vendidas:
A Águia da Áustria
Já as penas perdeu. (8)
O sangue da Itália,
O sangue Polonês,
Bebeu, com o cossaco, (9)
Mas o coração as queimou.


(Refrão)

(1) o elmo de Cipião: A Itália tem de novo na cabeça o elmo de Cipião Africano,
o general romano que em 202 a.C. derrotou em Zama o cartaginês Aníbal.
A Itália voltou a combater.
(2) Que lhe sustém a cabeleira: A vitória será de Roma, isto é, da Itália.
Na Roma Antiga os escravos tinham seus cabelos cortados.
Assim a vitória deverá ter sua cabeleira cortada, porque a vitória é escrava
de Roma que será vencedora.



(3)Coorte: no exército romano, as legiões eram divididas
em coortes. "Stringiamoci a coorte" significa cerrar fileiras
unidos para combater.





























(4)"Dovunque è Legnano": qualquer cidade italiana é Legnano,
onde em 1176 as comunas lombardas derrotaram
o imperador Frederico Barbarossa.
(5)"Ferruccio": todo homem é como Francesco Ferruccio, que em 1530
defendeu Florença contra o imperador Carlos V
(6)"Balilla": é o sobrenome do menino que, ao lançar uma pedra em 1746,
iniciou uma revolta contra os austríacos.
(7)"Vésperas": Em 1282, os sicilianos se rebelaram contra os franceses
invasores numa tarde, na hora das "vésperas". A revolta é chamada
Vésperas sicilianas




(8) A águia, símbolo do Império Austríaco, perde as penas.
(9) O sangue polaco: A Áustria, aliada à Rússia (o cossaco),
bebeu o sangue polonês, dividiu e desmembrou a Polônia.
Mas o sangue bebido queima o coração dos opressores.






Música[editar | editar código-fonte]

Speaker Icon.svg

Referências

  1. Site da Presidência da República Italiana, [1]