Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2007

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Outro artigo longo, em tradução. Se puder ajudar, no silêncio desse café o trabalho rende P.S.: Coloquei o item em cima de tudo, não sei como funciona a regra, se se coloca o novo embaixo ou na parte superior. Como é? Zé Paulo 02:17, 2 Fevereiro 2006 (UTC)

Na verdade coloca-se o item abaixo de todos (sempre). Qualquer dúvida, avise! Indech::alô? 12:09, 2 Fevereiro 2006 (UTC)

Artigo longo em tradução. Se alguém puder me dar uma mãozinha, eu agradeço... Indech::alô? 00:50, 8 Dezembro 2005 (UTC)

Nossa, longo mesmo. Vou tentar auxiliar. Zé Paulo 02:11, 2 Fevereiro 2006 (UTC)

(inglês) teve uma tradução muito infeliz e mal-feita. Teve que ser apagado e começado novamente. Se alguém se interessar... Indech::alô? 03:13, 10 Dezembro 2005 (UTC)

O café dos tradutores é um lugar tranquilo até demais... será que o garçom passa por aqui? rs Indech::alô? 03:39, 11 Dezembro 2005 (UTC)
Será esse o ambiente propício para uma boa tradução, calma e serenidade. Paulo Juntas 13:16, 11 Dezembro 2005 (UTC)
Já tinha reparado nesse artigo, que catástrofe... eu dou uma mãozinha :) PatríciaR 16:13, 15 Dezembro 2005 (UTC)

Olá a todos. Devido a algumas traduções de programas da wikipédia em inglês, encontrei algumas dificuldades com certas palavras. Perante isso, procurei aqui na wikipédia se haveria uma lista/glossário de referência com todas as palavras, mas não encontrei, mas sim apenas algumas páginas específicas de cada palavra, Lista de acrónimos e siglas e Etimologia de termos usados na computação, mas que não servem o mesmo própósito. Tomei a liberdade então de começar a esboçar a Lista de termos técnicos de informática ingleses (desculpem a repetição, é apenas para não haver confusão com os artigos). Espero que seja útil à comunidade, e que sirva de discussão das palavras inglesas. Não sei se foi o local certo, assim como o título e categorias escolhidas, por isso agradecia que comentassem o assunto. Se por algum motivo se revelar fora do contexto, ou inútil, então poderá ser apagada, ou mesmo "fundida" com algum artigo existente. Já agora, será que deveria incluir na categoria "!Guia Prático" ? Pelas páginas que vejo nessa categoria, não me parece adequado, mas no entanto este artigo pode ser um guia prático. --Mosca 02:49, 19 Dezembro 2005 (UTC)

mais um pormenor que me esqueci: talvez seja adequado adicionar ao título da página "guia de tradução" ou algo parecido que esclareça melhor sobre o objectivo do artigo --Mosca 03:05, 19 Dezembro 2005 (UTC)

Mosca, o objectivo é esse mesmo: uma lista de termos técnicos de informática. Nota que não devem existir ligações nos artigos para o espaço de artigos da wikipédia (domínio Wikipedia). Mas o oposto já é comum. Por isso pode-se fazer referências aos termos técnicos nos artigos de ajuda (mas o oposto não). Agora a minha sugestão... Ingleses no título soa pessimamente mal... não dá para ficar apenas Lista de termos técnicos de informática ? -- Nuno Tavares 03:12, 19 Dezembro 2005 (UTC)

Já retirei a ligação para o domínio da wikipedia, julgo que se referia apenas a isso, não? Só ainda não alterei o nome, realmente o "som" não é lá muito bom, não sei ao certo qual o ideal. "Lista de termos técnicos de informática" não descreve o suficiente sobre o que é. A lista tem o propósito de sinónimos inglês-português muito suscita. Proponho estes nomes:
  • Glossário de informática
  • Lista de sinónimos na informática (inglês-português)
  • Lista de termos técnicos de informática (inglês-português)
  • Lista de correspondências inglês-português de informática
Mete-me confusão o "de informática" e "na informática", qual deles será o correcto? Talvez esta questão, e o próprio título completo, seja para os linguistas. Entretanto vou editando a página, já que o nome se pode mudar facilmente em qualquer altura. --Mosca 22:03, 19 Dezembro 2005 (UTC)

Árabe-tradução[editar código-fonte]

Participantes do Café dos Tradutores, Caso esteja procedendo eroneamente,peço antecipadamente desculpas. Caso alguém puder traduzir o expressão/termo "Salim Salabum" para o árabe,fico muito grato. Tenho um site www.salimsalabum.no.sapo.pt, esta em manutenção. O mesmo é direcionado a crianças e gostaria de poder redigir no idioma árabe o nome acima. Isso porque para mim a língua árabe traduz-se num "mundo de magia, histórias mágicas e lendas". O Salim Salabum, que é um mágico, meio gênio, vive a contar histórias e estórias para os menininhos e meninhas. Podem vocês pensarem opostamente,todavia, no meu ponto de vista merece ser grafado no idioma árabe. Origado desde ja, Salim Salabum

PS. Gostaria também, se possível apreender a utilizar-me melhor da Wikipedia. É possível fazer contatos com os participantes? Como? Via e-mail, há caixa de mensagens dentro Wikipedia? Fico grato, caso alguém possa me orientar.

Wire Charges[editar código-fonte]

Questão de Leonardo[editar código-fonte]

Olá a todos. Tenho traduzido o artigo Teste de HIV, mas parei na expressão "wire charges". Como nessa parte o texto fala sobre um homem que foi acusado por enviar testes falsos por correspondência e wire charges, penso que deve ser alguma coisa como "cobrança ilegal" ou "estelionato". Mas só encontro referências de "wire" como substantivo ou verbo, o que não se encaixa nesse caso. Então não consegui escolher a tradução mais apropriada. Alguém pode me ajudar? Obrigado. Leonardo 23:27, 9 Janeiro 2006 (UTC)

Cobrança ilegal é um bom termo a ser usado. É uma daquelas expressões que não podem ser traduzidas ao pé da letra. Indech::alô? 22:49, 26 Janeiro 2006 (UTC)
Pois é, acho que vou usar essa mesmo. É que gosto de entender bem o significado antes pra tentar passar a mesma idéia em português, já que nem todas as palavras têm tradução exata. Obrigado pela resposta. Leonardo 17:56, 28 Janeiro 2006 (UTC)
Estive a analisar o contexto do artigo e a fazer pesquisas em várias páginas onde a expressão é usada, e penso que a tradução correcta para wire charges será 'taxas/despesas de comunicação'. Vejam, por exemplo, este artigo (há muitos outros, claro, mas este explicita o significado). Gostava de saber o que acham. -- Nomad discussão 16:35, 5 Março 2006 (UTC)
Talvez haja mais de um significado. Veja o trecho do artigo:
In 1997, a California man was indicted on mail fraud and wire charges for selling supposed home test kits.
Não me parece que o sujeito foi preso por cobrar taxas de envio. O que eu entendi é que ele foi preso por fraude por correspondência e por cobranças indevidas. Leonardo 22:46, 5 Março 2006 (UTC)
Concordo contigo, Leonardo, parece realmente haver mais do que um significado. -- Nomad bláblá 23:48, 16 Março 2006 (UTC)
que tal cobrança por telefone? acho ser esse o significado... Duarte.filho
Gente, na área da saúde, não se diz "teste", porém "exame". É "exame de HIV", e não teste. Queira consertar, por favor.

Opinião de Vitor Madeira[editar código-fonte]

Olá! "Wire charges" é uma expressão muito utilizada nos Estados Unidos e Canadá, e que designa uma forma de 'taxa numa cobrança electrónica' ou 'taxa numa transferência bancária' de 'forma electrónica' (principalmente através dos sites internet da internet, ou caixas automáticas ATM - conhecidas como multibanco em Portugal).

No caso deste artigo, a pessoa em questão é (ou foi) suspeita de fraudes de cobranças ou transferências bancárias electrónicas (wire charges), muito provavelmente, contra a vontade dos lesados.

Assim, julgo que uma forma de traduzir a expressão para esse artigo, seria "fraudes em cobranças electrónicas" ou "fraudes em transferências bancárias electrónicas"

Algumas referências

  • O "Compass Bank" (Estados Unidos) explica como reduzir as taxas sobre as transferências bancárias electrónicas domésticas ("wire charges") na sua página sobre "Domestic Wire Transfer"

Guerra do Pacífico[editar código-fonte]

É uma pena que só agora tenha descoberto esta seção da Wikipédia... há um bom tempo tenho traduzido artigos da versão em inglês, sem ajuda alguma. O último que traduzi foi Guerra do Pacífico. Como deixei claro na página de discussão, fiz uma transcrição literal, sem nada adicionar. Porém, como sou desconhecedor dos termos militares (escapei do tiro de guerra, ainda bem!), algumas palavras podem precisar de uma revisão. Palavras que designam patentes militares, armas, tipos de navios etc. Comparem com a versão anglófona ao corrigir qualquer erro!
Simoes 03:40, 16 Janeiro 2006 (UTC)

Mais uma coisinha: quanto aos numerais, qual o padrão da Wikipédia lusófona? 12 mil deve virar 12,000 / 12.000 / 12000 ou 12 mil mesmo? Na versão inglesa se escreve 12,000, com a vírgula.
Simoes 03:49, 16 Janeiro 2006 (UTC)
Quando aparecer alguém por aqui, me responda também: o padrão para datas é a.C. (antes de Cristo) e d.C. (depois de Cristo) ou aEC (antes da Era Comum) e dEC (depois da Era Comum)? Simoes 04:54, 20 Janeiro 2006 (UTC)

Simões, em relação aos numerais, a vírgula não deve ser utilizada, pois serve para separar a parte inteira da parte decimal. O ponto ou espaço são admitidos, mas é sempre preferível evitar para não gerar confusão. Assim, 12.000 está certo, mas como é um número pequeno, preferiria 12000 ou 12 000.

Em relação às datas, o padrão é "a.C.", e no caso "d.C.", omite-se. Por exemplo, 132 a.C. e 132. Se se estiver a trabalhar num artigo em que se faça, saltos entre aC e dC, recomendo usar o pipe trick para esclarecer o leitor. Assim, poderia escrever:

Em [[43 a.C.]] o imperador X ditava uma regra qualquer que seria abolida apenas em [[65|65 d.C.]].

Isto irá produzir o seguinte:

Em 43 a.C. o imperador X ditava uma regra qualquer que seria abolida apenas em 65 d.C..

Espero ter ajudado. -- Nuno Tavares 05:52, 20 Janeiro 2006 (UTC)

"During his Junior year..."[editar código-fonte]

Estou traduzindo um artigo no qual aparece a seguinte frase: During his Junior year at Amherst, Brown went to Europe to study art history at the University of Seville in Spain, which is where he first began seriously studying the works of Leonardo da Vinci.

O que significa o "Junior year"? Primeiro ano dele na faculdade? -- Fernando Ф 08:15, 4 Fevereiro 2006 (UTC)
Eu traduziria para "Quando era Calouro em Amherst..." ---- Chronos Phaenon fale 16:13, 7 Abril 2006 (UTC)
Sim

Exato. Nos EUA, cada ano tem um "apelido" na faculdade ou no colégio. Indech::alô? 05:07, 12 Fevereiro 2006 (UTC)

Sim, os anos possuem "apelidos". Junior é o terceiro [1]. Na ordem: Freshman, Sophmore, Junior e Senior. Marberoli 11:10, 27 Março 2007 (UTC)

"the crab grass on the lawn of life"[editar código-fonte]

Estou a traduzir um artigo com a seguinte expressão: once remarking that they were "the crab grass on the lawn of life" alguém me diz o que significa? E também qual é a tradução de shortstop (basebol). Ana Couto 19:31, 11 Fevereiro 2006 (UTC)

Esse "crab grass" deve ser junto ("crabgrass"). Então, acho que a tradução mais próxima seria "erva daninha". Veja a definição que encontrei:
"a type of grass that grows where it is not wanted, spreads quickly and it's hard to get rid of"
"lown" parece ser alguma coisa como "gramado". Veja a definição:
"an area of ground covered in short grass in a garden/yard or park"
Então, talvez a frase queira dizer algo como: "uma vez refazendo isso, eles foram a 'erva daninha' no gramado da vida". Bom, não é a melhor tradução, mas já dá pra entender o sentido. Aí você decide como fica melhor.
Quanto ao en:shortstop, pesquisando no Google, encontrei alguns sites que chamam essa posição de "entre-bases". Não tenho certeza de que seja o certo, mas, pela definição da Wikipédia em inglês, até que faz sentido. Leonardo 04:24, 12 Fevereiro 2006 (UTC)

Dado que o basebol é tipicamente norte-americano, acho melhor não traduzir. -- Nuno Tavares 04:45, 12 Fevereiro 2006 (UTC)

Eu joguei beisebol um tempo. Aqui no Brasil as expressões não são traduzidas (apenas uma ou outra), a grande maioria é aportuguesada. Isso acontece porque quem trouxe o beisebol para cá foram os japoneses, que utilizam a terminologia em inglês, adaptada para ser falada por japoneses. "Shortstop" fica como está. Como exemplo da niponificação, temos "secondo", que é o "second base". Indech::alô? 05:06, 12 Fevereiro 2006 (UTC)

Manual de tradução de páginas[editar código-fonte]

Olá. Eu sou ainda noviço aqui na Wikipédia, mas de momento tenho algum tempo livre que poderia usar para dar o meu contributo. Dado não ter comigo material original, a minha contribuição é mais ao nível da tradução de artigos noutras línguas (geralmente inglês ou neerlandês) para português. Contudo, os artigos pautam pela ausência de imagens, dado que para mim ainda não é óbvio como é que de uma forma simples e rápida se fazem o download/upload/citação das imagens nas outras línguas. Alguém que me possa indicar como posso fazer isso facilmente, ou link para um artigo que explique os passos necessários de uma forma simples, por favor? Obrigado. --Rbpinto 12:59, 21 Fevereiro 2006 (UTC)

Não sei se é isso mesmo que você está perguntando, mas... quanto ao uso de imagens, o melhor a se fazer é certificar-se de que a figura não existe na WikiCommons. Se existir, você usa a figura/mídia de lá mesmo, sem precisar passar para a Wiki portuguesa, tratando o link normalmente, como se o arquivo já existisse aqui (o comando é [[Image:nome do arquivo]]). Se não existir na Commons, aí então você baixa a figura pro seu computador e faz o upload dela na Commons. Não se esqueça de, quando terminar, voltar á página da Wiki inglesa (ou de onde quer que você tenha tirado a foto) e colocar o aviso de que a figura já está na Commons. O código é esse: {{NowCommons|Image:nome do arquivo}}.
Abraços :-) --Haggen Kennedy 09:21, 3 Março 2006 (UTC)

Dúvidas na tradução do artigo "Experiência Trinity"[editar código-fonte]

Boa tarde, estou a traduzir o artigo em cabeçalho e agradecia ajuda nos pontos que enunciei na página de discussão do artigo. Muito obrigado, -- Nomad discussão 20:37, 4 Março 2006 (UTC)

Respondi lá. Indech::alô? 20:53, 4 Março 2006 (UTC)

Muito obrigado, Indech. Segui o teu conselho relativamente ao ponto 3. Em relação ao ponto 2, todas as traduções que sugeriste são bem melhores do que a que eu arranjei inicialmente! Não sei o que fazer para decidir qual usar, pelo que pedia a opinião de quem parar por estas linhas. E, obviamente, o ponto 1 mantém-se em aberto e parece-me muito importante. -- Nomad bláblá 23:41, 16 Março 2006 (UTC)

"and those of like-minded individuals"[editar código-fonte]

Olá a todos. Preciso de ajuda na tradução da seguinte frase:

CSICOP publishes the journal Skeptical Inquirer, containing articles on its inquiries and those of like-minded individuals.

Até o "inquiries" tudo certo. O problema é nesse "and those of like-minded individuals". Não consegui entender direito o significado. Obrigado. Leonardo 03:49, 6 Março 2006 (UTC)

Penso que seria algo como "indivíduos que pensam parecido", ou "indivíduos com visões semelhantes". O sentido seria "...contendo artigos sobre questionamentos (da CSICOP) e os daqueles indivíduos com visões semelhantes (às visões da CSICOP)". Minha proposta de tradução seria algo como:
"A CSICOP publica o jornal Skeptical Inquirer (Questionador Cético), contendo artigos sobre os próprios questionamentos e os de outros que pensam como eles."
..mas é só uma sugestão. Espero ter ajudado. --Daniducmsgs 05:35, 6 Março 2006 (UTC)
"CSICOP publica o jornal Skeptical Inquirer (Inquérito Cético) contendo artigos sobre suas investigações e sobre o pensamento cético". -- Fernando Ф 05:47, 6 Março 2006 (UTC)
No caso Inquirer quer dizer "aquele que pergunta", ou, segundo o Michaelis: "inquiridor, pesquisador, o que pergunta.", então acredito que Inquério Cético não seria a melhor tradução para Skeptical Inquirer. Poderia ser Pesquisador Cético, ou qualquer outro substantivo que indicasse alguém que questiona e/ou pesquisa, em vez do questionamento ou da pesquisa em si. Caso o nome fosse Skeptical Inquire (sem o r no final), ai sim seria mais preciso traduzir por Inquérito Cético. De resto a sugestão é boa. --Daniducmsgs 19:10, 6 Março 2006 (UTC)


Obrigado aos dois pelas respostas. Quanto ao "inquirer", eu prefiro a tradução "investigador". De acordo com meu dicionário: a person who asks for information. No caso do artigo, essa parece ser a melhor opção, já que o comitê se preocupa em investigar as alegações. Mas o nome da revista eu não pretendo traduzir (acham que devo?). O meu problema era mesmo com a expressão que perguntei e o Daniduc resolveu. Optei por traduzir assim então:

O CSICOP publica a revista Skeptical Inquirer, contendo artigos sobre suas investigações e de pessoas da área.

É mais uma versão, mas acho que passa a mesma idéia, não? Obrigado. Leonardo 01:42, 7 Março 2006 (UTC)

Sim. -- Fernando Ф 02:21, 7 Março 2006 (UTC)
Considerando-se que os leitores da ptWikipedia não necessariamente sabem inglês, eu recomendo

(...)publica a revista Skeptical Inquirer (O Pesquisador Céptico), contendo(...)

Retornaire 04:29, 16 Abril 2007 (UTC)

Estadunidenses[editar código-fonte]

Além de ser uma tradução horrível para as pessoas nascidas nos E.U.A., é um desrespeito desde que se alguém escolhe um nome de batismo como "Pedro", chamá-lo de Maria seria uma ofensa. Se os Americanos querem ser chamados assim, ou de norte americanos, respeito antes de tudo é a melhor política, e é uma barreira a menos entre o preconceitos entres nós, pois todos devíamos gostar de ser americanos. Afinal exitem os Estados Unidos da América Central ou mesmo o Brasil já foi conhecido como Estados Unidos do Brasil e nem por isso os demais paises desrespeitaram o nosso povo nós chamando de Estadunidenses, em vez, de Brasileiros. EJC 01:00, 28 Março 2006 (UTC)

Não estou a ver bem o contexto em que escreves isso, nem sequer a tua opinião, mas confesso que gostava de saber mais acerca deste tema/polémica(?). Neste dicionário define-se estado-unidense (sim, leva hífen) como adj. 2 gén., relativo aos Estados Unidos da América do Norte. Dá-me a tua opinião, por favor. -- Nomad bláblá 15:43, 1 Abril 2006 (UTC)
O Dicionário Houaiss, um dos mais respeitados aqui no Brasil, define estado-unidense:
estado-unidense
Acepções
adjetivo de dois gêneros
relativo ou pertencente aos Estados Unidos da América
Note que eles nos chamam de "brazilians", com zê inclusive. Grafam o nome de nosso país como Brazil. Isso não é desrespeito, é apenas como somos conhecidos em inglês. Em geral as línguas adaptam os nomes de lugares em outras línguas. Ninguém aqui chama a Grécia de Helláda. Você chama? Se não chama, se usa "Grécia", você considera que está desrespeitando os gregos, como se estivesse chamando "Maria" de "Pedro"? E se, pelo contrário, você de fato se refere à Grécia como Helláda, você não acha razoável usar aqui na Wikipedia uma denominação usada pelos outros falantes de português, aceita inclusive por dicionários respeitados? É a mesma coisa com "estado-unidense". --Daniducmsgs 20:34, 1 Abril 2006 (UTC)
Exacto. E nem me parece que seja correcto chamar aos estado-unidenses de "Americanos", ou mesmo "Norte Americanos", já que tanto a primeira como a segunda designação são ambivalentes (os canadianos/canadenses são, também, norte-americanos). -- Nomad bláblá 23:10, 1 Abril 2006 (UTC)

primeiro que o Houaiss é recente no Brasil pouco famoso e muito contraditório, por exemplo ele usa ioga e yogini, de forma contraditória, use uma forma ou outra, ou as duas, não em momento uma forma e no outro outra, isto é causado por dicionários pouco precisos com falta de base) o Aurélio, o globo, o verbo, etc, são conhecidos e tem uma história no Brasil. Segundo como já disse Estados Unidos da América Central também deveriam ser chamados de Estadunidense ou mesmos os Brasileiros de outra época, causando a mesma ambivalência. Acho melhor a utilização do termo Americano, é assim que eles se chamam, é assim que a maioria dos brasileiros os chama, é não existe razão para não respeitar. --EJC 08:29, 7 Abril 2006 (UTC)

  • Querer suspeitar da fiabilidade do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa é no mínimo infantil, demonstra como o usuário não tem a menor idéia do que é o Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia...se calhar ele prefere o "Dicionário Sacconi". Voltando ao assunto em pauta, a Wikipédia deve aceitar somentes três formas para se referir a pessoas ligadas aos Estados Unidos da América:
  1. norte-americano (apesar da ambivalência)
  2. estado-unidense
  3. estadunidense (dicionarizado e perfeitamente aceito)

Eu sou pessoalmente favorável ao "estadunidense", mas não me oponho às outras formas. E lembremos sempre que gentílicos devem ser escritos com letras minúsculas e não com maiúsculas como faz Usuário:Eduardo Carvalho, que pelo que percebo é também avesso ao uso de acentos e adora um tradutor automático. Usar "americano" numa enciclopédia para referir a pessoas ligadas aos Estados Unidos da América é lamentável e demonstra a total falta de senso enciclopédico. E só para constar e contestar seu argumento: os húngaros autodenominam-se "magyarok" e os alemães autodenominam-se " Deutsche"...quer mudar isto também? --Dantadd 11:02, 7 Abril 2006 (UTC)

Também penso assim. Só que prefiro, de longe, "estado-unidense". Talvez porque eu seja "sul-rio-grandense" ;o) --Mschlindwein msg 15:16, 7 Abril 2006 (UTC)

Dado que esta discussão discorre no "Café dos tradutores", presumo que a dúvida em questão esteja relacionada com uma categoria. Relembre-se que foi convencionado neutralizar esta questão, utilizando apenas "dos Estados Unidos da América". É a única forma aceite no nome da categoria. Quanto a utilizar a expressão (qualquer uma delas) no artigo, também prefiro "dos Estados Unidos da América" ou, melhor ainda, "dos EUA", a partir da segunda ocorrência). É que se "norte-americano" é um insulto aos Canadianos, então estad*unidense é também um insulto aos "dos Estados Unidos da América Central" ou qualquer outro "Estados Unidos" :) -- Nuno Tavares 15:28, 7 Abril 2006 (UTC)

Nuno, na verdade o problema não é a categoria. O usuário Eduardo Carvalho ou EJC andou a modificar "estado-unidenses" e "estadunidenses" no corpo do texto dos artigos para "Americanos"...e viu que houve reversões. Então ele veio ao café expor suas idéias, Sic et Sempliciter. Com um pouco mais de tempo notarás outras pérolas do nosso amigo, para petisco veja Humanóides (Perry Rhodan), Cronologia da série Perry Rhodan, Os Posbis e relacionados. --Dantadd 16:14, 7 Abril 2006 (UTC)

Hmm, interessante, Nuno. Esclarece-me só uma coisa, pf: a neutralização de que falas referiu-se apenas à nomeação da categoria ou ao uso generalizado em toda a WK:PT? Necessito de saber isso para, caso se confirme, corrigir todas as situações em que usei estado-unidense em vez de vez de ...dos Estados Unidos da.... Obrigado! -- Nomad bláblá 22:41, 7 Abril 2006 (UTC)


Por que a wikipédia só pode aceitar as 3 formas, "norte-americano", "estado-unidense", e "estadunidense"; sem simplesmente "americano"? Eu pessoalmente acho que dentro dos textos, qualquer forma é válida, já que provavelmente o contexto não deixará dúvida. Se não, cabe a quem estiver escrevendo adicionar qualquer coisa no sentido de fazê-lo. Já para categorias, seria necessária uma forma apenas. Aí acho que seria preferível ou "americanos" ou " * dos Estados Unidos da América"--extremófilo 12:32, 24 Abril 2006 (UTC)

Pois espero que tenhamos a liberdade para isso!!! --EJC 20:08, 25 Maio 2006 (UTC)

Sou ainda mais restrito: penso que a Wikipédia deveria aceitar somente "estado-unidense", "estadunidense" e "dos Estados Unidos da América". O termo "americano" é usado erroneamente, assim como quando se diz "holandês" quando se quer dizer "neerlandês". Não é porque uma forma é a mais usada que ela se torna a mais correta. Ainda somos uma enciclopédia. Mschlindwein msg 23:55, 25 Maio 2006 (UTC)

Se americano é incorrecto, que dizer de Estados Unidos da América? Porque não alterar também para Estados Unidos a sul do canadá e a norte do México (ironia). Já agora, considerar-se-á luso-americano como um termo incorrecto? Deveria dizer-se luso-estado-unidense? Também, usando o argumento a favor de estado-unidense, e aplicando-o por exemplo ao México (Estados Unidos Mexicanos) deveríamos chamar os nacionais do México de estado-unidenses e não de mexicanos. Além disso, quem pensa no continente americano e não em Estados Unidos quando se aplica o adjectivo americano? Além de que o contexto em que o termo é aplicado geralmente não deixa espaço para ambiguidade. Já o termo norte-americano me parece de todo inapropriado. Na minha opinião estado-unidense é tão válido como americano. Apesar de formalmente americano abranger tudo aquilo que é relativo ao continente América, é também aplicável aos Estados Unidos de facto, da mesma maneira que poderemos aplicar estado-unidense a vários Estados Unidos. (João Sousa 16:35, 26 Maio 2006 (UTC))

O problema é que os estado-unidenses, em vez de chamarem o país deles de "Estados Unidos de xyz", como fizeram os mexicanos e, antigamente, o Brasil (Estados Unidos do Brasil) escolheram (e apropriaram com isso) o nome do continente, talvez achando que o continente fosse a eles reservado. "Estados Unidos da América" significa "um grupo de estados situados no continente americano que se uniram", e por isso é errado chamar os nativos do país resultante dessa união de "americanos", pois "americano" designa quem nasceu no continente americano. A comparar com "Estados Unidos do México" ("um grupo de estados situados em uma região denominada México que se uniram"), onde o termo "mexicano" não tem nada a ver com o continente onde se situa. Quanto a "luso-estado-unidense", tens aí razão, esse seria o termo correto. --Mschlindwein msg 17:45, 26 Maio 2006 (UTC)
A questão é muito simples: estamos numa enciclopédia e não num blog ou página pessoal. Devemos ser o mais precisos dentro das possibilidades. Não há nada de "difícil" em escrever "estadunidense" ou "estado-unidense", não dói. --Dantadd 10:02, 27 Maio 2006 (UTC)
...tirando o facto de que em Portugal não se usa nem estadunidense nem estado-unidense, apenas norte-americano ou, simplesmente, americano — a segunda acho incorrecta, mas não a primeira. Ou seja, se o autor original escreveu "estadunidense" (ou a outra), não vejo problema em alterar para "dos EUA", mas sim se alterar para "estadXXunidense"; se o autor escreveu "norte-americano", não acho incorrecto alterar para "dos EUA", mas já acho se alteração for para "estadXXunidense". Novamente, uma questão de respeito pela grafia original, e consideração pelas discussões anteriores a respeito: esta é uma das questões que deveria constar num eventual Wikipedia:FAQ de grafia ou algo do género, já que já foi imensamente debatida. -- Nuno Tavares 10:30, 27 Maio 2006 (UTC)

Nomad: a deliberação foi uma convenção de nomenclatura das categorias. Mas em caso destes conflitos (enfim...) mais vale ser pragmático, e seguir um padrão uniforme. Assim pelo menos ninguém se chateia. Penso eu de que... -- Nuno Tavares 10:36, 27 Maio 2006 (UTC)

Ioga ou yoga[editar código-fonte]

Em 1961 se tentou um revolução ortográfica suprimindo o K,Y e W do alfabeto, mas recentemente isto já foi esquecido, pois ninguém aceitou esta imposição do regime militar brasileiro, com finalidades obscuras. Antes de 1962 os dicionários usavam o verbete, yoga, e mesmo o dicionário enciclopédico Globo ou o Verbo (com mais de 600 autores, todos doutores em suas áreas no Brasil e Portugal), sempre grafaram o termo como YOGA. Mesmo a pessoa que começou esta controvérsia Caio Miranda Coronel do SNI, após verificar disse que existem duas coisas uma a filosofia hindu chamada yoga e outra a ioga originaria da Atlântida, ele também não precisou provar seu argumento, pois ainda esta na memória nacional a frase de outro general que dizia: "Se alguém for contra a democracia, eu prendo e arrebento!". è este tipo de argumentação que as pessoas aqui defendem. É triste. Por favor vamos apagar esta bobagem e redefinir a categoria ioga para seu verdadeiro nome que na Índia pais em que foi originado definiu-o como YOGA. Por que é tão difícil as pessoas respeitarem os pilares do conhecimento e sempre imporem a ignorância como forma de conhecimento. EJC 00:59, 28 Março 2006 (UTC)

É tentador concordar contigo, EJC, partilho o teu ponto de vista. Mas ainda assim há algo que me preocupa neste assunto. O termo yoga deriva do sânscrito yuj, mas o sânscrito não usa o alfabeto latino (usa, em grande parte, os símbolos Devanagari), pelo que suponho que a tradução de sânscrito para alfabeto latino tenha sido arbitrária no sentido de se ter escolhido uma letra (o "y", neste caso) para o símbolo correspondente. Ou seja, o que eu quero dizer é que alguém traduziu a palavra "yoga" de sânscrito (que poderia ser algo deste tipo: योग) para alfabeto latino e decidiu que seria "y" e não "i", pelo que escrever "ioga" e não "yoga" será apenas alterar não um original mas uma tradução. Confesso que estou num impasse. :D -- Nomad bláblá 19:54, 16 Abril 2006 (UTC)

Muito simples, a palavra original é "Yoga", pois é uma palavra de origem estrangeira. O termo "Ioga" é a paravra derivada/traduzida para lingua portuguesa, ou seja, se nos estivermos a exprimir textualmente em Portugues podemos utilizar o termo "Ioga"(sem aspas), ou "Yoga" (com aspas). É apenas mais um termo estrangeiro traduzido, diria eu, independentemente da sua origem. Henrique Vieira, 9 de Novembro, 2006.

Bem, estava adicionando alguns conteúdos a partir de en:Sierpinski triangle, e algumas palavras me deram algum trabalho...

Primeiro foi canonical, em The canonical Sierpinski triangle uses an equilateral triangle with a base(...). O que vem é "canônico", mas para mim essa palavra sempre esteve relacionada a igreja, então no lugar usei "original". Alguma idéia?

Depois foi iteration. Eu traduzi como iteração. É isso? Não tem nenhum outro termo pra isso? além disso... existe alguma página por aqui que explique o que seja uma iteração? Obrigado! algumacoisaqq 02:10, 30 Março 2006 (UTC)

canonical, pela definição que encontrei, é "the simplest accepted form in mathematics". Isso num sentido técnico. Então eu acho que o texto em inglês queria dar uma idéia como "triângulo base" ou "triângulo modelo". canônico, no sentido que tem em português, até encaixaria. O sentido (além do religioso) é "que tem relação com os cânones". cânon é uma regra geral de onde você tira regras específicas. Até tem uma certa relação com o sentido em inglês, mas eu acho que essa palavra causaria confusão na cabeça de quem estivesse lendo, porque esse sentido é bem desconhecido. Eu pelo menos fui conhecer agora, pesquisando. original ficou bom, mas não corresponde bem ao sentido que era pretendido. Bom, você escolhe o que achar melhor.
Quanto a iteration, traduziu certinho. Eu conheço isso mais da informática, que é quando você repete um bloco de operações várias vezes. Esse é o caso do artigo. A pessoa sempre repete o mesmo processo, usando o resultado que ela obteve anteriormente. Leonardo 05:36, 30 Março 2006 (UTC)
Hummmm.... ok, obrigado pela explicação! Realmente, original não traduz canônico, mas pelo que me lembro da história do triângulo, o canônico é no sentido de que foi o triângulo que o Sierpinski usou para criar o modelo... acho que foi o primeiro, mas não propriamente o "original". A única coisa é que para mim utilizar o canônico torna o texto mais complicado, ainda mais se não houver um link explicando o que é... Bem, já que a responsabilidade ficou comigo, eu vou deixar original mesmo, até alguém aparecer e encontrar alguma coisa melhor (todo o texto da construção me parece que ficou confuso...) algumacoisaqq 01:03, 31 Março 2006 (UTC)
Olá! Entendo a vossa preocupação de tornar o artigo mais compreensível, mas sou de opinião que o termo "canónico/canônico" deverá ser mantido. Com efeito, esse termo é usado extensivamente (na língua portuguesa) em matemática e física, sendo também usado o termo equivalente em espanhol e francês no mesmo contexto. Por tudo isto, penso não ser o mais acertado mudar para "original" (embora compreenda perfeitamente o porquê da vossa ideia!). Quanto a não existir nenhuma ligação a explicar o significado do termo, sou a favor de incluir o link para o documento em aberto, assim facilitará o trabalho à pessoa que for criar o artigo (espero ser eu nos próximos dias). Fiquem bem! -- Nomad bláblá 19:25, 16 Abril 2006 (UTC)
Hmmm... então quer saber, vou seguir sua sugestão! Já fiz a alteração lá algumacoisaqq 20:24, 16 Abril 2006 (UTC)
Sou estudante de matemática e posso assegurar que realmente se utiliza o termo "canônico" no contexto em questão e em muitos outros envolvendo matemática.Segundo a defifição do Math World: http://mathworld.wolfram.com/Canonical.html, a palavra é utilizada para indicar uma convenção em particular dentre um número de possíveis escolhas. Normalmente uma convenção que se entenda como vantajosa em relação às demais no que diz respeito à manipulação dos objetos da classe à qual se aplica a convenção. Acrescento um exemplo ao do artigo com a forma canônica da equação da circunferência: , a qual dentre as muitas representações (talvez infinitas?)possíveis para uma equação de circunferência, é escolhida como canônica por permitir uma rápida visualização dos elementos que definem a circunferência: centro e raio , além de ser mais compacta e elegante do que uma equação na forma

Tiagohoch 21:25, 10 Agosto 2006 (UTC)

Acabo de traduzir este artigo do inglês, o primeiro de uma série de traduções de artigos sobre a história do México, que pretendo fazer. Sendo a minha primeira tradução importante, gostaria de ter algumas opiniões (espero que construtivas) sobre o artigo. (João Sousa 09:59, 1 Abril 2006 (UTC))

Apesar de não ter tempo para ler o artigo na totalidade, li alguns parágrafos e vi a estrutura geral do artigo e, da pouca experiência que tenho, pareceu-me muito bem. Traduzir um artigo desse tamanho é obra! Eu ando a traduzir artigos numa área completamente diferente, mas qualquer ajuda pontual que necessites, é só dizeres. Inté, quase-vizinho! -- Nomad bláblá 15:36, 1 Abril 2006 (UTC)

Tradução com ilustração[editar código-fonte]

Bem pessoal, já fiz algumas traduções - e coloco o "meu jeito" de escrever nelas - possivelmente acrescentando informes. Vide John Dewey. E também procuro imagens no Commons, pois muitas delas já estão no verbete originais. Acho que custa bem pouco para os que carregam a versão original que visualizem se as imagens não estão ali disponíveis. (no exemplo atrás fui ao extremo de desenhar uma caricatura, só para não deixar o verbete "pelado")...

A Nota do Tradutor acima exposta: foi a primeira vez que a vi, embora tenha utilizado uma forma diferente, no Commons, num texto do mesmo Dewey. Acho que deveria haver uma única página sobre edição, a indicar desde as predefs, até algumas fórmulas mais detalhadas.

Espero poder contribuir, em as biografias.

André Koehne 20:37, 6 Abril 2006 (UTC)

Isso está em tudo quanto é artigo, mas sempre tenho dificuldade para traduzir. Os termos mais parecidos são Visão Geral e Introdução. Visão geral possui o mesmo significado, mas fica ruim no início de um artigo. Já introdução fica muito bom no início do artigo, mas não possui o mesmo significado de Overview. Alguém aí tem alguma idéia? algumacoisaqq 00:06, 15 Abril 2006 (UTC)

Sugiro algumas hipóteses: resumo, sumário, sinopse, linhas gerais, epítome, síntese, resenha. Bom trabalho! -- Nomad bláblá 18:59, 16 Abril 2006 (UTC)
Ok, obrigado! o problema é que nenhum desses tem o mesmo efeito de um Overview destacado no topo do texto. Se for necessário uma tradução, essas seriam as melhores, mas estava mais a reclamar propriamente de que nenhuma delas tem o mesmo efeito do Overview (que eu acho muito legal, por sinal)... na verdade não acho que exista um equivalente a altura na língua portuguesa, e isso muitas vezes requer mudar a estrutura do artigo... claro que ninguém faz isso, então taca lá um Linhas gerais que também quebra o galho algumacoisaqq 20:24, 16 Abril 2006 (UTC)


Em meu ponto de vista, overview seria uma super(olha o latim!...)visão, uma "visão panorâmica", que conseguimos quando vemos do alto de algum lugar, de uma montanha, por exemplo. O busílis é que em português 'supervisão' tem outro significado (outro semantema, dir-se-ia). Embora o termo sinopse tenha a ver com um resumo, etimologicamente significa visão-junto, que também se poderia entender como visão do conjunto, que tem um significado bastante aproximado do anglicismo overview.

Concluindo, proponho o termo sinopse para se traduzir (traduttore, tradittore) overview.

Mas o ideal é que se reescreva o artigo, deixando-o com um sabor (oops! aspecto) mais lusófono. Retornaire 08:35, 16 Abril 2007 (UTC)

Olá pessoal tô precisando de uma força no artigo que está sendo traduzido da wikipédia anglófona. Os trechos marcados em itálico e sublinhados estão por traduzir. O artigo original em inglês para auxílio se encontra aqui. Não se esqueçam de depois de terminada a tradução retirar os marcadores (<!-- e -->) que só permitem visualização na edição.

Agradecido--Huxley .:q? 06:33, 20 Abril 2006 (UTC)

Bom, essa parte tá feita. Ficou uma frase só que eu não consegui traduzir, mas achei melhor deixar de fora mesmo, porque se for esperar até alguém traduzir aquele negócio... Também publiquei o artigo de uma vez... ia deixar pra você fazer isso, mas as marcações de comentários estavam ficando muito confusas.

Quanto a tradução:[editar código-fonte]

  1. voltage clamp eu traduzi como clipe de voltagem. Tradução chutada mesmo, fico até com vergonha
  2. Atlantic Squid traduzi como Lula simplesmente.
  3. Tem uma frase lá muito cabulosa que eu não consegui traduzir. Está na página de discussão do artigo
  4. Em geral, achei que a tradução ficou meio ruim. Mas isso é normal, eu sempre acho que as (minhas) traduções ficam muito mal feitas. algumacoisaqq 04:26, 23 Abril 2006 (UTC)
Fiz algumas correções lá:
  1. Coloquei voltage clamp como clampeamento de voltagem porque não existiam referências no Google para clipe de voltagem. "clampeamento de voltagem" traz referências a alguns trabalhos de universidades, então parece ser mais correto. Mas os resultados em português para voltage clamp são bem mais numerosos, o que faz parecer então que não há um acordo quanto à tradução e um bom número de pessoas usa o termo em inglês mesmo. Daí deixei lá entre parênteses.
  2. O artigo em inglês diz que Atlantic Squid é a lula da espécie Loligo pealei. Pesquisando no Google achei um site com a tradução para Lula-pálida, e pesquisando por esse termo, encontra-se sites que confirmam que é essa mesmo a espécie.
  3. Quanto ao fellow, pelas definições do dicionário fica difícil encontrar uma palavra ideal. Mas aí lembrei de The fellowship of the ring (A sociedade do anel). E no contexto ali, sócio ou associado encaixam.
Leonardo 23:48, 23 Abril 2006 (UTC)

Leonardo, obrigado pela ajuda! Acho que ficou muito melhor agora. A única coisa é que, quando fui procurar sobre fellow, encontrei en:fellow, que diz logo no começo: The term is most often used in an academic context: a fellow is (at least in theory) part of an elite group of learned people who work together as peers in the pursuit of knowledge. However, there are no precise rules for how the title is used, and each academic institution grants the title as it sees fit. e continua com um monte de casos específicos. Foi basicamente essa definição maluca que me confundiu as idéias. algumacoisaqq 02:02, 24 Abril 2006 (UTC)

A definição que eu tenho aqui e que mais se encaixa é: a senior member of some colleges or universities. Ou seja, parece ser alguém com uma posição de prestígio, mesmo que isso não seja um cargo. Pesquisando no Google, encontrei vários sites que usam "membro sênior". Talvez esse sentido seja mais próximo do que "associado", como coloquei, mas ainda não tenho certeza. Por enquanto, fica como está. Leonardo 15:04, 24 Abril 2006 (UTC)
Acho q essa tradução finalizamos de uma maneira apropriada se não foi da melhor forma foi o q conseguimos fazer em virtude da complexidade do assunto. Redirecionei o artigo para Andrew Huxley ficaria melhor como artigo principal e o hitorial de origem encontra-se lá no antigo. Agradeço a vcs dois pela ajuda e qualquer coisa q possa ser útil só entrar em contato.

Valeu--Huxley .:q? 08:39, 24 Abril 2006 (UTC)

Fui na lista de artigos a serem traduzidos e resolvi dar uma olhada no artigo Blues. Na verdade, só falta um parágrafo para encerrar a tradução desse artigo. Entretanto, este parágrafo está repleto de termos técnicos de estrutura musical cuja tradução prefiro não arriscar. Será que alguém com maior conhecimento desses termos pode ajudar? --von Ryan|diga lá! 19:16, 5 Maio 2006 (UTC)

Traduzi com uma ajudinha do Google. Agora só precisa da revisão de alguém que entenda do assunto pra ver se ficou direito e também pra fazer uma comparação com o artigo em inglês, porque aquele parágrafo parece ter sido montado com fragmentos antigos do texto em inglês, que já sofreu umas modificações. Imagino que isso possa ter acontecido também na parte que já estava traduzida, então alguém tem que ver até que ponto isso influencia na precisão do artigo. E não tirei a predefinição porque a caixa na direita ainda tem uns nomes por traduzir. Leonardo 23:03, 5 Maio 2006 (UTC)

Alguém pode me ajudar ? tenho de fazer um trabalho sobre a polônia pós-socialista, e só achei textos em inglês, polônes e alemão. estou traduzindo do inglês e aproveitando para colocar na wikipédia. se alguém puder me ajudar agradeço. de preferência portuguÊs do brasil, visto que já traduzi o começo do texto com esse formato.
História da Polônia (1989-Presente)
Frigo 00:58, 23 Maio 2006 (UTC)

Mais um pedido de ajuda aqui. Se alguém se sentir inspirado, força!  Lije*Also  (D) @ (C) 03:31, 4 Junho 2006 (UTC)


Issues addressed in Nip/Tuck[editar código-fonte]

Pretendo passar um artigo da Wikipédia anglófona pro português, assim que tiver terminado de desenvolver a "página principal". O artigo pode ser visto aqui, em inglês.

Tá, o que acontece: acho que "assuntos abordados/mostrados em Nip/Tuck" fica muito simplório, uma vez que ele vai tratar de sodomia à pedofilia, passando por erros médicos e namoros à três... Entretando, "problemáticas abordadas em Nip/Tuck" fica muito complicado.

Alguém me dá uma opinião?? Um meio-termo?

Abraços!

Flávio, o Maddox blá! 23:50, 13 Junho 2006 (UTC)

Talvez "assuntos controversos abordados em Nip/Tuck" ? Neko 17:07, 14 Junho 2006 (UTC)
Concordo com o Neko, "assuntos controversos" soa bem. Mas posso sugerir que faça um artigo em vez de dois? Não percebo porque é que na Wikipedia inglesa tem de haver dois artigos (mas isso é lá com eles :D) —PatríciaR 14:48, 29 Junho 2006 (UTC)
Gostei do título. =D E, bem, unificar os artigos talvez seja uma boa. Só espero que ele não fique muito extenso.
Devo traduzir o artigo em breve, quando ficar pronto posto aqui, pra vocês verem como ficou.
Abraços,
Flávio, o Maddox blá! 03:51, 30 Junho 2006 (UTC)

Também gostei do título. Realmente já era tempo de essa série também ser desenvolvida no wikipedia em português. boa sorte. J27klo 11:41, 13 Julho 2006 (UTC)


Gente, a melhor e mais próxima tradução seria: questões levantadas em Nip/Tuck Abraço

Eu colocaria "Temas Abordados em Nip/Tuck". Marberoli 11:28, 27 Março 2007 (UTC)

Existe algum termo para traduzir "screenshot"? Alguém sabe, sugestões?—PatríciaR 13:32, 7 Julho 2006 (UTC)

Acho que o melhor seria "imagem", mesmo... dependendo do caso, "fotografia". Sempre que eu vejo em portais como o UOL, eles usam "imagem" para esse significado... sei lá... falta de uma indústria cinematográfica no país dá nisso... rsrsrs D. Indech::alô? 13:34, 7 Julho 2006 (UTC)
Obrigada pela sugestão, à falta de melhor, é usar a imaginação ;) —PatríciaR 15:50, 7 Julho 2006 (UTC)

Se for no contexto da informática, já ouvi falar em "descarga de tela", "descarga de ecrã", "captura de tela" ou "captura de ecrã". No Mac OSX 10.4 (português do Brasil) chama-se "foto da tela". Não sei se são traduções que a maioria das pessoas reconheçam, mas penso que o ideal será usar o termo que achar mais conveniente e seguido do inglês da primeira vez que refira num artigo. Por exemplo: "O Mac OSX permite fazer descargas de tela (screenshots) através de uma combinação de teclas. Essas descargas de tela são gravadas no disco e não na memória. Uma das inovações do Mac OSX 10.1 é precisamente a gravação das descargas de tela no formato PDF".Fui ver a página na Wikipédia em inglês screenshot (entre outros termos referidos) e a partir daí pode-se saber que em espanhol chamam-lhe captura de pantalla, em francês capture d'écran, no italiano usam screenshot. Para não haver confusões, pode-se referir o termo original. São sugestões. Já agora, quando precisar de ajuda do género pode recorrer também à Lista de termos técnicos de informática ingleses, não está completa, e pode conter ainda alguns erros, mas pode ser uma ajuda para tradutores. Vou colocar lá screenshot, pois ainda não tem essa palavra. Mosca 18:40, 7 Julho 2006 (UTC)

PatríciaR: Captura de tela ou captura de ecrã. Não sei onde foram descarregar as "descargas"... -- Nuno Tavares 21:59, 11 Julho 2006 (UTC)

Realmente o Nuno Tavares tem razão, fiz uma pesquisa no goggle e não encontrei nada com "descarga de tela", devo ter confundido com algo. Mosca 22:03, 12 Julho 2006 (UTC)

Tipo, dependeria do contexto. Screenshots de filmes e seriados poderiam muito bem ser traduzidos como "cena do seriado Tal".
Flávio, o Maddox (msg! | contrib) 01:55, 13 Julho 2006 (UTC)

Bem, o contexto era mesmo em informática: um screenshot de um software. Captura de ecrã soa tão esquisito!, mas se é a tradução correcta, seja! Obrigada a todos.—PatríciaR 14:30, 13 Julho 2006 (UTC)


Gente, ecrã seria a versão na norma Portuguesa para o termo tela utilizado tão usualmente pela norma Brasileira. Acredito que a melhor tradução vai depender de qual norma esteja sendo utilizada por você, PatríciaR. Ou seja captura de ecrã para o Português de Portugal e captura de tela para o Português do Brasil. Peço desculpas pela opinião "demorada" - uma vez que a discussão começou em Julho/2006, mas queria deixar a minha opinião registrada! —Pablo Cardoso deixar mensagem 16:18, 9 Janeiro 2007 (UTC)

Bonjour,

Je ne sais pas si je suis au bon endroit...

Quelle est la bonne traduction en portugais de fr:Catégorie:Commune des Alpes-Maritimes ?

Il existe a la fois :

Ou faut-il creer Categoria:Comunas dos Alpes Marítimos comme Alpes Marítimos ?

Merci de votre aide.

Vargenau 09:29, 11 Julho 2006 (UTC)

Hi,
I think that the apropriate translation is "Comunas dos Alpes Marítimos" but "Comunas dos Alpes-Maritimes" sounds fine in portuguese. I should also suggest that if you are going to creat the category, you should consider create the "Comunas do departamento dos Alpes Marítimos" or "Comunas do departamento dos Alpes-Maritimes" to keep the format. See, for example, Categoria:Comunas da França por departamento.

Salut Vargeneau

Pour ma part, je considère que la traduction du mot commune é município. Ainsi, il serait préférable écrire : Catégorie dos Municipios dos Alpes Maritimos. D’après la Constitution Brésilienne, l’organisation politico-administrative de la República Fédérative du Brésil comprend l’Union, les Etats, le District Federal et les Municipios. Le grand dictionnaire brésilien , Aurélio, définit le mot comuna comme signifiant la subdivision territoriale en France. Toutefois, mes dictionnaires portugais traduisent commune par le mot comuna ! Et maintenant ?Faut-il garder les deux mots, municipio e comuna ? Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer


Eu acho que a tradução apropriada é "Comunas dos Alpes Marítimos", mas "Comunas do Alpes-Maritimes" soa normal em português. Também sugeriria que, se você for criar a categoria, você deveria considerar criar a "Comunas do departamento dos Alpes Marítimos" ou "Comunas do departamento dos Alpes-Maritimes" para manter o formato. Ver, por exemplo, Categoria:Comunas da França por departamento. - Jota Morais 21:52, 11 Julho 2006 (UTC)
"Comunas do departamento dos Alpes Marítimos" é desnecessário, ou ainda querem escrever "Comunas do departamento francês dos Alpes Marítimos"? "Comunas dos Alpes Marítimos" é mais do que suficiente, penso eu. --Mschlindwein msg 00:41, 22 Julho 2006 (UTC)

Traduction

:"Comunas do departamento dos Alpes Marítimos" n'est pas un bon choix, ou vous voulez écrire "Comunas do departamento francês dos Alpes Marítimos" (Communes du département français des Alpes-Maritimes)? Je pense que "Comunas dos Alpes Marítimos" semble être le meilleur choix.

Categoria Comunas dos Alpes Maritimos

Sou novato, por isso so agora li as intervenções dos amigos. Acho que a melhor tradução da palavra francesa commune é município. Assim, a categoria deveria ser intitulada :Municipios dos Alpes Maritimos. Segundo a Constituição Brasileira, a organização politico-administrativa da Republica Federativa do Brasil compreende a União,os Estados , o Distrito Federal e os Municipios. O Grande dicionario do Aurélio fala de municipio e de municipalidade. No mesmo dicionario, comuna significa : subdivisão territorial na França. Mas meus dicionarios portugueses traduzem commune por comuna ! E agora ? [2]

Solicitação de tradução de ferramenta para a wikipédia[editar código-fonte]

A wikipédia em inglês conta com uma ferramenta que cria popups quando o usuário deixa o ponteiro sobre uma ligação; isso para ser muito útil. Eu gostaria de traduzi-la, mas não dou conta dos compromissos que já assumi. Alguém se disporia a traduzir Navigation popups, por favor? —Leonardo Ferreira Fontenelle 23:36, 21 Julho 2006 (UTC)

Vou tentar, mas não sei quanto tempo vai levar. João Sousa 10:08, 27 Julho 2006 (UTC)

Obrigado! —Leonardo Ferreira Fontenelle 21:08, 27 Julho 2006 (UTC)


Já está feito, pode encontrar o texto aqui. João Sousa 17:16, 28 Julho 2006 (UTC)

Agora estou a me perguntar… como fazemos para aproveitar a tradução da interface dos popups? O meu continua em inglês. —Leonardo Ferreira Fontenelle 21:16, 28 Julho 2006 (UTC)

Olá,

Peço a colaboração dos amigos nos dois artigos acima. São os de principal interesse no recém criado Portal:Harry Potter e ainda têm textos por traduzir/cotejar.

Obrigado, FlipDarius c(_) 00:02, 1 Agosto 2006 (UTC)

Olá! Sou nova por aqui... Tentarei ajudar. Na verdade, comecei com pequenos trechos. Trabalho com tradução médica, mas, tentarei ajudar sempre que possível. Abraços e Prazer! Natacrica83/Natacrica83

Mordechai Vanunu[editar código-fonte]

Yeahhh, baby! Acabei de finalizar a tradução do artigo Mordechai Vanunu do inglês. Achei muito estranho que tal artigo não constasse da Wikipédia em português. Bem, agora consta. Dêem uma olhada. ;) Simoes 21:56, 3 Agosto 2006 (UTC)

Finalizei também o artigo sobre Shamu. Simoes 23:34, 9 Agosto 2006 (UTC)

Olá! Sou nova por aqui... Tentarei ajudar. Na verdade, comecei com pequenos trechos. Trabalho com tradução médica, mas, tentarei ajudar sempre que possível. Abraços e Prazer! Natacrica83

Questão de anónimo (IP: 201.50.204.49)[editar código-fonte]

quero a tradução da palavra...

chronos em portugues o comentário precedente não foi assinado por 201.50.204.49 (discussão • contrib.) (00:25, 15 Agosto 2006)

Informação de Vitor Madeira[editar código-fonte]

Olá! Nada melhor do que visitar o artigo sobre Chronos! Cumprimentos, --Vitor Madeira 09:45, 16 Agosto 2006 (UTC)

Stock character[editar código-fonte]

Qual seria a tradução do termo stock character? - Leone 23:13, 28 Agosto 2006 (UTC)

Veja o que diz em w:en:Stock character ou em w:es:Personaje tipo A stock character is a fictional character that relies heavily on cultural types or stereotypes for its personality, manner of speech, and other characteristics. Ou seja, é uma personagem esteriotipada! Não sei se pretende traduzir assim... Eduardo Pinheiro 08:21, 30 Agosto 2006 (UTC)
Bom, eu estou pretendo traduzir o artigo Stock character, mas acho que vou procurar termos melhores do que "personagem esteriotipado", e caso não achar, uso ele mesmo! Obrigado! Leone 12:27, 30 Agosto 2006 (UTC)
Se usares então usa o correto: estereotipado. Mschlindwein msg 00:12, 31 Agosto 2006 (UTC)
Posso estar enganado, mas penso que se costuma usar o mesmo termo que o espanhol: Personagem tipo ou personagem-tipo, ver Personagem e [3] (Item 3 – Máscaras naturalizadas).Cralizemsg 00:39, 31 Agosto 2006 (UTC)
Concordo com Cralize. Personagem-tipo parece-me mais correcto. Paulo Juntas 00:46, 31 Agosto 2006 (UTC)

Termos antigos em inglês - "maniple"[editar código-fonte]

Pessoal, peguei para traduzir alguns textos a respeito de característica do exército romano. Já mandei 2 textos ao ar e só não mando mais um neste exato momento pois estou com uma dificuldade tremenda em encontrar o equivalente da expressão "maniple" para o português. O que significa eu já sei (tem aqui no Wiki mesmo, em ingulês), mas não sei qual o nome em português mesmo deste grupo de soldados. Valew amigos Wikipedianos. Até mais.

O dicionário Aurélio indica manípulo com diversos sentidos, sendo um deles um tipo de grupo de soldados romanos cujo chefe é o manipulário. O Priberam indica a mesma coisa, entre outras definições. Mschlindwein msg 00:20, 31 Agosto 2006 (UTC)
A Diciopédia também indica os termos que o Marcelo refere. Paulo Juntas 00:49, 31 Agosto 2006 (UTC)

Cobras para os cobrões[editar código-fonte]

Olá. Esta questão é para os cobrões do inglês: nomes de cobras presentes no artigo do filme The Craft. "garden snakes, rat snakes, a 10 foot Amazon constrictor, and even rare albino snakes." 10 foot seriam 3 metros, não? Mas os nomes das cobras pedem tradução especializada, que faça ligações para artigos sobre cobras aqui na querida wikipédia. Obrigado.---- Johnper discussão 20:37, 14 Setembro 2006 (UTC)

Pesquisando por aí, encontrei as seguintes traduções:
  • garden snakes - cobra-garter
  • rat snakes - parece ser o nome de um gênero, e não de uma espécie. Tanto que os interwikis do artigo em inglês apontam para Elaphe, o nome do gênero, e não para um nome traduzido. Talvez fosse o caso de traduzir como "cobras Elaphe" ou "cobras do gênero Elaphe". Pelo artigo em inglês a gente vê que a classificação desse gênero é um pouco confusa.
  • Amazon constrictor - constrictor parece ser aquele tipo de cobra que mata se enrolando na presa. Sendo amazônica, acho que essa seria a Jibóia.
  • albino snakes - cobras albinas
Leonardo 21:53, 14 Setembro 2006 (UTC)

oi ,é o seguinte=eu estava tentando criar um artigo sobre campeonatos argentinos e suas divisoes,mas esbarrei no problema dos idiomas em termos de traduçao..por exemplo=um leitor que estiver procurando um determinado artigo ,vai procura-lo em sua lingua original ,no nosso caso em portugues,se ele busca um artigo sobre campeonatos argentinos de futebol,acredito que ele vai buscar as palavras CAMPEONATOS e TORNEIOS e nao TORNEOS;principalmente se ele nao entender algumas palavras em castelhano...Eu tentei editar sobre torneios argentinos ,mas os titulos estao em espanhol .Como eu devo prodecer? Colocar os titulos na versao original,de acordo com a fonte de origem ou aportuguesa´-los,tendo em vista que poderá dar problemas nas interligações com outras paginas..obrigado pela atenção --Alexsantos 23:26, 20 Setembro 2006 (UTC)

O mais correcto será a colocação do artigo com o título em espanhol e a colocação de redireccionamentos com palavras portuguesas para este artigo. Eduardo Pinheiro 13:05, 22 Setembro 2006 (UTC)

Ajuda com frase de Robert Anton Wilson[editar código-fonte]

My only originality lies in applying this zetetic attitude outside the hardest of the hard sciences, physics, to softer sciences and then to non-sciences like politics, ideology, jury verdicts and, of course, conspiracy theory.

Alguém se habilita? -- danilodn_br msg 13:45, 29 Setembro 2006 (UTC)

A minha única inovação reside na aplicação desta atitude perscrutadora fora da mais complexa das ciências, a física, em ciências menos complexas e depois em matérias não científicas, como a política, ideologias, decisões de júris e, claro, teoria da conspiração. Eduardo Pinheiro 13:51, 29 Setembro 2006 (UTC) (a metro!)
Ok, grande ajuda! Grato. -- danilodn_br msg 14:06, 29 Setembro 2006 (UTC)

Hospice care?[editar código-fonte]

Como se traduz isso, hein? -- danilodn_br msg 13:55, 29 Setembro 2006 (UTC)

Em que contexto? Paulo Juntas 13:26, 2 Outubro 2006 (UTC)

futura tradutora em acção[editar código-fonte]

olá sou aluna de tradução tecnica (area de saude), e gostava de ter mais informações sb o que realmente consista o trabalho de tradutor no nosso país

Russian Cosmism?[editar código-fonte]

Caros Amigos,

Qual é a tradução correta para a escola de pensamento Russian Cosmism em língua portuguesa? --Roberto Cruz Contato 12:49, 2 Outubro 2006 (UTC)

Copiado da Esplanada. Paulo Juntas 13:23, 2 Outubro 2006 (UTC)

Olá a todos. Gostaria de opiniões sobre um bom modo para se traduzir a seguinte frase:

INTERCAL is said by the original authors to stand for "Compiler Language With No Pronounceable Acronym".

Eu até entendi o significado, mas não consegui traduzir direito. O máximo que consegui foi meio que uma "versão". Algo como:

Os autores originais dizem que INTERCAL significa "Compiler Language With No Pronounceable Acronym" (Compilador de Linguagem Sem Acrônimo Pronunciável).

Ainda não estou muito certo sobre, mas não consegui coisa melhor. Como acham que poderia ser? Obrigado. Leonardo 19:09, 6 Outubro 2006 (UTC)

Eu concordo com essa tradução, a mim soa bem... PatríciaR discussão 16:39, 16 Outubro 2006 (UTC)

Ainda assim parece um daqueles tiques de linguagem, eu preferiria algo como Os autores do INTERCAL referiram que a formação do nome resulta da abreviação de "Compiler...", é mais português! Eduardo Pinheiro 16:42, 16 Outubro 2006 (UTC)

Pois, só que não é isso que a frase diz! Haha A frase em inglês não diz que o nome é uma abreviação, embora a ideia esteja implícita. Também poderia fazer-se a tradução para em Português ficar, tal como está em Inglês, na forma passiva: "É dito pelos próprios autores que INTERCAL significa (...)". Não se complique o que não é necessário complicar Alegre PatríciaR discussão 16:51, 16 Outubro 2006 (UTC)

Acabei optando pela primeira opção. Gostei muito do "É dito", mas não soa bem aos ouvidos. Pelo menos não pra mim, brasileiro. Não sei como soa em Portugal. Obrigado ao Eduardo e à Patrícia pelas opiniões. Leonardo 15:34, 17 Outubro 2006 (UTC)

Criação de subpáginas[editar código-fonte]

Olá de novo. Tenho achado que a página deste café já está com bastante conteúdo. Não seria o caso de se criar uma subpágina que fosse como um histórico ou coisa assim pra poder remover as discussões mais antigas da página principal? Ao meu ver, vários tópicos aqui estão mais do que resolvidos e dificilmente serão editados. Bom, é só uma sugestão, não sei como funciona essa parte. Obrigado. Leonardo 19:09, 6 Outubro 2006 (UTC)

Com a reestruturação futura (e próxima, penso eu) da Esplanada, este Café irá possivelmente desaparecer. Que tal esperarmos um pouco e ver como as coisas vão ser estruturadas no futuro? PatríciaR discussão 11:00, 6 Novembro 2006 (UTC)
Reestruturação? Bom, eu sou desses usuários que estão por fora das discussões. Mas já que existem planos desse tipo, vamos esperar mesmo. Obrigado. Leonardo 15:24, 6 Novembro 2006 (UTC)

Está com cara de que a reestruturação não saiu. Abri esta seção há mais de um ano, e hoje o café está com o dobro do tamanho! Que tal a idéia do arquivo? A página está demorando cada vez mais pra carregar... Obrigado. Leonardo (discussão) 15h01min de 10 de Janeiro de 2008 (UTC)

Solicito verificação[editar código-fonte]

Olá, como não sou muito letrado na língua inglesa gostaria que alguém verificasse o artigo Doreen Valiente com o original em inglês e também gostaria de saber como informo que foi uma tradução de um arugo da wikipedia em inglês. Samuel Cernunnos 02:48, 16 Novembro 2006 (UTC)

Oi. Dei uma mexida lá. Depois dá uma conferida. Quanto a informar que é tradução da wikipédia em inglês, acho que não é necessário. Pelo menos nunca vi ninguém fazer isso. Leonardo 14:17, 16 Novembro 2006 (UTC)

Tradução do Alemão[editar código-fonte]

Prezados, na tradução do artigo Organspende da Wikipédia Alemã para o artigo em português da nossa Wikipédia me deparei com o termo knorpelgewebe, cujo significado desconheço. Alguém sabe o significado dessa palavra? JCMP 12:32, 20 Novembro 2006 (UTC)

Olá, Knorpelgewebe = tecido cartilaginoso Saudações. Udo 12:31, 27 Dezembro 2006 (UTC)

Caros amigos,

Estou envolvido numa discussão instrutiva e de altíssimo nível com o senhor Eduardo Carvalho. O Sr. Eduardo, pessoa proficiente na língua inglesa, anda a puxar-me as orelhas (que já estão bem compridas) por conta da tradução (apressada, confesso) que fiz do termo "grassroots".

O pomo da discórdia está no link externo Unilateralism, onde eu traduzi o título do artigo para "Atingindo as raízes do conflito no Oriente Médio".

Por sinal, a tradução do verbete Resistência não-violenta onde está o citado link, também tem sido objeto de debate (não-violento) entre mim e o senhor Eduardo. Alguém também poderia, baseado nas edições anteriores feitas pelo citado senhor, definir quem está com a razão?

Atenciosamente,

Al Lemos 12:57, 22 Novembro 2006 (UTC)

Relativamente à tradução do texto para o link citado, grassroots significará fundamental ou essencial... eu traduziria por algo como: A verdadeira essência do conflito no Oriente Médio. Mas em casos como estes, traduções possíveis há muitas. João Sousa msg 13:42, 22 Novembro 2006 (UTC)

Organização do processo de tradução[editar código-fonte]

Caros, depois de uma questão levantada pelo Neko na esplanada e de dar uma olhada nas páginas existentes relativas ao processo de tradução (que estão uma bagunça), resolvi elaborar uma proposta, baseada na existente na wiki en, e que agregaria as várias actualmente existentes aqui. A proposta pode ser vista aqui e penso que pode ainda ser melhorada antes de implementar, agradecendo desde já todos os comentários e sugestões. João Sousa msg 18:32, 26 Novembro 2006 (UTC)

Eu gostei da idéia. Fica bem melhor do que a página que está no Portal Comunitário. É bom pra quem vai traduzir, porque é fácil de consultar e dá pra saber se outra pessoa já não começou, e pra quem vai pedir a tradução, que pode ver ali o andamento. Por ora, sem sugestões ou críticas. Só não entendi a finalidade da lista de tradutores. Leonardo 18:53, 26 Novembro 2006 (UTC)
A iniciativa é boa, mas confesso que a parte que diz No entanto, os programas de tradução automática podem ser uteis me deixa com o pé atrás. Para pessoas que tenham um domínio mínimo de redação de texto, um tradutor automático até pode ser útil (evita muito trabalho braçal). O problema é com a imensa maioria que vai achar que basta rodar o tradutor sobre um texto em inglês (ou pior, alemão), de 30 ou 40 Kb, e depois deixar o resultado para quem quiser consertar. Acho que seria mais sensato sugerir, caso não se tenha domínio do idioma, que não se tente traduzir todo o texto, mas apenas o cabeçalho. O prejuízo será menor.
Em relação a lista de tradutores, qual vai ser o critério para seleção? Declaração dos eventuais interessados? Já vi pessoas com userboxes de meia dúzia de idiomas, mas que, pelos exemplos das traduções em inglês, mal dominam os manuais técnicos de informática. Uma análise dos trabalhos anteriores deveria pesar nessa hora. Quem vai fazer isso? É uma boa pergunta. Quem sabe, os interessados se candidatam e a comunidade vota...
Al Lemos 19:58, 26 Novembro 2006 (UTC)
Nessa parte da tradução automática eu concordo. Se é pra pegar o texto de um tradutor qualquer e criar o artigo pra depois melhorar, é melhor nem fazer, porque se esses programas já erram com linguagem simples, quem dirá com uma linguagem mais culta, como a usada nos artigos. O trabalho que dá pra consertar depois nem compensa. O problema de se restringir a tradução a algumas pessoas é que isso vai contra a idéia do projeto e dificulta a aparição de novos tradutores, já que eles não terão trabalho passado pra mostrar. Mas ao mesmo tempo reconheço que um domínio razoável tem que ser exigido. É um caso a se pensar... Leonardo 22:46, 26 Novembro 2006 (UTC)
O objectivo principal é organizar as coisas, pois da maneira que estão é como se não existisse nada. Ao mesmo tempo, não creio que seja boa ideia, para já, complicar demasiado. Relativamente aos pontos que referem acima: relativamente à lista de tradutores, trata-se nada mais do que ter uma lista de voluntários, que se dedicam à tradução, o que por um lado permite à comunidade ter mais facilmente conhecimento de quem se dedica à tradução e em que línguas, e ainda ter um grupo de pessoas a quem qualquer um se poderá dirigir para aconselhamento ou ajuda em traduções. Quanto a estabelecer critérios creio que seria um processo, além de burocrático, muito difícil de gerir. Creio que de qualquer forma, a comunidade acabará por reconhecer os mais capazes de entre os que estiverem listados, a partir do seu trabalho e aí talvez distinguir de alguma forma os melhores. Algo assim: qualquer um pode estar nessa lista, mas os que são realmente bons são distinguidos pelos demais (eventualmente por proposta e votação). Pessoalmente não gosto, sou mesmo contra, de tradutores automáticos, mas há muita gente que usa, e acho que essa possibilidade deve ser referida, chamando a atenção para os problemas que acarreta a sua utilização, pelo que talvez o texto possa ser alterado nesse ponto. Numa coisa concordamos, há por aí muita gente a traduzir sem ter o mínimo de conhecimentos necessários para tal - no entanto os demais, que têm esse conhecimento, não estão organizados. Espero que haja mais opiniões, mas creio que já estamos avançando. João Sousa msg 23:23, 26 Novembro 2006 (UTC)
Fiz algumas alterações e adições ao texto inicial. Mais uma vez, fico a aguardar as vossa opiniões. João Sousa msg 10:27, 27 Novembro 2006 (UTC)

Sou a favor da proposta, até porque o actual guia de tradução está tipo múmia. Deixem-me ainda notar que as {{más traduções}} são na sua maior parte traduções automáticas coladas. Estou de acordo com o Al, devia indicar que não se recomenda de todo, quanto muito só para uma dúvida, nunca como meio principal. Não sei se vale a pena inscrevermo-nos, é mais necessário monitorizar a página das traduções pedidas e ir traduzindo... mas como a inscrição é um compromisso podemos deixar estar. Eduardo Pinheiro 11:14, 27 Novembro 2006 (UTC)

Também gosto da proposta e faço a mesma ressalva sobre os tradutores automáticos. Na minha opinião devem ser proibidos, pois apenas pessoas com um mínimo de experiência em tradução conseguem tirar algo deles. Eu sou tradutor profissionalmente e não uso nem mesmo programas (não "sites", que são muito piores) de tradução, porque raramente dão algum mínimo resultado satisfatório. Os tradutores automáticos são úteis apenas quando não se conhece nada de uma língua e se quer ter uma idéia do que trata uma determinada página. Dantaddσυζήτηση 12:41, 27 Novembro 2006 (UTC)

Parabéns ao João pela iniciativa. Parece-me tudo bem. Quanto à tradução automática, realmente é capaz de ser melhor não a incentivar. Neko nyaa? 14:12, 27 Novembro 2006 (UTC)

Concordo com esta iniciativa, é bastante útil. Talvez seja útil também que cada tradutor ponha a sua especialidade profissional na lista de tradutores: isto ajuda a que, quando alguém tem problemas na respectiva área, saiba a quem recorrer para ter uma resposta com qualidade. Por exemplo, já me aconteceu querer traduzir um termo de arquitectura e recorri a duas pessoas entendidas no assunto; o mesmo para um de informática. Se esta informação estiver centralizada, uma lista de tradutores será muito, muito útil.
Também acho que o texto deva desencorajar completamente o uso de tradutores automáticos. De resto, parece-me bem! PatríciaR discussão 14:43, 27 Novembro 2006 (UTC)

Já incorporei as várias sugestões que foram feitas até agora, pelas quais agradeço a todos! Só uma pergunta: a alteração terá que ser votada? João Sousa msg 15:41, 27 Novembro 2006 (UTC)

Eu sugeriria que o uso de tradutores automáticos fosse para votação (particularmente, sou contra o uso indiscriminado deles, mas imagino que existam muitas pessoas a favor :-) - Al Lemos 17:25, 27 Novembro 2006 (UTC)

Acho uma excelente ideia! Só tenho uns pormenores a apontar que podemos depois discutir. Relativamente à parte de "não ser aconselhável o texto não traduzido permanecer visível no artigo", eu diria mesmo que não devia ser permitido. Talvez acrescentasse também uma nota do género: artigos presentes noutras wikis podem ser traduzidos, mas tendo em atenção (conferindo) se não ferem os direitos de autor, se apresentam referências ou se estão marcados para revisão/reciclagem ou outro. Digo isto porque geralmente assume-se que o que vem da en:wp está em condições e nem sempre é o caso. Acho que não custa nada conferir no google se o texto é copiado ou se apresenta fontes credíveis antes de o passar para cá. De resto acho bem. Lusitana 21:02, 27 Novembro 2006 (UTC)

Realmente eu escusava ter sido tão suave na linguagem que usei, hehe. Mas mencionas pormenores que não me tinham ocorrido e são muito importantes e que vou tratar de incluir no texto. Sobre o texto não traduzido visível, não vejo problema em não ser permitido, afinal esta é a wiki:Pt. Ainda relativamente à questão das traduções automáticas colocadas sem mais num artigo, em vez de as proibir, não seria melhor considerá-las motivo para ER (no caso de novos artigos)? João Sousa msg 21:22, 27 Novembro 2006 (UTC)
Muito gostamos nós de colocar novas regras de ER. VDA é VDA, retirado e com indicação do sítio de origem! Alegre Eduardo Pinheiro 22:51, 27 Novembro 2006 (UTC)
Isso não se discute. Mas eu referia-me a textos produzidos por tradutores automáticos... (que podem ou não ser VDA), pois creio ser altamente prejudicial ter um número grande (e crescente) de textos deste tipo. Por muito boa vontade que se tenha a maior parte deles permanece inalterado por meses (senão anos), de forma que me parece ser melhor eliminar o mal pela raíz, NMO. Se não for por ER então de outra forma qualquer. João Sousa msg 08:57, 28 Novembro 2006 (UTC)

É a famosa história de colocar em votação para chamar a atenção da comunidade. O artigo não presta, mas se alguém que for votar entender do assunto ou tiver paciência já trocámos uma artigo eliminado por um artigo válido. Eduardo Pinheiro 09:07, 28 Novembro 2006 (UTC)

Quando a tradução automática é tão má que não se consegue dar sentido às frases marco como impróprio (ou seja, ER hehe...) Lusitana 09:16, 28 Novembro 2006 (UTC)
Fiz novas alterações ao texto, sobre as quais aguardo os vossos comentários. Relativamente à eliminação de páginas mal traduzidas qual será a melhor opção? Deixar tudo como está (ou seja, basicamente cada um faz como lhe parece) ou definir formalmente qual a atitude a tomar? E neste último caso, qual seria a(s) atitude(s) a tomar? Espero não estar a ficar chato relativamente a esta questão, mas sou de opinião de que se devia definir esta situação. Digam de vossa justiça. Abraço, João Sousa msg 14:34, 28 Novembro 2006 (UTC)
Sobre as páginas mal traduzidas, não poderíamos simplesmente regulamentar o que foi votado em Wikipedia:Votações/Trechos em língua estrangeira de artigos em tradução? Estabelecer um prazo limite mínimo, conforme proposto pelo Dantadd (ele sugeriu um aviso de 30 dias antes de apagar, o que parece-me razoável). - Al Lemos 14:53, 28 Novembro 2006 (UTC)
Que votação pré-histórica! Voto a favor dessa medida! Eduardo Pinheiro 15:00, 28 Novembro 2006 (UTC)
Realmente pré-histórica! Mas já está decidido, o que ajuda muito. E essa medida sugerida pelo Dantadd também não me parece má de todo! Como seria feito o aviso e a marcação desses artigos?João Sousa msg 15:18, 28 Novembro 2006 (UTC)
Podíamos aproveitar a caixa de aviso de VDA... - Al Lemos 17:51, 28 Novembro 2006 (UTC)
Que tal assim? João Sousa msg 11:42, 29 Novembro 2006 (UTC)
Ficou ótimo, mas você poderia aumentar a fonte daquele Atenção! :-) - Al Lemos 11:52, 29 Novembro 2006 (UTC)
Não consigo! Se alguém souber como esteja à vontade. E agora que me lembro, como se cria um nova pré-definição? rsrs...João Sousa msg 22:57, 29 Novembro 2006 (UTC)

predefinição:av-matrad (ou outro nome que queiras dar). Entretanto vou alterar a fonte! Eduardo Pinheiro 09:09, 30 Novembro 2006 (UTC)

Já está. Aparentemente funciona correctamente. Optei por usar o nome que sugeriste. Já agora que fazer com as actuais páginas relacionadas com tradução? Manter, apagar, criar redirs ? João Sousa msg 14:40, 30 Novembro 2006 (UTC)
Movi para Ajuda:Guia de tradução, corrigi e fiz os redirects necessários das outras páginas e actualizei aqui. Lusitana 09:14, 4 Dezembro 2006 (UTC)

Eu só gostaria de lembrar que o trabalho aqui é voluntário, quando mais restrições se fizerem. Menor será o numero de contribuições. Acredito que o uso de comentários seja a melhor solução para o caso. A votação indicada não trazia informações se se referia a ao texto final ou o texto editado oculto para o usuário comum com utilização de comentários. A utilização de comentários existe em todas as demais wiki. Enquanto este ponto não for esclarecido não se deva utilizar e pré-definição João Sousa. Alem disso na pré-definição proposta por João Sousa deve-se indicar o texto (palavra ou frase) que causou a polêmica quanto à má tradução. Além do que acho o ato de apagar artigos sem votação ou discussão na aba do mesmo, um ato de extrema violência. Sempre é melhor ajudar e construir algo do que simplesmente destruir. Além do que ficará difícil impedir vandalismos se os próprios editores usam de artifícios de vandalismo contra o trabalho de outros. --EJC 07:33, 6 Dezembro 2006 (UTC)

Acho que a qualidade (ou a falta de qualidade) de certas traduções falam eloqüentemente por seus criadores. - Al Lemos 20:00, 6 Dezembro 2006 (UTC)
Correndo o risco de parecer suspeito, faço minhas as palavras do Al Lemos. De qualquer forma, a marcação av-matrad deverá ser utilizada em casos extremos de artigos globalmente mal traduzidos, ou resultado de traduções automáticas e ainda de textos pura e simplesmente não traduzidos... pelo menos é esse o meu entendimento.João Sousa msg 20:51, 6 Dezembro 2006 (UTC)

Ora, pensei que o objetivo aqui é era discutir uma melhor forma de se trabalhar, é não atacar ou crucificar outros. Mas se é o caso, eis me aqui, mas só para manter as aparências, é claro. Que tal discutir as propostas apresentadas. Qual a opinião dos mesmos sobre o uso de comentários. Além disso nomes de livros e demais texto de referencia se traduzidos não serão encontrados, pois algumas obras só têm versão na língua de origem. Além disso a própria imortal Clarice Lispector tinha dúvidas em suas traduções. Muitas vezes propunha a se utiliza a palavra de origem ou até mesmo frase para manter o comprometimento com o autor e seu pensamento. O que fazer nestes casos. --EJC 10:00, 7 Dezembro 2006 (UTC)

Não se está a discutir ataque a ninguém. Estamos é a discutir o que fazer a traduções "directas do babelfish", ou "não-traduções". Além disso, aqui não há necessidade de preservar a linha de pensamento original porque não falamos de um livro, mas de um artigo escrito noutra língua onde não temos de manter o estilo original, apenas o que for mais perceptível. Eduardo Pinheiro 10:05, 7 Dezembro 2006 (UTC)

Desculpe mas não entendi o que o Eduardo Pinheiro disse, Clarice Lispector escreveu artigos (como os da wikipedia) para diversos jornais, e editorou diversas revistas. Mas basta ver dicionários como aurélio, Michaelis, etc. para se perceber que a maioria das palavras da língua portuguesa são estrangeiras, palavras como abajur(francês), samba(africana), ou termos como rock´n roll ou heavy metal. E mantras como "om manha shivaya" não podem ser traduzidos devem ser mantidos na integra. e títulos de livros que não existem na versão em português devem ser mantidos na língua de origem para poderem ser achados. Além do que se deve verificar qual a intenção de apagar artigos como movimento pacifista e outros afim para isso uma parábola quem sabe entendam melhor, o que realmente esta acontecendo:

Um casal educado aparece dizendo ser da parte de um amigo. intimo Eles sentam na sala e após um conversa um deles diz: Vejo uma obra de Sartre Obra de comunista. Ele responde Sartre não é comunista Se eu rotulei Sartre como comunista é por que ele é, você por ter sua obra também é. Ele pela primeira vez se assusta e pergunto quem são estas pessoas. Pergunto sobre sua amizade com seu colega e eles respondem: Não você esta equivocado não somos amigos de comunista. Viemos aqui para carimbar na sua testa a pré-definição comunista Ele responde espere vamos discutir isso. O rapaz diz: Ele é realmente um traidor. A moça: Eu ainda não acredito!! Você foi a nossa inspiração, você criou a pré-definição para apagar artigos mal traduzidos sabendo que todos os artigos contra o movimento poderia de uma forma ou outra serem enquadrados na pré-definição que foi a base do nosso movimento, depois dela começamos a queimar livros e impor restrições a aqueles que não pertencentes ao padrão de perfeição da comunidade. Mas na wikipedia haviam votações, havia democracia e era uma ditadura. O rapaz ri e diz claro. Se não fosse por você artigos como movimento pacifista,resistência não-violenta, entre tantos outros teriam mudado o rumo da evolução da humanidade. Naquela época você era um dos nossos agora apenas um traidor. E como apareceram saem sem deixar vestígio após terem o avisado que se tira-se o carimbo da sua testa seria mandado para um campo de concentração . Ele pergunta para os colega sobre seu amigo, ele tinha sido preso pela policia política. Esta sendo tortura do agora. Ele se pergunta o que ele falou sobre mim, Dia e noite isto aflige o meu sono. De repente o telefone toca alguém diz: Não gostamos do seu artigo na wikipedia, seria mais saudável se você não voltasse a escrever. Um medo cada vez maior o domina e ele não participa mais, outro telefone e pedem para mudar de emprego um faxineiro por exemplo. Ele não sabe se é um trote mas por que arriscar, e ele muda de profissão. Os anos se passam e e um grupo de jovens chamam a ele para o bar. Faz tanto anos que ninguém o convidava que ele aceita apesar de não conhece-los. Eles me pergunta como era a sua juventude no tempo que não havia ditadura. Ele levanta a cabeça e fala com a voz embargada de emoção. Estes jovens não sabem o que é a liberdade. Eles falam de um movimento pacifista de oposição, falam de um futuro melhor e de justiça social. Ele fica empolgado com eles até que um deles diz: Estamos lutando por gente como você. Ele se levanta e diz Você acha que eu sou um ignorante, que eu sempre fui um faxineiro. Eu era um professor sabiam. Eles se assustam e ele se afasta. De súbito a vassoura começa a pesar, lagrimas quentes saem de seus olhos, e apoiando na vassoura seus joelhos se dobram. Ele pensa como tudo começou. Na época trabalhava na wikipedia era tudo tão inocente, sabia que era errado xingar outras pessoas, apagar seus textos e agredi-los impedindo seu acesso para não poderem se defender. Tudo aconteceu como uma bola de neve, foi tão rápido. Nós demos apoio a alguém, não lembro o nome, encobrimos seus crimes, fazíamos vistas grossas a suas atitudes, riamos daqueles que clamavam por justiça. Agora alguém fala que vai lutar por mim. Ele que traiu seus amigos que traiu a si mesmo. Lutar por ele. Era tão fácil na época, apenas uma decisão acertada e tudo mudaria. Apenas precisa fazer o certo. Respeitar e ajudar os outros, para tornar o mundo cada dia um lugar melhor. Mas era tão tentador abusar do poder, apagar, destruir, sem ter que ser responsabilizado, sabendo que ninguém nos faria pagar por nossos crimes pois éramos todos coniventes e aliados. Um ajuda a encobria o crime do outro e denegria aqueles que não era parte da turma. Era tão divertido, rir de seus apelos por justiça. Rir da sua ignorância só o que era belo, superior era permitido. E nós a turma da etnia superior ditava o que era certo e o que era errado. Seu soubesse como isto iria acabar. Já pedi diversas vezes para o usuário lemos para escrever na aba de discussão do artigo resistência não-violenta para discutir a tradução do mesmo e desfazer o vandalismo realizado que deve ser discutido pois existem diversos pontos de controversia mas o mesmo se nega, observem também que o mesmo age na lista de artigos votados para apagar, eu demoro as vezes dez minutos para votar em manter um artigo e muitas vezes tenho duvidas como alguém consegue analisar um artigo em menos de 30 segundos, e este tipo de coisa que vocês apoiam na wikipedia. O que vocês fariam se vocês fossem a sua vitima. --EJC 10:13, 10 Dezembro 2006 (UTC)

O EJC gosta de posar de vítima. Como eu já disse acima, a qualidade (ou a falta de qualidade) de certas traduções falam eloqüentemente por seus criadores. Creio que vandalismo é fazer o que esse senhor faz, iniciando péssimas traduções que depois abandona pelo meio. Ou com verbetes como aquisições morais, tradução de en:Ethical consumerism (o qual, eu creio que deveria ser traduzido como consumo ético. E por aí vai. Sugiro que dêem uma olhada em movimento pacifista (aliás, um verbete que vou propôr fundir com pacifismo), motivo da minha "guerra" com o autor. É preciso colocar uma tag de {corrigir} nele, tantos são os erros de concordância. E Lemos se escreve com L maiúsculo, viu eduardo carvalho? - Al Lemos 11:18, 10 Dezembro 2006 (UTC)

Desculpe pelo minúsculo, como seria bom se você coloca-se a sua observação no local correto que seria aba de discussão do artigo. O sentido do termo em questão .teria a haver com compras politicamente corretas ou consumo politicamente correto, mas ainda estou em duvida espero uma resposta de um especialista. Mas se percebe desde já que é melhor discutir e propor uma correção do que simplesmente agredir

Bem, se sou uma vitima que bom, tem tanta gente boa deste lado, Gandhi, JFK, Jesus Cristo, Luther King. O que melhor do que se alguém pedir para apedrejar um artigo mal traduzido do que dizer “quem não cometeu um erro de tradução que atire a primeira pedra”. E conversar com a pessoa e tentar ajuda-lo a criar algo melhor. Certas pessoas preferem tatuar números nos pulsos de outros e manda-los para campos de concentração. Se poder fazer algo para evitar isso. Não me manterei calado. Sempre: ”discutir sim, carimbar não!”. --EJC 14:47, 10 Dezembro 2006 (UTC)

Menos retórica e mais seriedade e humildade. Nem o seu português é inteligível, quanto mais as suas traduções. João Sousa msg 16:10, 10 Dezembro 2006 (UTC)

Não percam tempo com o usuário Eduardo Carvalho (EJC). Ele simplesmente se nega a aceitar o fato de que ele não serve para fazer traduções. Ademais, a praxe deste senhor é criar artigos e largá-los inacabados e precários, algo que já fez com dezenas de artigos. Em vez de traduzir (correta e decentemente) uma parte do artigo num editor de texto e DEPOIS inseri-lo na Wikipédia, ele prefere criar os lixos que sói criar, com palavras sem sentido, sem acentuação, sem espaçamento etc. Eu já cantei a pedra desse bingo há muito tempo, mas à época disseram-me que eu era "cruel" com o senhor EJC, muito provavelmente porque não haviam visto o que ele "vomita" nas suas contribuições na Wikipédia. Dantadd 14:36, 14 Dezembro 2006 (UTC)

O Dantadd não está a ser politicamente correcto :-) - Al Lemos 15:08, 14 Dezembro 2006 (UTC)
Desde que esteja correcto...João Sousa msg 15:33, 14 Dezembro 2006 (UTC)

tensor-valued[editar código-fonte]

Olá a todos. Estou traduzindo o artigo en:Non-Newtonian fluid para melhorar o que já existe: Fluido não newtoniano. E estou tendo um problema nesse trecho:

The rheological properties are better studied using tensor-valued constitutive equations

Traduzi assim:

As propriedades reológicas são melhor estudadas através do uso de equações constitutivas xxx

Não sei o que colocar no xxx. Pelo que entendi, as equações têm os valores definidos pelos tensores. Estou procurando uma forma sucinta, pra não precisar escrever algo como: "uso de equações constitutivas cujos valores são definidos pelos tensores". Alguma idéia? Obrigado. Leonardo 00:12, 28 Novembro 2006 (UTC)

  • O que se reporta o texto é a equações tensoriais (que no caso são constitutivas). Escreve equações constitutivas na forma tensorial, partindo do princípio que equações constitutivas tensoriais está riscado! Eduardo Pinheiro 00:49, 28 Novembro 2006 (UTC)

O que achas de As propriedades reológicas são mais bem estudadas através do uso de equações tensoriais constitutivas. ? Mschlindwein msg 00:59, 28 Novembro 2006 (UTC)

Optei pela sugestão do Eduardo. Obrigado aos dois. Leonardo 21:17, 29 Novembro 2006 (UTC)

OK, mas antes de particípio deve-se usar "mais bem" e não "melhor", como em "mais bem feito" em vez de "melhor feito". Mschlindwein msg 10:21, 30 Novembro 2006 (UTC)

Traduzir qualquer coisa ou traduzir apenas o melhor?[editar código-fonte]

Por vezes noto que algumas páginas da Wikipédia (para não dizer muitas) são traduções de páginas da Wikipédia em inglês e pergunto-me se não estamos a trazer erros para aqui (presentes no artigo original), em vez de sermos nos próprios a criar esses artigos. Confesso que tenho muita dificuldade em traduzir coisas escritas por outras pessoas, pois fico sempre a pensar se aquilo estará mesmo certo.

Há algum tempo, durante uma colaboração da semana, reparei que para as outras pessoas que participavam tudo o que estava escrito nas outras wikipédias parecia ser muito bom, quando até tinha informações duvidosas; de certa forma achei ser uma desvalorização daquilo que nós poderíamos produzir (eu cheguei a apontar uns sites da Internet onde se poderiam recolher informações para fazer o artigo).

Por isso, sobre esta questão das traduções, sou da opinião de que apenas se deveriam traduzir artigos que já foram destaque em outras Wikipédia.--JLCA 20:05, 4 Dezembro 2006 (UTC)

Não sei se será caso de traduzir só os artigos destacados, mas sem dúvida que concordo que é preciso ter mais cuidado com o que se traduz. É importante verificar se tem referências, se é VDA, etc etc, e não simplesmente assumir que está correcto. Penso que é sempre preferível consultar outras fontes adicionais quando se traduz qualquer coisa, para ter a certeza... Lusitana 20:12, 4 Dezembro 2006 (UTC)
Concordo com o que disseram acima; além disso também me parece importante o tema sobre o qual versa o artigo e o conhecimento que dele tem quem traduz. Quanto a traduzir apenas artigos que já foram destaque... não sei se estou muito de acordo. Só porque um artigo não foi destaque, não quer dizer que não esteja bem feito (e vice-versa), basta ver alguns dos nossos destaques... João Sousa msg 21:10, 4 Dezembro 2006 (UTC)
De certa forma traduzir um destaque diminui a possibilidade de arrastar erros para aqui, portanto é uma prespectiva válida. Mas penso que a tradução de um artigo com informação dúbia, feita por uma pessoa com conhecimento de causa, ou que procure validar os dados, terá tanto ou mais valor. Não devemos maltratar os artigos que são traduções, só por o serem, esperemos (como o exigir?) é que exista um processo validação da informação por parte do editor. Eduardo Pinheiro 22:35, 4 Dezembro 2006 (UTC)
Passo a maior parte do tempo a traduzir artigos da Wikipedia em inglês. Por quê? Porque é mais fácil e mais rápido do que reinventar a roda e fazer uma pesquisa do zero. Sei disso porque também tenho alguns verbetes escritos "do zero" (o caso de "Contos de fadas", por exemplo) e eles me custaram muitíssimo mais trabalho para os escrever (nesse caso específico, não pela dificuldade do tema, mas pela quantidade de livros que tive de ler). Todavia, isso não significa que concorde que devamos traduzir mecanicamente, sem checar as informações existentes no artigo traduzido. Para isso, eu sempre busco textos em português na Internet (ou em livros) que me assegurem de que não estou faltando com a verdade. Erros sempre podem acontecer (somos todos humanos), mas creio que a (boa) tradução mais ajuda do que atrapalha. - Al Lemos 10:52, 5 Dezembro 2006 (UTC)

tradução de nomes próprios[editar código-fonte]

Olá a todos. Alguém traduziu alguns nomes da Lista de monarcas da Rússia. Achei legal a iniciativa, pois eu sou péssimo em fazer isso. Agora, transformar Iuri em Jorge e Ivan em João achei um exagero. Ivan, o terrível virou João, o terrível!!! Qual a posição da comunidade sobre isso? Já que toquei no assunto, alguém poderia fazer uma lista de nomes próprios com seus respectivos aportuguesamentos. Quando tento traduzir artigos da en:wp, me enrolo às vezes nisso. Obrigado. Montemor Courrège Faroe msg 21:32, 6 Dezembro 2006 (UTC).

Penso que aí o uso mais comum deva ser utilizado ("João, o Terrível"? nunca ouvi falar :-). Seria o caso de (por exemplo), ver como os livros de história ou as enciclopédias comerciais em português grafam o nome da personagem. E, embora muitos aqui não gostem de ouvir falar nisso, uma consulta criteriosa ao Google tem o mesmo efeito (é o que eu costumo fazer quando não tenho uma enciclopédia em papel por perto). - Al Lemos 11:00, 7 Dezembro 2006 (UTC)

Reverta tudo isso, porque na minha opinião as alterações feitas não tem qualquer credibilidade, uma vez que o usuário que as fez queria mudar à força Simeão II da Bulgária para Simão II da Bulgária alegando que esta última forma era a correcta... Ivan (ou Ivã) por João...?!!? Não tem mesmo jeito nenhum, não é assim que surge nas enciclopédias e dicionários históricos em português. Eu tenho aqui um "Dicionário de História Universal" posso tentar ver o nome desses monarcas --JLCA 22:50, 8 Dezembro 2006 (UTC)

Seria uma boa se houvesse uma página para ajudar as pessoas a fazer traduções de nomes. Pois "Basílio" me parece uma tradução correta de "Vasily". Mas fazer Ivan para João não. Alguém pode ajudar? Montemor Courrège Faroe msg 16:28, 9 Dezembro 2006 (UTC).

Devo aportuguesar os seguintes nomes ou deixo no original? São eles: en:Guildhall School of Music and Drama, en:Royal Academy of Music, en:Mariinsky Ballet, en:Centre for Civil Society, en:Copenhagen Consensus. Por enquanto é só. Abraços. Montemor Courrège Faroe msg 21:56, 6 Dezembro 2006 (UTC).

Acho que isso depende. Em alguns casos certas instituições não possuem (ainda) um nome em português porque são recentes... talvez seja o caso dessas instituições. Mesmo no caso do Museu Britânico vejo muitas vezes escrito por professores universitários British Museum. Não sei se isto ajuda.--JLCA 09:51, 10 Dezembro 2006 (UTC)

Termo militar sem noção[editar código-fonte]

Alguem sabe uma boa tradução para "en:point-defense"? Eu arranjei de traduzir umas páginas da wiki em inglês e logo uma das menores que eu achei tinha um termo que eu não consegui achar um correlato na lingua portuguesa. Acho que não é o mesmo que contramedidas, mas não tenho certeza. Abraços a todoso comentário precedente não foi assinado por Warlordbcm1 (discussão • contrib.) Lijealso

A meu ver seria algo como "Defesa pontual" ou "Defesa concentrada". GAD discussão ð contribuições 23:44, 6 Dezembro 2006 (UTC)

Eu apostava em "defesa localizada". Mas quem percebe disso é o Usuário:Jsobral ou o Usuário:Soares da Silva. -- Nuno Tavares 00:08, 7 Dezembro 2006 (UTC)

Em Arquitectura militar e Independência da Bahia, é referido o termo "Ponto de defesa". PARG 11:36, 7 Dezembro 2006 (UTC)

Na maioria dos fóruns militares, os aficcionados, especialistas e mesmo militares usam o termo "defesa de ponto". Carloseduardo 03:56, 17 Dezembro 2006 (UTC)

Isto não é bem uma dúvida de tradução, mas pronto. Quando trabalhei no artigo Tallinn escrevi o nome da cidade como estava no título do artigo e no texto em inglês. Mas ultimamente andam uns ips em guerra de edições alterando Tallinn para Talin e vice-versa. Por isso agora fiquei na dúvida: alguém sabe qual o nome correcto da cidade em português? Neko nyaa? 22:40, 8 Dezembro 2006 (UTC)

Tenho aqui em casa um Atlas das Selecções do Reader´s Digest (que consulto quando tenho uma dúvida deste tipo) e o que aparece é assim, Tallinn, com dois l e dois n. --JLCA 22:45, 8 Dezembro 2006 (UTC)

O mesmo para a Diciopédia 2005 em DVD. PARG 22:59, 8 Dezembro 2006 (UTC)
Obrigado. Bem, lá vou eu reverter... Neko nyaa? 00:18, 9 Dezembro 2006 (UTC)

Pessoal, Fiz uma tradução livre do sistema de doações da Wikimedia para o português, e gostaria que alguém com mais conhecimento do que eu revisasse e mudasse o status da tradução: Segue link! - Pedro Spoladore 16:18, 18 Dezembro 2006 (UTC)

Hunf! Agora já é tarde, hehe... --Pedro Spoladore 20:27, 19 Dezembro 2006 (UTC)

Step aside o comentário precedente não foi assinado por 89.26.172.54 (discussão • contrib.) -- Santista1982 22:46, 9 Janeiro 2007 (UTC)

Quer TRADUZIR o que? Santista1982 22:46, 9 Janeiro 2007 (UTC)

Arrondissement / quartier[editar código-fonte]

Bom dia! Deparei com uma dificuldade ao colocar um pequeno artigo sobre Saint-Germain-des-Prés (Paris) e que tem a ver com a designação a atribuir às palavras "arrondissement" e "quartier" que, tanto quanto julgo saber, são sinónimas de "bairro" em português. O que se passa é que cada "arrondissement" de Paris engloba quatro "quartiers" (ver [4]). Optei para já por utilizar a palavra distrito, só que colocando-a entre aspas pois, pelo menos em Portugal, distrito tem um significado bem mais amplo. Assim escrevi : "Saint-Germain-des-Prés é um bairro do 6º "distrito" de Paris". Não sei se alguém já se deparou com esta dificuldade ou se há doutrina estabelecida sobre o assunto. Em qualquer caso agradeço todas as ajudas. Obrigado, António 20:14, 15 Janeiro 2007 (UTC)

Não usamos aspas nos títulos dos artigos. Usamos parenteses. Se é pra colocar aspas no texto do artigo, creio que não haja problemas. OS2Warp msg 20:43, 15 Janeiro 2007 (UTC)
Expliquei-me mal certamente. A minha questão não é colocar aspas no título do artigo mas sim encontrar a melhor tradução para arrondissement, já que quartier é claramente bairro. Obrigado, António 00:26, 16 Janeiro 2007 (UTC) Em tempo: acabo de reparar que já alguém terá passado antes pelo assunto e criado a entrada em português com a palavra francesa arrondissement. António 00:31, 16 Janeiro 2007 (UTC)

Olá Antônio

Sobre a palavra quartier a coisa me parece clara e você ja respondeu : a tradução é mesmo bairro, isto é a divisão administrativa de uma cidade possuindo uma certa unidade, uma caracteristica particular. E por isso que se diz Quartier des Commerçants, des Halles, Quartier Latin, etc. Como no Brasil dizemos Bairro da Tijuca. Mais dificil é traduzir a palavra arrondissement, mas acho que você acertou também ao escolher distrito: Saint-Germain-des-Prés é um bairro do 6º distrito de Paris. De fato, a definição de Distrito como divisão administrativa compreendendo mais de um bairro e ela aproxima-se da noção de arrondissement que compreende quatro bairros. Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer

Eu prefiro que se mantenha arrondissement, assim como prefiro oblast e borough do que uma tradução não muito exata. Não acho que arrondisement seja o mesmo que distrito, apesar de estar próximo. Penso que estaria melhor definido como "zona administrativa", como há no Rio de Janeiro. Porém ainda prefiro que fique no original. Montemor Courrège Faroe msg 17:36, 24 Janeiro 2007 (UTC).
De facto nenhuma tradução é exacta, possivelmente porque as divisões administrativas variam muito de país para país (mesmo distrito creio que pode representar divisões administrativas distintas entre Brasil e Portugal por ex.). Por outro lado, como há já a prática de referir "arrondissement" em vários artigos, acho que será de manter até uma próxima análise mais profunda. António 19:26, 25 Janeiro 2007 (UTC)
Inteiramente de acordo com Marcelobbr e com Antônio: nenhuma tradução é exata(traduction=trahison ?)e "arrondissement" não tem equivalente em português. Nesta caso não seria bom explicar a dificuldade em traduzir "arrondissement" no rodapé da pagina? Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer

Ao wikificar arrondissement, as pessoas já entendem melhor o seu uso ao entrar no link, portanto, penso não seria necessário colocar explicações. Montemor Courrège Faroe msg 21:14, 2 Fevereiro 2007 (UTC).

Peço que alguém, mais afluente nas traduções, revise as contribuições do David Stress.

Marquei com {{má tradução}} algumas, mas é necessário muita edição.

Abraço Adailton msg 19:36, 20 Janeiro 2007 (UTC)

argh, odeio traduções automáticas! Às vezes são mais difíceis de traduzir do que no idioma original. Montemor Courrège Faroe msg 17:42, 24 Janeiro 2007 (UTC).

Alguém sabe o nome dessas duas coisas em português? A primeira seria catafracto ou estou errado? Se me responderem criarei esboços mínimos dos artigos para que algum interessado expanda sem precisar passar por esta dificuldade. E já que estou aqui, queria comentar sobre a página Lista de assuntos no Gray's Anatomy: II. Osteology que descobri ao pesquisar sobre falx. Achei a princípio estranha, mas depois pensei e acho que seria interessante termos páginas desse tipo. Aos poucos as pessoas vão traduzindo os termos. Poderiamos criar páginas especiais de tradução com uma predefinição do tipo --especial de tradução--. O que acham? Montemor Courrège Faroe msg 01:35, 25 Janeiro 2007 (UTC).

Catafracta é a armadura, catafractário é alguém que usa a armadura. Falx é uma palavra latina; desenvolveu-se no português foice. Salgueiro discussão 08:52, 25 Janeiro 2007 (UTC)
Obrigado pela ajuda Salgueiro, mas em relação ao falx, não teria outro nome? Na en:wp, há três tipos de equipamentos (armas) bem parecidos: Scythe (gadanha), Sickle (foice) e o Falx. O falx é bem parecido com uma gadanha (na en:wp o relacionam com a Rhomphaia), mas era utilizado unicamente como arma (o outro como utensílio agrícola também). Se eles distinguem bem os três itens (dá para notar também pelas imagens), seria bom que a gente o fizesse também... falx é de origem latina e parece ter tido o mesmo significado que foice, mas passaram a diferenciar por causa do formato. Bom, talvez fosse apropriado chamar de gadanha ou foice trácia. E parece que a palavra foice teve um desenvolvimento diferente das outras línguas, ver os interwikis. Abraços. Montemor Courrège Faroe msg 12:51, 25 Janeiro 2007 (UTC).
No site do Museu Nacional de Arqueologia aparece falcata. Na wiki inglesa dizem que falcata é o mesmo que falx, embora tenham um artigo próprio para a falcata ibérica: en:Falcata. Não me parece haver motivo para dois artigos separados. O artigo falcata poderia mencionar que essa arma foi usada por dácios, trácios e iberos. Salgueiro discussão 13:47, 25 Janeiro 2007 (UTC)

Não conhecia esse site, bom saber. Concordo com você. Futuramente poderia quebrar em dois artigos, mas agora não precisa. Bom, vou criar o artigo em breve então (farei um esboço, para que os interessados possam expandir). Eu estou criando um outro artigo, mas não conseguia traduzir esses nomes. Muito obrigado. Montemor Courrège Faroe msg 00:22, 27 Janeiro 2007 (UTC).


Ola ola ola..... sou um usuário da Wikipédia, sou tradutor, e hoje resolvi contribuir para o trabalho enorme.... mas..... HORROR!!!

Estou completamente perdido! Me sentindo um idiota! Quero traduzir um artigo do FR para o PT não consigo entender como devo fazer. Socorro!

Vou até o artigo original e clico em modificar é por ai que se começa???

Perdão, ja li toda a ajuda e cada vez me sinto mais perdido!

obrigado Paulo o comentário precedente não foi assinado por Paulo Goya (discussão • contrib.)

Experimente ver o Guia de tradução! Lusitana 14:13, 28 Janeiro 2007 (UTC)

Prefiram usar a partir de agora {{av-matrad2}} ao invés da versão antiga. Ela é mais inteligente e, baseada na {{VDA3}}, calcula o tempo automaticamente. Não esqueçam do subst:. Abs, Salles Neto Roraima msg 14:10, 31 Janeiro 2007 (UTC)

Perfeito! Uma ferramenta a mais contra os tradutores automáticos! - Al Lemos 14:33, 31 Janeiro 2007 (UTC)
Ei, olhei a predefinição e vi "A página será apagada a partir de: 4 de março", mas ainda é 1 de fevereiro. Parece que o mês de fevereiro provoca um bug por ter 28 dias (eu acho)... como resolver isso?... ou é pra funcionar assim mesmo? Montemor Courrège Faroe msg 01:29, 2 Fevereiro 2007 (UTC).
Bug nas Parser Function seria o fim... :( Salles Neto Roraima msg 01:41, 2 Fevereiro 2007 (UTC)

Bom, acho que não há problema na verdade, pois ele estaria corrigindo muita gente (eu no caso) que considera o mesmo dia do mês seguinte em vez de 30 dias posteriores. Vou observar durante os próximos meses. O problema é que encontrei outro erro, mas não se adequa nesta página (os tradutores não devem estar entendendo nada). Vou falar diretamente com você. Montemor Courrège Faroe msg 21:09, 2 Fevereiro 2007 (UTC).

  • Esqueceste-te de usar o subst ;) — Salles Neto Roraima msg 19:44, 31 Março 2007 (UTC)

PONTO DE APOIO[editar código-fonte]

Hola a todos!!

Alguém tem a tradução em inglês e francês de ponto de apoio? o comentário precedente não foi assinado por 200.194.102.26 (discussão • contrib.) 18:12, 16 Fevereiro 2007

Em que contexto? João Sousa msg 20:00, 16 Fevereiro 2007 (UTC)
Ponto de apoio em francês é point d’appui, isto é um ponto sobre o qual uma coisa apoia-se.Exemplo : point d’appui d’une poutre(ponto de apoio de uma trave).
Mas point d’appui pode ser usado como uma metáfora : chercher un point d’appui( precisar dum apoio) ; avoir besoin d’un point d’appui(precisar de algo, de um meio para agir) Sera que isto pode responder à sua questão? Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer


Eu sou Britânico-francês, e na verdade refiro-me ao "ponto de apoio" usado para designar um restaurante, uma barraca, um equipamento turístico em geral que recebe turistas num destino, e oferece um leque de serviços diversos de atendimento, principalmente. Obrigado pelo retorno, fico no aguardo de um esclarecimento.

A resposta exata é Office du tourisme: "ensemble des activités liées aux déplacements des touristes"(Dictionnaire Le Robert) Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer

Censura em Portugal[editar código-fonte]

Carissimos, depois de ter passeado pela wikipedia em portugues, verifico que aqui tristemente se morde nos novatos. Mas adiante, acabei de traduzir o astigo destacado sobre a Censura em Portugal e qual é o meu espanto quando a tradução não consegue mais do que um B em ingles. Pois, na realidade o meu espanto não foi muinto, espantoso é haver um artigo destacado com DUAS fontes, uma delas sendo um link morto e a outra edição exclusivamente em papel(antes que perguntem eu ja refiz o link para o sitio certo).

A minha pergunta é simples, com tanta regra de votação e tanta restrição quase fascista como se poe um artigo destacado para verificação? ou seja, onde está o equivalente de: [Featured article review] ? Porque sinceramente, e descontando os floreados de linguagem que abundam em tudo o que é artigi em portugues, a sensação que dá é que este foi copiado direitinho do livro e aprovado para fazer numero [Galf] o comentário precedente não foi assinado por 193.95.181.54 (discussão • contrib.)

Alguém com experiência em matemática poderia conferir e corrigir o artigo Índice de Shannon que estou tentando traduzir da en:Shannon index. Econt 14:38, 10 Março 2007 (UTC)

Aide à la traduction des articles de Wikipédia[editar código-fonte]

Bonjour,

Je suis désolé mais je ne parle pas portugais. Je veux simplement que je viens de mettre en service quelques "dictionnaires Wikipédia" sur le site Traducteur de noms propres. J'espère que quelqu'un fera la traduction. S'il y a une courageuse ou un courageux pour traduire le site en portugais, j'en serais très heureux. Dom]

Aide à la traduction des articles de Wikipédia

Bonjour Dom,

Je me propose de vous aider en ce qui concerne la traduction portugaise (brésilienne) des « dictionnaires Wikipédia »sur le site que vous avez indiqué. Toutefois, étant déjà engagé dans d’autres projets, ma participation risque d’être limitée. Ainsi, pouvez-vous me donner une idée précise de ce que vous entendez par quelques dictionnaires ?

Très cordialement, Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 17/04/2007 1Oh50 minutos

Edição do artigo sobre Piotr Kropotkin[editar código-fonte]

Olá, acabei de adicionar a seção "Cronologia de Sua Vida" no artigo Piotr Kropotkin. Gostaria que alguem revisasse. O ítem referente ao ano de 1862 precisa ser traduzido. Deixei em forma de comentário que pode ser visualizado ao editar o artigo. Traduzi a partir da seção "Timeline of Kropotkin's life", no artigo en:Peter Kropotkin.

Se possível, ao editar alguma coisa, favor avisar através de uma mensagem pessoal - não a título de autorização, obviamente. Mais a título de curiosidade. :) o comentário precedente não foi assinado por Tiagopassos (discussão • contrib.)

Dei uma mexida lá. Depois dá uma olhada. Leonardo 16:27, 31 Março 2007 (UTC)
Também dei uma mexidinha. Rodrigo César Diasmsg 18:38, 1 Abril 2007 (UTC)

Tradução de Mocha[editar código-fonte]

Estou procurando a tradução para o português de uma cidade no Iêmen, chamada de

Os mapas online normalmente estão escritos em inglês e não são de grande ajuda portanto. Penso que o termo Moca, como é usado na es.wiki deve ser correto. O termo Moca é idêntico com o café tipo moca, também chamado de café turco ou de café árabe, que refere-se ao modo de preparo.

Na Lista de cidades no Iémen a cidade está citada como Mocha. Mas ali o nome da cidade simplesmente foi copiado do mapa ao lado, que está em inglês. --Nemracc 14:18, 2 Abril 2007 (UTC)

Nomes próprios russos[editar código-fonte]

Estou começando a traduzir o artigo en:Vasili II of Russia, mas me deparei com uma dúvida: o nome na en:wp é Vasili II Vasiliyevich Tyomniy, mas transliterando direto do russo (Василий II Васильевич Тёмный), não deveria ser Vasili (ou Basílio) Vasilievich Tiomnir, ou Tiomnich? (o "й" não tem um correspondente no português... bolas) Nunca vejo traduções de sobrenomes em jornais ou em qualquer outro lugar. Até os prenomes não há o hábito de se traduzir... o "Piotr" na discussão mais acima seria "Pedro", consultando a fr:Prénoms équivalents. Ainda não vi consenso em relação à tradução de nomes próprios... que são uma dor de cabeça na hora de traduzir... Montemor Courrège Faroe msg 20:21, 5 Abril 2007 (UTC).

Predefinição para nomes próprios não traduzidos[editar código-fonte]

Muita gente tem dificuldade de traduzir nomes próprios. Não seria má idéia criarmos uma predefinição para ser usada, quando for o caso, do tipo:

Este artigo contém nomes próprios em língua estrangeira. Ajude e colabore com a tradução.

Alguém tem uma sugestão melhor? ou simplesmente não concordam com tal tipo de predefinição? Montemor Courrège Faroe msg 20:37, 5 Abril 2007 (UTC)

Concordo Entretanto, há algumas diferenças nas traduções de Portugal e do Brasil. Seria interessante assinalar. --Artur Monteiro 04:33, 6 Abril 2007 (UTC)

  • Concordo : tudo o que puder ajudar a traduzir nomes próprios de outras línguas parece-me útil. Assim, no que diz respeito à tradução de nomes próprios franceses, posso colaborar, apoiando-me na minha experiência ( moro na França há décadas). Assim, sou também utilisador da Wikipédia française:Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer


No Café dos tradutores, saiu um pedido de Dom, colaborador da Wiki francesa ( conforme a mensagem que nos escreveu mais acima: Demande d’aide à la traduction des articles de Wikipedia.) Pediu-nos ajuda para a tradução portuguesa de nomes proprios franceses, que ele empregou num site . Aceitei o pedido, como aceito colaborar com vocês no projeto predefinição para nomes proprios não traduzidos.
Abraços Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 6 de Abril 2007
Atenção amigos. Não se deve confundir tradução com transliteração, são coisas muito diferentes. Um nome próprio, salvo excepções, não se traduz. Não se escreve Miguel Sapateiro, escreve-se Michael Schumacher. A questão que foi colocada é de transliteração, isto é, de como verter um nome de um alfabeto para outro. Julgo que a predefinição pode ser útil, mas tem de deixar esta questão bem clara. Caso contrário, hão-de aparecer por aí uns miguéis sapateiros. Proponho, assim, uma alteração do género:
Este artigo contém nomes próprios ou topónimos de línguas que não usam o alfabeto latino. Ajude e colabore com a transliteração.
Abraços, Ozalid 18:29, 6 Abril 2007 (UTC)
Subscrevo integralmente o que disse o Ozalid. João Sousa msg 21:59, 6 Abril 2007 (UTC)

Caro Ozalid,

  • Concordo Seus esclarecimentos sobre transliteração e tradução foram muito oportunos e didáticos. No meu caso, a confusão foi devida à maneira como li a primeira mensagem de Dom, escrita em francês para o Café dos tradutores, pedindo ajuda para a tradução portuguesa dos dicionários Wikipédia que ele colocou à disposiçao no site Traducteur de noms propres.( tradutor de nomes próprios).Pensei que se tratasse realmente de nomes próprios.

Então, pela Wikipédia francesa,ele enviou-me uma mensagem - em resposta à minha- dizendo-me que, para traduzir o site em português bastaria que eu substituisse a última coluna que aparece em francês. Ele enviou-me uma lista de frases para traduzir, entra as quais:

"fr";"Proper names translator";"Traducteur de noms propres"

"fr";"Search";"Recherche"

"fr";"Translate:";"A traduire :"

Ja fiz o que me foi pedido, mas não sei o que fazer depois : enviar as traduções para o Dom ? Ou as modificações serão editadas de maneira automatica? Agradêço-lhe pela ajuda que puder me dar.

Abraços Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 6 de Abril 2007

Estou um pouco confuso com a situação. Eu entendo a diferença das duas coisas, porém não é apenas uma questão de transliteração, pois eu preciso apenas copiar o nome usado na en:wp, mas aí temos um problema de tradução, pois o "Y" que se usa na en:wp não fica apropriado para a pt:wp. Dimitri (en:Dmitry), Ivan e Vasili (en:Vasily) têm correspondentes em português, que seriam, respectivamente, Demétrio, João e Basílio. No caso de sobrenomes, sou contra que sejam feitas transliterações+traduções, do tipo Dmitriyevich (russo transliterado para o inglês) para Demétriovich ou Paleologus para Paleólogo. Eu já não concordo que se traduza Ivan para João (João o Terrível? argh), pois é um nome não tão incomum no Brasil.
Citação: Ozalid escreveu: «Um nome próprio, salvo excepções, não se traduz» Concordo em alguns casos, mas outras pessoas preferem que se traduza tudo (ver lista de monarcas da Rússia). O Michael (Mikhail em russo transliterado para o inglês), alguns preferem que seja traduzido para Miguel, nem o príncipe William escapou. É uma pena que não tenhamos regras para isso e eu não sou especialista em idiomas para me intrometer. Sugeri o aviso para as pessoas que não sabem mesmo como traduzir os nomes em alfabeto latino, mas parece que precisaríamos passar por outra questão antes, que é se devemos traduzir. Montemor Courrège Faroe msg 22:58, 6 Abril 2007 (UTC).

Penso que não nos caberia aqui reinventar a roda. Qual é a norma usada em enciclopédias e dicionários biográficos comerciais? Na Enciclopédia Britannica (Barsa, no Brasil), por exemplo? - Al Lemos 19:53, 9 Abril 2007 (UTC)

Peço a ajuda de todos os interessados no processo de internacionalização da wikipédia (i.e., na tradução das mensagens do sistema para português) para criar uma frente de trabalho nessa área e colocar um ponto final nessa questão. Em m:Localization_statistics podemos ver que a tradução para pt já está bem encaminhada, mas a actividade nesse sentido está paralisada há algum tempo. Compilei uma lista em Usuário:Waldir/Localization, que estou a comparar com a versão que já está na subversion, ou seja, que já é instalada automaticamente com o MediaWiki. Estou neste momento a marcar que páginas mediawiki já estão na subversion, e para quais o texto é o mesmo. Os que já estão incluídos e com o mesmo texto, é só mandar para eliminação as mediawiki locais da pt-wikipedia, já que seriam redundantes. As cujo texto é diferente precisariam de algum trabalho na identificação da versão mais apropriada. Mas antes de fazer esse trabalho, é preciso fazer essa marcação de que páginas já estão na versão portuguesa na subversion. E é para isso que peço a vossa ajuda, já que são 738 páginas, só da versão pt-pt... --Waldirmsg 19:33, 9 Abril 2007 (UTC)

Pode explicar melhor como funciona esse processo de tradução? Onde estão as templates, onde colocar as páginas traduzidas etc etc... - Al Lemos 19:59, 9 Abril 2007 (UTC)
A tradução faz-se no site Betawiki, linkado acima, que é o wiki do Nikerabit, um dos developers da wikimedia. cada mensagem aí listada tem um botão "editar" que pode ser usado para actualizar a mensagem respectiva. Depois de um número de alterações, pede-se ao Nike que coloque essas alterações no ficheiro MessagesPt.php, ou seja, elas tornam-se nas mensagens padrão do mediawiki, não sendo necessário haver as páginas MediaWiki correspondentes aqui na Wikipédia.
Mas a tradução seria uma segunda fase, neste momento é preciso fazer um levantamento do estado da situação, ou seja, preencher a tabela em Usuário:Waldir/Localization, neste caso na coluna 'SVN' ficaria 'yes' se essa mensagem já está em português no Betawiki, e na coluna a seguir (same), ficaria yes se o conteúdo é o mesmo. Waldirmsg 07:44, 10 Abril 2007 (UTC)

Fair use na it.wiki[editar código-fonte]

Olá a todos. Alguém que saiba italiano poderia verificar a lista de excepções da Wikipédia italiana em relação ao fair use? A página em italiano está aqui it:Aiuto:Copyright_immagini#Fair_use e a minha "tradução" está aqui [5]. Obrigado. --Lgrave ? 08:31, 10 Abril 2007 (UTC)

olá. fiz uma tradução literal, mas vc deve verificar se os termos que empreguei são os usados na wiki, não estou por dentro desta parte. mas creio que já é uma ajuda. abz!
O conceito de uso legítimo (fair use) existe na legislação dos Estados Unidos, mas não na Italiana. Por conseguinte, enquanto na en.wiki (wiki em inglês) muitas imagens são de fair use, na it.wiki (wiki em italiano) não é possível usar imagens em fair use salvo em alguns casos encontráveis na página específica de pesquisa.
Predefinição:Fair use (a template está indicada por motivos históricos e funcionais, mas não pode ser utilizada. As imagens que trazem esta template são imediatamente eliminadas)
Predefinição:Fairuse-brasões (brasões, selos, emblemas nacionais, regionais, pessoais, institucionais)
Predefinição:BrasõesComunaisItalianos (brasões de comunas italianas)
Predefinição:BrasõesProvinciais Italianos (uso) (brasões das províncias italianas)
Predefinição:Fairuse-bandeiras (flâmulas, estandartes, bandeiras de nações, regiões, pessoas e instituições)
Predefinição:Fairuse-moedas (moedas e cédulas ainda não em domínio público)
Predefinição:Fairuse-selos (selos emitidos por um governo)
tetraktys 08h17min de 6 de Julho de 2007 (UTC)

Translation of the name of a monastery[editar código-fonte]

Bom dia. Sorry for speaking in English, but unfortunately não falo português muito bem. I was writing an article about Vila Pouca da Beira for the Dutch (and later English) Wikipedia, but I couldn't translate the name of the former monastery there, it's called "Convento do Desagravo do Santíssimo Sacramento". I asked some of your fellow lusófonos on IRC, but they unfortunately couldn't help me. Feel free to translate my question into português! NielsF 13:56, 10 Abril 2007 (UTC)

I would translate it to english like this: "Convent of the Soothing of the Blessed Sacrament". To Dutch I have no idea Alegre By the way, there is also an article on the convent itself. Salgueiro discussão 14:44, 10 Abril 2007 (UTC)
I would not translate it at all. Mschlindwein msg 07:20, 16 Abril 2007 (UTC)


Caro Niels e demais amigos
A tradução de Convento de Desagravo do Santíssimo Sacramento coloca um problema muito importante : o do respeito da grafia original dos nomes estrangeiros. Neste caso, deveriamos traduzir Santíssimo Sacramento ? Acho que não. Por outro lado, nos dicionários que consultei, Soothing quer dizer :apaziguar, pacificar, tranquilizar e não desagravar. Desagravo significa ato ou efeito de desagravar, reparação de agravo, de injúria, aliviar, suavizar.Ora, desagravo não se diria em inglês: revenge? Não sei se Salgueiro e Mschlindwein estão de acordo.
Por coneguinte, a tradução não deveria ser :Convent of the Revenge of the Santíssimo Sacramento?
Como Niels fala francês, e eu não falo nem escrevo o inglês, vou traduzir o que escrevi mais acima na lingua de Molière. Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 17/04/2007


Bonjour Niels
La traduction de Convento de Desagravo do Santíssimo Sacramento pose un problème très important : celui du respect de la graphie originale des noms étrangers. Dans ce cas, serait-il nécessaire traduire Santíssimo Sacramento ?
Je ne le pense pas. D’autre part, le mot Soothing, selon les dictionnaires, signifie : apaiser, pacifier, tranquilliser.
En même temps, desagravo se dit en anglais : revenge.
Par conséquent, la traduction ne serait-elle pas : Convent of the Revenge of the Santíssimo Sacramento?
Mais la discussion sur le respect de la graphie originale des noms étrangers reste ouverte. Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer
Muito obrigado a todos pour les idées qui vous avez proposées. Je comprends les doutes que Eliezer de Hollanda Cordeiro a avec le traduction, mais de l'autre cotée c'est aussi (si non nécessaire, au moins) très utile de donner aux lecteurs des Wikipedias non-lusofones au minimum une approximation de ce que Convento de Desagravo do Santíssimo Sacramento veut dire en portugais. Moi, je veux le savoir aussi ;-). En tout cas, ma intention n'était pas de remplaçer le nom en portuguais, mais le supplementer avec une (approximation d'une) traduction en anglais/néerlandais (.. the Convento de Desagravo.. etc. ("Convent of the Revenge/Soothing etc."). Vu que ma langue maternelle est ni le portugais, ni le français ni l'anglais, ça rend les choses encore un peu plus difficile pourque je puisse les comprendre complètement.
Thanks a lot everyone for the ideas you brought up. I understand the doubts Eliezer de Hollanda Cordeiro has about the translation, but on the other hand it's also (if not necessary, at least) very helpful to provide the readers of non-lusofone Wikipedias with at least an approximation of what Convento de Desagravo do Santíssimo Sacramento means in Portuguese. I'd like to know myself ;-). I wasn't planning to supplant the Portuguese name, but supplement it by a(n approximation of) translation (.. the Convento de Desagravo.. etc. ("Convent of the .. etc.")). My mother tongue being neither Portuguese nor French or English makes it even harder for me to understand completely NielsF 21:48, 17 Abril 2007 (UTC)
Caro Niels,
Entendi o que você disse, isto é a necessidade e a utilidade de darmos aos leitores de Wikipedia que não compreendem o português, pelo menos uma noção proxima do significado de Convento de Desagravo do Santíssimo Sacramento. Nesse caso, a tradução de Salgueiro é perfeita: Convent of the Soothing of the Blessed Sacrament.
Parabéns pelo seu poliglotismo. Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer

Transliteração[editar código-fonte]

Encontrei em [<http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Prise_de_d%C3%A9cision%2C_noms_propres_%C3%A9trangers]normas sobre a grafia original dos nomes estrangeiros, notadamente para nomes não ocidentais de linguas que não empregam o alfabeto latino.

Podemos também encontrar as seguintes rubricas:Proposições, Regras para nomear,Romanisação, Nomes de membros de dinastias,Sobrenomes,Nomes relacioanados com a religião…Os usuários franceses trocaram muitas idéias a respeito da grafia original dos nomes estrangeiros.

Valeria a pena consultar o que disseram. Fico à disposição dos colegas em caso de difilcudades para traduzir alguma coisa. Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 27/07/2007 10h45 minutos.

Pra que serve o NT?[editar código-fonte]

Prezados colaboradores/Tradutores

Desculpem-me pela ignorância mas eu li em algum lugar no guia de tradução que devemos marcar os termos que estamos com dificuldade de traduzir com a prefedefinição NT|palavra em inglês|Palavra em português. Pois bem, tenho feito isso, só que ao salvar a página a palavra que eu marquei não aparece com link nem nada... isso é normal? eu tenho como verificar as NT's de outras pessoas?

Obrigado.OTAVIO1981 13:44, 25 Abril 2007 (UTC)

Pode verificar aqui. Essa predefinição é invisível. Só ao editar é que pode ser encontrada. Salgueiro discussão 12:44, 26 Abril 2007 (UTC)

Estou com algumas dificuldades na tradução de algumas expressões de inglês para português. Agradecia toda a ajuda que pudessem dispensar.

"living arrangements" "relics of failure" "conspicuous absence"

Obrigado.--Tomás de Noronha 11:17, 1 Maio 2007 (UTC)

Solto assim está difícil, já que não têm uma tradução exata. Não teria o contexto pra gente ver? Leonardo 20:53, 1 Maio 2007 (UTC)

A quem perceba de fungos...[editar código-fonte]

Gostaria de pedir que alguém com conhecimento na área traduzisse a legenda da Imagem:Penicillium labeled.jpg no artigo Penicillium (eu só tenho literatura em inglês :( ). A legenda está entre tags de comentário, <!-- -->. Obrigada! PatríciaR mensagem 19:19, 27 Abril 2007 (UTC)

Bom, eu não sou da área, mas gosto de traduzir nomes técnicos. Editei lá. Se depois alguém quiser revisar, à vontade. Leonardo 20:24, 27 Abril 2007 (UTC)
Daquilo que me consigo lembrar, está ok. Lijealso 20:29, 27 Abril 2007 (UTC)

Tradução de outras wikis e direitos de autor[editar código-fonte]

Olas, me deparei com uma dúvida ao ver a seguinte proposta de página para eliminar: Wikipedia:Páginas para eliminar/Editora JBC onde o proponente diz: Citação: Morio 21:24, 27 Abril 2007 (UTC) escreveu: «A violação da GFDL. Parece que a primeira edição deste artigo[6] foi criado por basear-se no artigo da Wikipedia inglesa[7], mas o editor não descreveu nada no sumário.»

Gostaria de saber qual o procedimento correto quando se efetua uma tradução da wiki em inglês ou de outra wiki. Existe mesmo problema de violação da GFDL ao fazer tal tradução, ou o fato de serem parte de um mesmo projeto torna essa tradução legal?

Obrigado, --girino 16:37, 28 Abril 2007 (UTC)

Ola Girino
Você ja deu uma olhadela em [8] ?Talvez encontre a resposta à sua questão,
especialmente as precauções a serem tomadas antes de traduzirmos um artigo, mesmo oriundo de uma das Wikipedias.Traduzir bons artigos de uma wikipedia para outra é uma das metas importantes do vasto projeto Wikipedia.Gostaria de trocar idéias com você sobre o assunto.
Abraços Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 1/05/2007


A versão em inglês e mais clara: Translation on Wikipedia: general information Wikipedia is a multilingual project; as such, we may have articles on one subject available in many languages, with the various wikis linked by interlanguage links. Articles on the same subject in different languages can be edited independently; they do not have to be translations of one another or correspond closely in form, style or content. Still, it is hoped that polyglots who work in multiple languages will help spread new information around between the articles in different languages. This page exists to support that work. Please note that this page is not for requesting translations of copyrighted sources outside Wikipedia. But, if you can also show that the license conditions of the source page permit its redistribution under the GFDL (for example if the page is public domain or itself GFDL-ed) or if permission has been obtained from the author, you can make a translation request. If you do, state the copyright terms clearly, including a link to the "terms and conditions" page of the source website, if it has one.

No site inglês ainda afirma: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Citing_Wikipedia You should not cite any particular author or authors for a Wikipedia article, in general. Wikipedia is collaboratively written.

--Balder de odin 14:45, 22 Maio 2007 (UTC)

Por favor, peço que me ajudem. Preciso traduzir este artigo sobre um arcebispo de Sevilla que fundou junto com Célia Mendez uma congregação de freiras. Se possível gostaria que alguém o traduzisse ou me ajudasse a traduzí-lo. Muito obrigado! Alegre Vinicius Siqueira msg 23:25, 28 Maio 2007 (UTC)

Consegui traduzí-lo. De qualquer forma, obrigado! Vinicius Siqueira msg 00:33, 30 Maio 2007 (UTC)

tradução para crew (de hip hop) e para charts (da Billboard e outras)[editar código-fonte]

Pergunto aos brasileiros, em especial àqueles ligados ao mundo hip hop, se se utiliza crew ou turma para designar a crew do inglês.
Por outro lado, pergunto se o termo tabela, como tradução para o inglês charts, é facilmente entendível no Brasil, apesar de saber que o termo mais usado é parada. —neves 18h28min de 17 de Junho de 2007 (UTC)

A do crew eu não sei. chart está mais pra gráfico do que pra tabela. Tanto que tem bar chart e pie chart, que se traduz como gráfico de barras e gráfico de pizza. Leonardo 00h08min de 18 de Junho de 2007 (UTC)
brigadão leonardo, mas eu gostaria de saber no sentido de parada de vendas de discos (Billboard charts) e outras do mesmo tipo. —neves 00h47min de 18 de Junho de 2007 (UTC)

"chart" pode ser usado sim para Billboard e outras. crespus2006 07h59min de 19 de Julho de 2007 (UTC)

Use paradas musicais, é o mais comum. --Leonardo Stabile msg 08h09min de 19 de Julho de 2007 (UTC)

Nova página de traduções[editar código-fonte]

Olá, pessoal. Estou aqui para informá-los de que criei uma nova página de traduções, totalmente diferente do guia de tradução em Ajuda. Wikipédia:Tradução dinamiza o processo de tradução e o torna mais informativo que o guia de tradução. Quem quiser, dê uma olhada na página do projeto.

Maneco Discussão 16h24min de 29 de Junho de 2007 (UTC)

  • Olá Maneco

Percorri sua página do projeto e achei-a realmente muito boa. Penso que se trata de uma contribuição importante para o trabalho dos tradutores e que pode dinamizar, como você escreveu, o processo de tradução. Assim, alistei-me sem nenhuma dificuldade na página [9].Abraços E.de Hollanda Cordeiro 30 de Junho de 2007.

About reactive hypoglycemia -traslating a really important page from english-[editar código-fonte]

Hi,sorry if i didn't write this comment in portogues,but I don't know your language. I've seen your wikipedia has an article on "hypoglycemia". In the english and in the italian version of the article, there are some important information about a disease called "reactive hypoglycemia" . Many physicians don't recognize this disease, maybe cause of his unspecific symptoms, and probably there are a lot of case of reactive hypoglycemia still untreated.

Its main symptoms are:

  • dizzines
  • drowsiness
  • weakness
  • anxiety

after a meal rich in carbohydrate.

Although the term "hypoglycemia" entered in the american folk medicine, the existence of reactive hypoglycemia, also called postprandial hypoglycemia, is founded on solid scientific basis;for example:

So, it's very, very important to enhance the knowledge of this disease, and, of course, it would be a good improvement for Wikipedia! I've translated part of the Italian article about reactive hypoglycemia in English, but I don't know czech;I really hope you can translate the english article in your language, also improving it, if you want. It's just a page, translate it would be quite easy, wouldn't it?

Thank you very much 84.222.154.186 20h08min de 30 de Junho de 2007 (UTC)

done (Hipoglicemia reativa). regards! tetraktys 07h13min de 6 de Julho de 2007 (UTC)

Atenção: Em curso votação sobre título de artigo de futebol aqui. Obrigado.  Ð. Indech  図   14h39min de 9 de Julho de 2007 (UTC)

Preciso de tradução aqui.[editar código-fonte]

Alguém poderia traduzir esta página do commons? Ela ensina a como traduzir os textos de imagens do formato SVG. Já criei o link para o português (tá no topo da página). Obrigado! -- RHC Msg 18h43min de 9 de Julho de 2007 (UTC)

Opa, corrigindo engano. -- RHC Msg 18h48min de 9 de Julho de 2007 (UTC)
Traduzi lá. Fiz uns ajustes e umas melhorias. Depois você vê se ficou bom. Leonardo 03h11min de 11 de Julho de 2007 (UTC)

* tradução não exacta causa mal-entendidos[editar código-fonte]

quando vamos a um site da internet que nos permite traduzir palavras, pensamos que este consegue traduzir um texto inteiro, e, não ligando aos erros gramaticais que afectaram o texto ficamos com ele assim. uma vez entreguei um trabalho em francês assim e tive um F pois as ideias estavam muito pouco claras e as regras gramaticais não eram de todo utilizadas naquele trabalho. por isso decidi tornar-me tradutora e tenho um site na internet para que se quizerem traduzir um texto, me deixem o original, e com tempo eu lhes entregue a tradução (inglês, francês e espanhol).

Obrigado, tradutora. Se quisermos, escreveremos. Mschlindwein msg 14h07min de 15 de Julho de 2007 (UTC)
É, obrigado mesmo. João Sousa msg 21h27min de 16 de Julho de 2007 (UTC)

Não sendo tradutor profissional, menos ainda um estudioso da linguística, venho aqui pedir um esclarecimento aos colegas brasileiros. Deparei-me com o artigo conteiner nas páginas sem cat, e disse para mim mesmo que se referia a um contentor marítimo. Então busquei contentor e eis que me deparo com um redirect para uma desambiguação de container para container (transporte) e container (programação). A minha pergunta é: havendo, como há, uma palavra em português, neste caso contentor, qual o sentido de utilizar o termo inglês, o que me parece uma aberração? Ainda que esse termo seja corrente no Brasil (penso que com a grafia contêiner) é de todo desconhecido em Portugal, tanto quanto posso perceber. Não me parece que no Brasil não se use o termo contentor ( e esta é a dúvida que gostaria de ver esclarecida se possível) ou que este seja assim tão escassamente usado, ao ponto de termos na wikipédia lusófona artigos com nome grafado em inglês quando existem termos portugueses perfeitamente estabelecidos e equivalente (e este é o meu desabafo). Obrigado pela paciência, João Sousa msg 21h26min de 16 de Julho de 2007 (UTC)

Com relação ao contêiner para transportes, a forma escrita e falada no Brasil é contêiner mesmo. Os dicionários já registram essa palavra aportuguesada. Acho até que conteiner e Container (transporte) poderiam ser fundidos e depois movidos para contêiner ou contentor. Quanto ao da programação, não vejo mal em deixar o título como está, já que é comum na área informática o uso de termos técnicos não traduzidos. Além do mais, nem os artigos da Wikipédia concordam quanto a uma tradução. Por exemplo: Matroska, AVI, Ogg, RMVB, Mp4, VOB. Uns usam encapsulador (termo que eu, como programador, nunca vi), outros usam container e tem um que usa recipiente. Leonardo 02h13min de 17 de Julho de 2007 (UTC)
João Souza e Leonardo
A explicação exata encontra-se no grande dicionario do Aurélio: contentor é um adjetivo, significa aquele ou aquilo que contém. Contêiner é um substantivo, significa "uma grande caixa(...)para acondicionamento da carga geral a transportar, com a finalidade de facilitar o seu embarque, desembarque e transbordo".Mas João Souza tem razão em dizer que devemos cuidar da lingua portuguesa e utilisar seus termos quando eles são perfeitamente estabelecidos e equivalentes. Mas não é o caso de contentor ,que significa a carga a transportar e não a caixa que transporta. Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 22h40min de 17 de Julho de 2007
Pois eu tenho dois dicionários que dizem que contentor é substantivo: aqui e aqui, até porque em portugal não se usa nem container nem contêiner, apesar de aparentemente ser essa a origem da palavra contentor. João Sousa msg 21h53min de 17 de Julho de 2007 (UTC)
O meu dicionário também diz que contentor é substantivo (e adjetivo): "Aquele ou aquilo que contém." Acho que ela tem origem em conter, como detentor em deter (exemplo do dicionário). Mas é em contêiner que aparece explícito como significado a caixa pra transportes. E ainda dá como sinônimo "cofre de carga". Nunca ouvi esse termo por aqui. E aí em Portugal? Leonardo 04h10min de 18 de Julho de 2007 (UTC)
Cofre de carga também não é um termo muito utilizado em Portugal. Relativamente à minha questão inicial, parece-me que seria preferível utilizar o termo contêiner em lugar de container. João Sousa msg 08h10min de 18 de Julho de 2007 (UTC)

Segundo o Houaiss: contentor - s. ou a. m. = que ou o que contém. Como termo de marinha (que me parece que é o caso) refere ser um diacronismo obsoleto, remetendo para contêiner.
contêiner - s.m. = recipiente...de carga em navios; cofre de carga...
refere tb container como palavra inglesa.

Segundo o dic. Editora: contentor - s.m. (não é referido como adjectivo)= caixa metálica...para mercadorias.
Não é referido contêiner.MarioM 10h44min de 18 de Julho de 2007 (UTC)

Procurando no ciberdúvidas encontrei isto. João Sousa~. Já agora, acho um exagero (no mínimo) dizer que contentor é um diacronismo, até porque pelo menos num país contêiner é algo que não existe. msg 12h32min de 18 de Julho de 2007 (UTC)

Eu prefiro que o artigo tenha o título "contentor" e, como de praxe, explicam-se os usos na primeira linha do artigo ou até mesmo numa secção dedicada ao efeito. Concordam? Dantadd 12h39min de 18 de Julho de 2007 (UTC)
Parece-me claro que o substantivo brasileiro é contêiner e o português contentor. Apesar de "contentor" estar dicionarizado no Brasil, penso que o termo "contêiner" seja a melhor e mais precisa tradução para "container" no Brasil. Verbete com um título, redirect no outro, explicações no verbete, talvez indicando o termo em inglês container. Quanto ao termo em programação, estou de acordo com o Leonardo quando ele propõe deixar o termo em inglês. Mschlindwein msg 12h52min de 18 de Julho de 2007 (UTC)

Concordo com o Dantadd e com o Mschlindwein. João, até diria mais: acho que contêiner deveria ser marcado no Houaiss como regionalismo do Brasil (não é usado em Portugal, Angola, Moçambique e S. Tomé, pelo menos). MarioM 16h46min de 18 de Julho de 2007 (UTC)

Container, contêiner ou contentor?

Parece-me que container é uma palavra que se usa sobretudo para designar um recipiente padronizado destinado ao transporte de cargas. Quando eu digo em francês container( a palavra foi importada do inglês), penso automaticamente nesses recipientes padronizados e nos caminhões, navios e aviões que os transportam. Contentor parece-me ser um recipiente com significação mais geral, mais ampla, um objeto, um vaso, um frasco e mesmo qualquer recipiente. A discussão fica aberta. Sobre contêiner : porque os lexicógrafos brasileiros preferiram mudar a representação gráfica da palavra original inglesa ? Teria sido por razões fonéticas ? Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer19h10min de 18 de Julho de 2007

A mudança gráfica sempre acontece em favor da fonética quando a palavra é aportuguesada, como em blecaute (blackout), estresse (stress), leiaute (layout) e copidesque (copy desk), por exemplo, apesar de muitas pessoas ainda escreverem essas e outras palavras em inglês. Leonardo 14h49min de 20 de Julho de 2007 (UTC)


Leonardo
Obrigado pelos exemplos que você deu a proposito de traduções de palavras inglesas em português. Acho que a mesma coisa ocorre quando traduzimos de outras linguas, no meu caso o francês. Mas,quando procuro direito, sempre encontro um sinônimo em português que torna inutil aportuguesar palavras estrangeiras. Assim fazendo empobrecemos as vezes nossa lingua materna. Tive a ocasiao de corrigir uma editorialista brasileira que,sem duvida para fazer de conta que conhecia bem a lingua francesa, escreveu numa crônica " a entourage do presidente" agora que se trata de um substantivo masculino. E ajuntei que o português dispunha de palavras como vizinhança, cercania, etc. que traduzem entourage.Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 12h20min de 22 de Julho de 2007(UTC)
Sem dúvida, estrangeirismos só devem ser importados para preencher espaços vazios no nosso idioma. Se já existir uma palavra apropriada, nada mais certo do que usá-la. Porém, o povo é quem dá forma à língua. O uso corrente é quem decide quais formas sobrevivem e quais formas caem no esquecimento. Os dicionários têm como papel somente registrar esse fenômeno. E essa espontaneidade pode gerar alguns disparates, como, por exemplo, o aportuguesamento de delete, que é deletar, sendo que já existia muito antes a palavra delir que tem a mesma origem latina da palavra inglesa: delere. E se você perguntar aos brasileiros o que significa delir, conta-se nos dedos os que vão saber responder. Com o avanço da informática, deletar foi consagrado pelo uso e os dicionários assim o reconheram. Penso eu que contêiner possa ser um caso parecido. É certo que ele não tem a mesma origem que contentor, mesmo que este possa servir bem ao objeto que se quer descrever. Mas o seu uso corrente é incontestável. Leonardo 16h14min de 22 de Julho de 2007 (UTC)

Abraão Ben Chascanania Jaghel x Abraham Yagel[editar código-fonte]

Caros tradutores,

Estamos com uma dúvida que surgiu na página Wikipedia:Páginas para eliminar/Abraão Ben Chascanania Jaghel. Qual deveria ser a transliteração correta para o nome deste antigo religioso? Existem regras de transliteração a serem seguidas neste caso? A dúvida surgiu pelo fato de não encontrarmos referências na Internet pela transliteração "aportuguesada" enquanto a transliteração "anglicisada" parece ter muitas referências, incluindo aí as wikis em outras línguas. Devemos adotar a última ou a primeira? Quais as regras e convenções para isso?

Obrigado, --girino 14h03min de 27 de Julho de 2007 (UTC)


Busque em Google por Abraham ben Hananiah Yagel. Há 721 ocorrências. Limper (discussão) 17h28min de 21 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Straw polls are not binding[editar código-fonte]

Estou traduzindo a página en:wikipedia:Polling is not a substitute for discussion, mas estou tendo dificuldades com o seguinte texto: "Even when a straw poll is stated to be non-binding, sometimes people decide afterwards that they should nevertheless do what the majority wants, in effect retroactively treating the straw poll result as binding". Não consigo encontrar uma boa tradução para straw poll e binding. Para o primeiro termo pensei em votação consultiva, consulta e sondagem, mas não haveria algo mais preciso para isso? Para o segundo é que estou realmente na dúvida. Poderia ser conclusivo ou determinador? Não parece ser exatamente conclusivo e determinador é uma palavra bem incomum. Talvez se eu reestruturasse toda a frase, ficaria mais fácil. Sugestões? Montemor Courrège Faroe 23h29min de 29 de Julho de 2007 (UTC)

Algumas sugestões: straw poll -> votação não oficial, votação informal (...) -> exemplo: votações informais -> Eleição de Ban Ki-Moon para secretário-geral da ONU ou recomendação da maioria (...) — binding -> obrigatório/vinculativo (...) ou oficial. Just my two cents ;-) --Gunnex msg contrib 01h29min de 30 de Julho de 2007 (UTC)
Muito obrigado, Gunmex! Acho que usar votação informal (para straw poll) e oficial (para binding) no texto fica muito bem. Convenhamos que oficial fica muito mais adequado do que outras traduções, e é uma palavra tão básica... como não pensei nisso?? hehe. Abraço. Montemor Courrège Faroe 01h53min de 31 de Julho de 2007 (UTC)

Como traduzir[editar código-fonte]

Para adicionar a tradução de um artigo basta inserir a tradução como se fosse um artigo novo? Ou é preciso alguma espécie de inscrição? Bem hajam. Veloso 21h17min de 4 de Agosto de 2007 (UTC)

Somente crie o verbete novo, é o suficiente. Se possível, indique no sumário de edição de qual Wikipédia em outra língua você está traduziu ou está traduzindo. Sds, --Leonardo Stabile msg 22h45min de 4 de Agosto de 2007 (UTC)

Traduções da Wiki francesa[editar código-fonte]

E somente para informar os amigos tradutores que comecei a traduzir artigos da Wikipedia francesa para nossa Wiki, especialmente sobre assuntos relacionados com a psiquiatria, a psicanalise e a psicologia.Assim, terminei a tradução da biografia do psicanalista francês, Jean_Laplanche. E comecei a traduzir a biografia do psicanalista Daniel Widlochër.

Outra coisa : gostaria de traduzir também artigos publicados ha alguns dias em diversos jornais franceses sobre o WikiScanner, invenção do estudante americano Virgil Griffith, que permite ver quem modificou algo na Wikipédia. A possibilidade de identificar os autores de vandalismos em artigos da Wikipedia ja deu até resultados na França, onde varios vândalos (pessoas ou mesmo organisações) foram identificados. No mês de maio, Wikipédia ultrapassou a barra dos sete milhões de artigos escritos em 250 línguas. Segundo a Francesa Florence Devouard, que substituiu o fundador Jimmy Wales na presidência da enciclopédia mundial em 2006, Wikiscanner vai contribuir para responsabilisar os internautas.

Minha questão : onde seria preferivel publicar as referidas traduções : na Wiki portuguesa ou na Wikinews ? Obrigado pelas sugestões Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer

Nos dois, já que se trata de um assunto recente, mas com relevância (ver fr e tembêm ver en) e o bom é que já tem até fotos do garoto no commonsImagem:VirgilGriffith.jpg. --Econt 14h10min de 27 de Agosto de 2007 (UTC)

Criado o artigo WikiScanner --Econt 16h48min de 27 de Agosto de 2007 (UTC)

Français => English => Português[editar código-fonte]

Gostaria de saber como traduzir, ou de devo usa-los como estão, os termos frottage e frot que estão em inglês, que provem o frances frotter. Outro termo correlacionado é o frotteurism (inglês) que foi traduzido como frotteurismo. Os termos estão no en:Non-penetrative sex#Improper term que eu estava traduzindo para Sexo não-penetrativo. Grato Econt 13h58min de 24 de Agosto de 2007 (UTC)

Econt, a tradução portuguesa do verbo francês frotter é esfregar, roçar, friccionar.Não precisamos do horrivel neologismo frotteurismo. Abraços Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 10h10 min de 27 de Agosto de /2007(UTC)
Caro Econt
Obrigado pela ajuda, ja corrigi minha assinatura.Mas não pude escrever esta resposta na sua pagina de discussão.O que houve ?
Sobre a tradução da palavra Frotteurisme : esta palavra não existe em francês.Como não existe em português a palavra friccionismo O termo francês é frottement, substantivo masculino, que designa a ação de dois corpos em contacto e em movimento, um com relação ao outro.O verbo é frotter, que tem várias significações : 1) Exercer uma pressão sobre qualquer coisa por meio de movimentos repetidos. 2)Passar várias vezes, apoiando, uma coisa em cima de outra.3) Passar a mão, apoiando, numa parte do corpo. Acho que esta última noção corresponde ao seu pedido.Enfim, você tem em francês frictionner, em português friccionar( fazer fricção em, esfregar).Tenho certeza que é tradução é friccionar.
Abraços Eliezer de Hollanda Cordeiro discussão 11h24min de 27 de Agosto de 2007(UTC)

Como fasso para inserir uma marcação?? --Kim richard 07h26min de 29 de Agosto de 2007 (UTC)

No topo desta página indica-se como introduzir as marcações de tradução, outras predefinições são sempre introduzidas com {{nome da predefinição}} Eduardo 09h06min de 29 de Agosto de 2007 (UTC)

Interessante !! Obrigado.--Kim richard 17h04min de 31 de Agosto de 2007 (UTC)

Por favor me ajudem a encontrar outras deduções.[editar código-fonte]

ola pessoal venho até vocês, em busca de ajuda; já tentei no café dos novatos; mas não xeguei muito longe, mesmo assim sou agradecido aqueles que me ajudaram, gostaria de saber a tradução deste nome "Sâmela", a unica que encontrei disia ser vestimenta, mas não fiquei satisfeito, gostaria de outras deduções, sei que procurar em outras fontes alem da wikpédia seria melhor; mas não sei como faser, já tentei, quando entrei no café dos tradutores imaginei ter aqui alguem que conseguise me dar uma ajuda, se houver por favor me ajude, já tentei de quase tudo, ficarei agradecido Inácio V 19h23min de 29 de Agosto de 2007 (UTC)

Inacio V.
Você poderia me dizer onde encontrou a palavra Sâmela ?Não a encontrei no grande dicionario do Aurélio. Contudo, posso lhe dar uma ajuda: como você escreveu haver encontrado a tradução vestimenta para a dita palavra, pensei na palavra francesa semelle, que significa sapato, calçado. Minha impressão é que alguém traduziu semelle por sâmela ,sem nenhuma razão. Eliezer de Hollanda Cordeiro discussão 9h45min de 30 de Agosto de 2007

Obrigado por atender ao meu pedido Eliezer de Hollanda; "Sâmela" é um nome biblíco, esta escrito em gênises capitulo 36,verso36 e 37, ou em crônicas, capituloi 1, verso 47 e 48, achei esta traduçaõ de "vestimenta" atraves do gogle,e no dicionario biblico,mas não fiquei satisfeito com esta tradução, disem ser um nome hebraico, e se você ler, segundo a biblia ela/ele foi um rei/rainha (coloquei derivados, pois na biblia não define se é homen ou mulher); sou muito grato por esta ajuda espero poder contar com vocês nesta busca,Inácio V 11h20min de 30 de Agosto de 2007 (UTC)

Tradução Fr - Pt : termos jurídicos[editar código-fonte]

Estou traduzindo o artigo Violência Urbana do francês e me deparei com uma expressão juridica "voie de fait" que significa as formas de violência não física (vêr no Wiki em francês), oposta ao "coups et blessures " ("golpes e machucados", aqui violência física.) Alguém conheceria o equivalente em português dessas expressões? obrigado. --Kim richard 17h21min de 31 de Agosto de 2007 (UTC)

Caro Kim richard
1) A expressão jurídica ‘’voie de fait’’, segundo o dicionário : ‘’Le Robert, expressions et locutions’’, significa violência ou ato insultante dirigidos a alguém.
2) O ‘’Dictionnaire des synonimes et nuances Le Robert’’ confirma que ‘’voies de fait’’ significa : brutalidades, sevícias, violência.
3) O ‘’Dictionnaire Français-Portugais Bertrand Garnier’’ traduz ‘’Voies de fait’’ por ‘’vias de fato’’.
4) O Novo Dicionário de Aurélio traduz ‘’vias de fato ‘‘ por : violências e pancadas.
Conclusões :
1)Não é exato dizermos que ‘’voies de fait’’ significa as formas de violências não físicas, opostas a ‘’coups et blessures’’( cuja tradução exata, aliás, é ‘’golpes e feridas’’ e não ‘’golpes e machucados’’) (vêja-se o Dicionário Francês-Português Porto Editora).
2) O dicionário ‘’Le Robert, expressions et locutions’’ nos ensina que ‘’voies’’ subentende justiça, é uma elipse de justiça. E ‘’fait’’ (fato) designa a ação ( violências físicas, insultos, etc.) possivel de consequência jurídica.
3) Por conseguinte a expessão ‘’voies de fait'’ parece-me dever ser traduzida por ‘’vias de fato’’, esta expressão podendo significar tanto as violências (golpes, pancadas, feridas…)como os insultos dirigidos a alguém.
São nuances que aprendi somente agora , consultando todos esses dicionários, graças à questão colocada por Kim richard.-- Eliezer de Hollanda Cordeiro discussão 11h45 min de 31 de Agosto de 2007

Realmente, "voie de fait" poderia ser aqui traduzido por "vias de fato". Não sei ainda se em português a expressão guardaria esta nuance que ela possede em francês. Ao meu ver sim. Mas um jurídico estaria mais apto à falar lá. Já "golpes e feridas" (não sei de onde tirei o machucado, mas ri bastante ao ver sua correção), me parece um pouco chato demais para se utilisar. Portanto serão estas recomendações que eu seguirei. Muito obrigado senhor Hollanda Cordeiro, suas remarcas me foram da mais alta ajuda. Conte sempre com minha benevolência quando necessitar.--Kim richard 06h12min de 1 de Setembro de 2007 (UTC)


Kim Richard
Acho que o Café dos tradudores precisa de pessoas como você,cujos conhecimentos em francês vão permitir traduções portuguesas bem feitas de muitos artigos interessantes da Wikipedia française.Sei que posso contar com a sua ajuda, quando necessario, pois traduzir é uma tarefa muito dificil. Por exemplo,acho que você adquiriu tanta familiaridade com a lingua francesa que ja se encontra na fase em que certas palavras ja lhe surgem antes de tudo em francês.Isto ocorre também comigo e varios amigos ja me mostraram certos galicismos que inventei, sem falar dos problemas gramaticais. Permita-me chamar a sua atenção sobre este problema, que vou exemplificar da seguinte maneira: quando você escreveu: "obrigado senhor Hollanda Cordeiro, suas remarcas me foram da mais alta ajuda", você pensou sem duvida na palavra francesa remarque( nota, observação), traduzindo- a por remarca, donde o seu engano. Eu também me enganei no inicio, pois no Brasil eu ouvia dizer e sem duvida empregava a palavra remarca, mas no sentido do verbo remarcar ( marcar de novo, mudar o preço de algo...) Fiquei surpreso ao consultar o Novo Dicionario de Aurélio: remarca não existe, o que existe é o substantivo feminino remarcação, que não tem nada a ver com a palavra francesa remarque. Nunca é tarde para aprendermos! E, como diz o ditado francês: seuls les imbéciles ne se trompent pas (so os imbecis não se enganam). Abraços Eliezer de Hollanda Cordeiro discussão 12h5 min de 1 de setembro de 2007

Então pessoal algum avanço? Inácio V 12h37min de 3 de Setembro de 2007 (UTC)

Français => Português[editar código-fonte]

No artigo Mulher quando eu dissertava sobre ritos de passagem ocorreu uma divergencia sobre o origem de debutante, no artigo Debutante diz debutante provém de debutar, que vem do francês "debut", que significa início e na wiki en diz debutante or deb from the French débutante, "female beginner", que traduzi e coloquei no artigo Mulher assim debutante vem do francês débutante, que significa "iniciante na feminidade". Haveria uma palavra mais correta ou um tradução melhor? Grato Econt 21h00min de 6 de Setembro de 2007 (UTC)

Econt,
O verbo debutar vem do verbo francês débuter e não de debit, como você disse.

Débutante tem vários sentidos em francês :1)Pessoa que começa, inicia alguma coisa 2) Aprendiz, noviça 3) Adolescente que aparece pela primeira vez na alta sociedade. Você tem razão : traduzir a palavra francesa débutante por « inciante na feminidade » não é uma boa idéia. Seria preferivel a tradução : ‘’mocinha(ou adolescente) que se estréia na vida social’’.Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 20h de 187 de setambro de 2007

Obrigado Eliezer de Hollanda Cordeiro,
Me pareceu mais certo para o contexto dos artigos "jovem que se estréia na vida social". --Econt 01h27min de 8 de Setembro de 2007 (UTC)

Ajuda com citação (inglês) de Sir William Jones[editar código-fonte]

Incluía, no já existente artigo "Sânscrito" do Wikipédia em Português, a seção "History" do artigo "Sanskrit" do Wikipédia em inglês, que contém uma citação:

The Sanskrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong, indeed, that no philologer could examine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists.

Traduzi da seguinte forma:

O idioma sânscrito, seja qual for a sua antigüidade, é de maravilhosa estrutura; mais perfeito que o grego, mais copioso que o latim, e mais perfeitamente refinado que os dois, mas, ainda assim, tendo com ambos uma afinidade mais forte, tanto nas raízes dos verbos e nas formas da gramática, que se tivesse sido produzido por acidente; tão forte, certamente, que nenhum filólogo poderia examinar todas as três línguas sem acreditar que tenham nascido de uma fonte comum, que, talvez, não exista mais.

Alguma idéia melhor? A parte que ficou mais estranha é a seguinte:

[...] yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; Que traduzi como: [...] mas, ainda assim, tendo com ambos uma afinidade mais forte, tanto nas raízes dos verbos e nas formas da gramática, que se tivesse sido produzido por acidente. Esse "than could possibly have been produced by accident" ficou meio difícil de entender. Traduzi como "que se tivesse sido produzido por acidente" para combinar com "tendo com ambos uma afinidade mais forte", mas tenho dúvidas, pois ficou estranho. Alguma sugestão? Agradecimento, Sanscrit1234 22h46min de 9 de Setembro de 2007 (UTC)

Caro Sanscrit1234,
Não sou o melhor para sugerir, mas vou dar alguns palpites como curioso. Um ponto que logo me chamou a atenção foi em: both in the roots of verbs and in the forms of grammar, que traz a idéia de um comparativo de igualdade, então creio que seria melhor escrito assim: tanto nas raízes dos verbos quanto nas formas da gramática. Outro ponto é o whatever be its antiquity, fugindo da tradução literal para uma mais sensível, creio que ficaria melhor trocar o antiquity por idade, o conceito de tempo, velhice e idade se confundem no inglês. Quanto ao ultimo ponto e mais complicado, sugentão é: ... tendo com ambos uma grande afinidade, ..., mesmo se tivesse sido produzido por acidente, então grande que certamente nenhum filólogo poderia ...
Grato pela atenção Econt 00h35min de 10 de Setembro de 2007 (UTC)
De uma olhada na tradução feita para essa citação no artigo de William Jones, feita por Mschlindwein. --Econt 00h42min de 10 de Setembro de 2007 (UTC)
Caros amigos,
Corrigi muita coisa, então aí está a tradução completa:
A linguagem Sânscrita, seja qual for sua idade, é de uma linda estrutura; mais perfeita que o Grego, mais copiosa que o Latin, e mais precisamente refinada que os dois, ainda compartilha com ambos uma forte afinidade, tanto nas raízes dos verbos quanto nas formas de gramática, mesmo que possivelmente tenha sido criada por acidente; é, na verdade, tão forte, que nenhum filólogo poderia examinar as três sem acreditar que tenham nascido de uma fonte comum, que, talvez, nem exista mais.
Espero ter ajudado.

Concordo Consenso --Econt 14h22min de 29 de Setembro de 2007 (UTC)

a tradução tá ótima, só sugiro a troca de linda por maravilhosa (wonderful). linda seria fine, ou beautiful, e dá idéia a penas de beleza, enquanto wonderful indica assombro, espanto, maravilhamento. e exquisite me parece ter uma conotação de raro, invulgar, ou magistral, sendo que a significação de preciso é arcaica, segundo o merriam-webster. tetraktys 22h05min de 17 de Outubro de 2007 (UTC)

FR 2007 - WikiLove campaign - short translation + proof reading needed[editar código-fonte]

Hello, we need some help with the Fundraiser 2007 - there are some short sentences to be translated into Portuguese and to be proofread by a second person. It would be really great if you could come by and help. The page on meta is: meta:Fundraising 2007/Flickr group/Portuguese - Thank you so much!--SabineCretella 11h13min de 10 de Setembro de 2007 (UTC)

No âmbito do desenvolvimento de artigos afectos ao Projecto:Árvore da vida, solicitava ajuda na tradução das terminologias presentes na página User:Lijealso/testes. Algumas poderão ter que ser revistas também.

Toda a ajuda, pequena que seja, vale ouro.

Obrigado desde já. Lijealso ? 00h57min de 12 de Setembro de 2007 (UTC)

Como traduzir?[editar código-fonte]

Alguém me poderia dar uma opinião sobre a forma correcta de traduzir as seguintes palavras (e expressões) do alemão para o português?

- erstarrung (enregelamento?)

- wasserflut (dilúvio?)

- auf dem flusse

- die post

- greise (grisalho?)

- krahe (corvo ou gralha?)

- wegweiser

- nebensonnen

Bem hajam. Veloso 14h05min de 17 de Setembro de 2007 (UTC)

Dificuldades em traduzir...[editar código-fonte]

Em inglês, é Gentleman Usher of the Scarlet Rod. Em espanhol, é Ujier Caballero de la Varilla Escarlata. E em português??? Não consegui achar uma tradução para esses termos... (Achei um termo horroroso, esbirro, mas que não me serviria...) Alguém me ajuda??? Alex Pereirafalaê 19h19min de 19 de Setembro de 2007 (UTC)

Talvez lacaio, mordomo, criado, interpreta o significado daqui. Acompanhante de Cavalheiros?! Seja como for sugiro mestre de cerimónias (de groomsman que vês em w:en:Usher) mas o artigo é melhor deixar no título original :) Eduardo 19h39min de 19 de Setembro de 2007 (UTC)
Obrigado, Eduardo. Tô trabalhando duro numa tradução que me apareceu esse termo, penso em usar "Cavaleiro Mestre de Cerimônias da Lança Escarlate" pomposo, não?, e quando for traduzir o artigo sobre este, farei na língua original. Alex Pereirafalaê 19h53min de 19 de Setembro de 2007 (UTC)

A melhor tradução para rod neste caso seria bastão. Lança se traduz geralmente para spear. No caso de Usher, vi que a origem etimológica é ustiarius, com o prefixo ostium ou ustium do latim. Osti é um antepositivo que significa porta ou entrada. A partir disso, encontrei a palavra Ostiário, que no Houaiss significa:

  • Na história da religião: aquele que guardava as portas e cuidava das alfaias do templo
  • Na monarquia francesa, guarda da porta.

Penso então que a melhor tradução seria Cavalheiro Ostiário do Bastão Escarlate. Abraço. Montemor Courrège Faroe 18h55min de 20 de Setembro de 2007 (UTC)

Esqueci de dizer que no dicionário Merriam-Webster's, Usher significa oficial ou guarda de porta/entrada. Montemor Courrège Faroe 19h01min de 20 de Setembro de 2007 (UTC)

Queria agradecer a ajuda, para a construção do verbete Ordem de Bath. Para mim, uma epopéia, já que traduzi apenas pequenos esboços, antes desse. Obrigado. Alex Pereirafalaê 13h33min de 21 de Setembro de 2007 (UTC)
Que mal lhe pergunte, por que preferiu traduzir como "Ordem de Bath" em vez de "Ordem do Banho"? Leonardo 01h42min de 22 de Setembro de 2007 (UTC)
Na verdade, outras wikis já usavam Ordem de Bath. Mas, para manter a nossa língua e o padrão das outras ordens britânicas, movi para Ordem do Banho, e deixei Ordem de Bath como redirecionamento. Alex Pereirafalaê 22h07min de 23 de Setembro de 2007 (UTC)
Acho melhor assim. Até porque o Google trás muito mais resultados para o termo traduzido por completo. Obrigado. Leonardo 22h57min de 23 de Setembro de 2007 (UTC)

me parece que a melhor tradução de gentleman é fidalgo. abztetraktys 02h44min de 18 de Outubro de 2007 (UTC)

Gentleman está mais para cavalheiro, não? Agora que estou vendo que foi traduzido pra cavaleiro. Deveria ser corrigido. Leonardo (discussão) 18h37min de 3 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Localidades em inglês[editar código-fonte]

Para novos verbetes sobre localidades nos Estados Unidos, deparei-me com os termos em inglês CDP, village, town, township e city. Através de interwikis e categorias consegui traduzir CDP, village e city sem problemas. Estou com problemas para traduzir town e township. Não possuímos verbetes para tal, e nossas categorias na pt.wiki (ver Categoria:Subdivisões dos Estados Unidos da América) não consideram estes dois tipos de localidade. Minhas perguntas são: vale a pena discernir os termos? Caso sim, como traduzo? Caso não, considero como cidades de forma geral? Grato, --Leonardo Stabile msg 05h56min de 5 de Outubro de 2007 (UTC)

  • Leonardo

Meu dicionario inglês-francês(Harraps compact)traduz town pelo francês ville( cidade , vila, em português).O mesmo dicionario traduz township por municipalité(municipalidade). Resumindo, city e town correspondem ao português cidade,ja township corresponde a municipalidade.Abraços Eliezer de Hollanda Cordeiro User talk :Eliezer 14h40 min de 5 |10 /2007


town é usado no sentido de cidade pequena ou cidadezinha. Quanto a township, parece que município é uma tradução mais interessante. Digo isso por causa do artigo en:Township:

A township (or municipality)...
...
In Brazil, a municipality (município) is part of a state (estado)
...
In Portugal, a municipality (município) is a directly elected local area...

Leonardo 23h40min de 5 de Outubro de 2007 (UTC)

Obrigado pelas respostas! --Leonardo Stabile msg 19h42min de 7 de Outubro de 2007 (UTC)

Uma pessoa pode traduzir Alejandro Martín Cancelos em Portugues porque esta em Espahol --Mêda 08h59min de 6 de Outubro de 2007 (UTC)

O artigo é um VDA, inserido pelo usuário. Retirei. --Gunnex msg contrib 09h08min de 6 de Outubro de 2007 (UTC)

Preciso descobrir o que é slate no contexto de manufatura e exportação numa localidade indiana. É a rocha? É a superfície?

Visconde de Exaster 20h55min de 8 de Outubro de 2007 (UTC)

Slate é o termo inglês para ardósia (ou lousa). João Sousa msg 21h29min de 8 de Outubro de 2007 (UTC)
Muito obrigado. Pelo artigo grindo de Slate, parecia-me ardósia, mas as descrições não batiam. Visconde de Exaster 15h24min de 9 de Outubro de 2007 (UTC)

Estou traduzindo um artigo sobre Jazz e gostaria de saber a melhor forma de traduzir o termo, chord-playing instrumentalist, na verdade penso na tradução de instrunento politonal ou de acorde, vcs podem me sugerir outras? Aqui vai parte do parágrafo:

When a pianist, guitarist or other chord-playing instrumentalist improvises an accompaniment while a soloist is playing, it is called comping...

Obrigado. Até logo. Bill.baritono 15h50min de 17 de Outubro de 2007 (UTC)

Acho é seria instrumentos de corda, pois piano tambem é um instrumentos de cordas, assim como o violão. --Econt 18h18min de 17 de Outubro de 2007 (UTC)
"quando um instrumentista ao piano, guitarra ou outro instrumento capaz de produzir acordes improvisa um acompanhamento enquanto um solista está tocando, etc......."

chord-playing se refere aos instrumentos onde é possível executar mais de uma nota ao mesmo tempo, criando acordes (chords). nesse contexto o solo pressupõe uma linha melódica simples de notas sucessivas, e não simultâneas, como por exemplo se for o caso da flauta e da voz humana, que só conseguem emitir uma nota por vez. entretanto pode haver "solos de acorde" quando o instrumento tem essa capacidade, como por exemplo em concertos clássicos de piano e orquestra, quando o piano executa passagens desacompanhado do restante dos outros instrumentos, mas ainda assim pode produzir acordes. abztetraktys 21h37min de 17 de Outubro de 2007 (UTC)

Amigos, eu entendi o significado do termo.. só gostaria de saber como melhor colocá-lo no texto... When a pianist, guitarist or other chord-playing instrumentalist.... intrumentalista de instrumentos politonais, ficaria não familiar... será q naum tem outro termo? t+. um abraço. obrigado pelas contribuições. Bill.baritono 22h21min de 17 de Outubro de 2007 (UTC)

em duas palavras: instrumentos harmônicos (em oposição a instrumentos melódicos). politonal implica o estilo de escrita harmônica da composição. e use instrumentista, em vez de instrumentalista, que tem outras conotações. abz tetraktys 02h34min de 18 de Outubro de 2007 (UTC)

poxa, nem acredito q fiquei parado nisso...rsrs valeu ae...rsrsBill.baritono 02h49min de 18 de Outubro de 2007 (UTC)



mais um adúvida aq... underlying chords seria acordes fundamentais?

In some modern jazz compositions where the underlying chords of the composition are particularly complex or fast moving, the composer or performer may create a set of "blowing changes," which is a simplified set of chords better suited for comping and solo improvisation.

Bill.baritono 03h10min de 18 de Outubro de 2007 (UTC)

kkk às vezes dá uns brancos kkk normal..... underlying chords são os acordes de base ou sustentação do conjunto ou progressão harmônicos. abz! tetraktys 07h32min de 18 de Outubro de 2007 (UTC)

Tenho enconrado certa dificuldade em terminar a tradução do artigo Humbaba, por favor me ajudem na conclusão desse artigo. Agradeço desde já.Romullo 13h52min de 3 de Dezembro de 2007 (UTC)

Dei uma mexida lá. Depois dá uma olhada. Leonardo 18h32min de 4 de Dezembro de 2007 (UTC)

Muito bom, a forma como o último trecho foi traduzido está correta, eu não estava conseguindo formar uma sentença coerente para a conclusão do artigo. Valeu! Romullo (discussão) 02h27min de 5 de Dezembro de 2007 (UTC)

Nomes gregos[editar código-fonte]

Alguém sabe como traduzir/transliterar estes nomes em grego? - 'Ηγησίας - 'Ηγίας - Em inglês estão como Hegesias e Hegias, mas o G não soa como J, e sim como GU (como em Guerra). Estou na dúvida como transportá-los para o português. Obrigado tetraktys (discussão) 22h29min de 7 de Dezembro de 2007 (UTC)

Alguém por favor me ajude a traduzir alguns termos do inglês para o português nos artigos Arco, Arco composto, e Trabuco, alguns termos como let off eu não consegui traduzir, em comparação com os meros esboços antigos os textos estão ótimos mas com uma ajuda poderão ficar ainda melhores, obrigado,--Gustavo hl9 (discussão) 16h26min de 15 de Dezembro de 2007 (UTC).

Arrumei um pouco o artigo trabuco. O maior problema estava nos nomes próprios, como Thessalonike (o correto é Tessalônica). Outra coisa, trabuco é substantivo masculino, mas no texto estavam utilizando o artigo feminino. Acho que ainda é preciso fazer algumas correções textuais. Abraço. Montemor Courrège Faroe 18h19min de 15 de Dezembro de 2007 (UTC)
Fiz umas melhorias no artigo Arco. Se foi você quem traduziu, é bom dar uma revisada lá porque algumas frases ficaram meio esquisitas, e, sem o trecho original, não tive como consertar. Leonardo (discussão) 02h25min de 16 de Dezembro de 2007 (UTC)
Obrigado por me ajudarem, mais uma ajudinha no artigo Arco composto e vou traduzir longbow daqui um tempinho, bom, eu acho que deveria se chamar "Arco longo(longbow), vocês não acham? obrigado--Gustavo hl9 (discussão) 19h07min de 17 de Dezembro de 2007 (UTC).
O nome tem que ser o que for mais comum em português, ora. Se quem é do meio usa mais longbow, não vejo mal em ficar como está. Mexi no Arco composto, mas tem um pedaço lá que ainda precisa ser melhorado. Até o trecho do artigo em inglês é confuso. Leonardo (discussão) 02h42min de 23 de Dezembro de 2007 (UTC)